15 Dype Koreanske Sitater
Det koreanske språket og kulturen har frembragt en del dypsindige sitater som kan appellere til alle slags mennesker over hele verden. Så enten du studerer koreansk eller ikke, kan alle dra nytte av å lære noen visdomsord og livsrelaterte ordtak for å komme seg gjennom dagen.
Her skal vi gå gjennom 15 kraftige koreanske sitater som du bør pugge.
1. 해안이 보이지 않는 것을 이겨낼 용기가 없다면 절대로 바다를 건널 수 없다.
Engelsk oversettelse: You can’t cross the ocean if you don’t have the courage to lose sight of the shore.
Et godt sitat å leve etter når du prøver å nå dine mål. For noen koreanere som velger å dra til utlandet, enten for arbeid eller studie, kan dette treffe spesielt nært hjemmet.
Det var også en kilde til trøst for meg da jeg måtte flytte til en annen delstat for collegetiden min, og så uforutsigbart og nytt som det var, var havet jeg krysset verdt ekspedisjonen.
2. 개떡같이 말해도 찰떡같이 알아듣는다.
Engelsk oversettelse: Even if you speak nonsense, you’ll be understood perfectly.
Det er verdt å påpeke begrepene sitatet bruker: 개떡 og 찰떡. De refererer begge til riskaker, men den førstnevnte er en grovt formet, klumpete en, mens den sistnevnte er av en mer perfekt form.
Dette humoristiske sitatet refererer til øyeblikkene der du snakker i vilden sky eller snubler over ordene dine, men likevel på en eller annen måte blir forstått av den som lytter. Jeg tilskriver ofte dette sitatet til mine egne alltid oppmerksomme venner og familie, som er eksperter på å dekode mitt tullete mas.
3. 서당 개 삼 년에 풍월한다.
Engelsk oversettelse: A dog at a schoolhouse can recite poems in three years.
Et morsomt sitat som belyser en praktisk sannhet: med nok øvelse og eksponering kan hvem som helst lære eller gjøre hva som helst, så ikke mist håpet når du ikke får ting til på første forsøk.
Vennligst ikke let aktivt etter snakkende hunder i Korea–de er tross alt gode på å late som ingenting.
4. 말은 나면 제주도로 보내고 사람은 나면 서울로 보내라.
Engelsk oversettelse: Send horses to Jeju Island and send people to Seoul.
Jeju er en nydelig, skogkledd plass med en geografi og kultur som er forskjellig fra den moderne hektiske storbyen Seoul. Og ja, øya er også hjem til en god del hester (jeg har ridd hest der selv, og det var definitivt verdt det).
Dette sitatet sier rett og slett at man trives i et miljø som passer til ens ønsker og behov. Forresten, det er ikke slik at du ikke vil se en hest i Seoul–den ville skilt seg ut som en svær tommel (eller hov).
5. 웃음은 최고의 명약이다.
Engelsk oversettelse: Laughter is the best medicine.
Som den vanlige komikeren i vennegjengen min, kunne jeg ikke vært mer enig med dette sitatet. Å få folk til å le, selv i vanskelige tider, er en velsignelse jeg aldri tar for gitt.
Hvis du ennå ikke har fått smake unik koreansk humor, anbefaler jeg at du sjekker ut noen koreanske filmer, TV-programmer og dramaserier. Kanskje du oppdager en ny favoritttype humor.
Du kan også se kortere koreanske klipp på Lingflix. Lingflix tar autentiske videoer—som musikkvideoer, filmtrailere, nyheter og inspirerende foredrag—og gjør dem om til personlige språklæringstimer. Du kan prøve Lingflix gratis i 2 uker. Sjekk nettsiden eller last ned iOS-appen eller Android-appen. P.S. Klikk her for å dra nytte av salget vårt! (Utløper ved månedens slutt.)
6. 시간은 금이다.
Engelsk oversettelse: Time is gold.
Det er ikke bare tilsvarende det engelske ordtaket "time is money". Tro meg, koreanere kan være en gnostalgisk gjeng, og å gjenoppleve minner er en vanlig tidsfordriv for folk både gamle og unge (spesielt etter noen få glass soju).
Og de kan virkelig fortsette i det uendelige–jeg har hatt øyeblikk der jeg satt fast ved middagsbordet (i en time, hvis jeg har flaks) og måtte høre på faren min fortelle om sine ungdomsår for 100. gang.
Behandle tiden som den uvurderlige skatten den er, om ikke annet enn for at de koreanske eldrene dine slutter å minne deg på det hver dag.
7. 자신을 사랑하라. 그래야 남을 사랑할 수 있다.
Engelsk oversettelse: Love yourself. Only then can you love others.
Jeg tror de fleste av oss kan være enige om at vi alle trenger mer selvkjærlighet enn vi gir oss selv. Det er spesielt tilfelle i Sør-Korea, som har en ganske krevende kultur som kan være full av samfunnspress og forventninger.
Glem ikke å gi deg selv en klem eller klapp på skulderen når du fortjener eller trenger det. Jeg har prøvd å gjøre det til en nærmest daglig vane for meg selv, og det er utrolig hvor mye et raskt øyeblikk med selv-anerkjennelse kan løfte humøret og verdsettelsen av andre.
8. 수시로 안부를 전하라. 눈과 귀에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다.
Engelsk oversettelse: Say hello frequently. Out of sight and ear, out of mind.
Noen ganger er det et valg å miste kontakten med noen–andre ganger kan det være en uheldig langvarig omstendighet av å glemme den tidvise "hei" eller "hvordan går det".
Jeg har lagt merke til at for koreanere, spesielt den eldre generasjonen, er det ganske viktig å høre fra hverandre innimellom (hver annen dag, hvis du kan) for å vise at de fortsatt blir husket. Når det er sagt, når var siste gang du ringte foreldrene dine?
9. 콩 심은 데 콩 난다. 좋은 씨앗만 심어라.
Engelsk oversettelse: Plant beans, and the beans sprout. So plant good seeds.
Høres litt overflødig ut, men sitatet sier rett og slett "som man spør, får man svar". Da jeg vokste opp, var dette et motto jeg ofte ble minnet på når jeg hadde lyst til å sløve av eller være ufin mot noen.
Selv en liten innsats for å gjøre det bra i øyeblikket kan redde deg fra problemer senere.
10. 인생은 드라마다. 연출하고 연기하라.
Engelsk oversettelse: Life is a drama. Direct and act.
Det er virkelig ikke nødvendig å få koreanere, overherrene av dramagenren, til å tro på dette sitatet. Det er også ment som en slags trøst når man møter livets oppturer og nedturer.
Det er øyeblikk der du vil ha handlingsrom og kontroll og øyeblikk der du ikke vil ha det. Uansett har du en rolle å spille, så fortsett å kjempe på.
11. 모두가 잠든 밤에 피는 꽃도 있다.
Engelsk oversettelse: There are flowers that bloom at night when everyone is asleep.
Dette sitatet kan tolkes på mer enn én måte. Det antyder at ens potensial og talenter kan næres og uttrykkes selv når andre ikke er til stede for å se dem (som en nattugle-introvert liker jeg denne tolkningen godt).
En annen tolkning er at en som jobber hardt eller på natten, selv om andre ikke gjør det, kan blomstre til et nydelig, imponerende eksemplar. Denne vinklingen, mens den potensielt er sann, er kanskje ikke den beste å prøve seg på med koreanske studenter og kontorarbeidere–de har allerede mye å stå i, og søvnmangel bør virkelig ikke være en del av det.
12. 칭찬에 앞장서라. 적군도 아군이 된다.
Engelsk oversettelse: Take the initiative to compliment. Then even enemies become allies.
Trodde du at koreanere bare var snille for å være snille? Nei, det er en militær strategi for å vinne den daglige kampen som er livet. Du ville ikke tro hvor mange fiender jeg har avvæpnet med en enkel hyggelig kommentar om noe så hverdagslig som deres klesvalg.
Men for å være helt seriøs, så skader det ikke å være søt uten motiv. Drep dem med vennlighet, som ordtaket sier.
13. 백문이 불여일견.
Engelsk oversettelse: It is better to see something once than to hear about it 100 times.
Et glimrende eksempel på når det koreanske språket kan fange en så dyp ide med så få ord. Mange koreanere jeg har møtt i livet mitt er ganske fantasifulle og ordrike historiefortellere, men ord kan bli litt forvirrende over tid og gjentakelse.
Synd at kameraer ofte ikke var et alternativ når de kronikkene de snakket om fant sted.
14. 가지가 많은 나무는 바람 잘 날 없다.
Engelsk oversettelse: A tree with many branches is weak to wind.
Da jeg vokste opp, kjente jeg mange koreanske familier som besto av flere barn. Nettopp dette ordtaket var et vanlig ett som ble delt blant foreldrene mens vi unggjenger lagde et villt rot av oss selv.
Sitater refererer til forestillingen om at å ha flere mennesker å bry seg om gjør deg enda mer sårbar og utsatt for trøbbel. Vi kjenner alle ungen hvis enkelte uforsiktighet brakte en god del sorg og frustrasjon til resten av familien.
15. 새로운 언어는 새로운 삶이다.
Engelsk oversettelse: A new language is a new life.
Til slutt, et nydelig sitat for alle dere språklærere der ute, enten du studerer koreansk eller noe annet. Jeg er sikker på at jeg ikke trenger å forklare dette i dybden–du vet allerede at å lære et språk åpner dører til alle slags muligheter.
Det er sannsynligvis grunnen til at du startet studiene dine i utgangspunktet, og det mister aldri sin sannhet, så flott jobba og fortsett sånn!
Hvis noen av disse sitatene falt i smak hos deg, er det verdt å pugge dem både på originalspråket koreansk og i engelsk oversettelse.
Utover bare å gi en liste med noen motiverende oppmuntringer, håper jeg at jeg har puffet eller videreført din interesse og verdsettelse for det koreanske språket!
Og En Ting Til...
Hvis du likte dette innlegget, er du allerede halvveis til å ha tiden av livet ditt med å lære koreansk med Lingflix!
Lingflix gjør det mulig å lære med K-pop-videoer, morsomme reklamer, underholdende nettserier og mer. Bare en rask titt vil gi deg en idé om variasjonen av Lingflix-videoer som tilbys:
Lingflix tar virkelig slitearbeidet ut av språklæring, og etterlater deg med ingenting annet enn engasjerende, effektiv og effektiv læring. Den har allerede håndplukket de beste videoene for deg (som er organisert etter nivå og tema), så alt du trenger å gjøre er å velge hvilken som helst video som fenger deg for å komme i gang.
Hvert ord i de interaktive tekstingene kommer med en definisjon, lyd, bilde, eksempelsetninger og mer.
Få tilgang til en komplett interaktiv transkripsjon av hver video under Dialogen-fanen, og enkelt gå gjennom ord og fraser fra videoen under Ordliste.
Du kan bruke Lingflix’s unike Quiz-modus for å lære ordforrådet og frasene fra videoen gjennom morsomme spørsmål.
Lingflix holder styr på det du lærer, og forteller deg nøyaktig når det er tid for repetisjon, noe som gir deg en 100 % personlig opplevelse.
Gjennomgangsøkter bruker videokontekst for å hjelpe deg med å feste ordene i minnet.
Begynn å bruke Lingflix-nettsiden på datamaskinen eller nettbrettet ditt, eller enda bedre, last ned Lingflix-appen fra iTunes eller Google Play-butikken. Klikk her for å dra nytte av salget vårt! (Utløper ved månedens slutt.)