8 steg for å lære konversasjonsjapansk

Jeg hadde begått – nok en – sosial tabbe. Jeg brukte en setning som lød altfor formell og fikk det til å virke som om jeg skapte avstand mellom vennen min og meg.

Japanskelever kan oppdage at de uvitende gjør den samme sosiale feilen, men det er ingen grunn til å dra seg unna en samtale. Ved å følge de sju stegene nedenfor, kan du gjøre det enklere å komme i gang med samtaler og spare deg for litt flauhet ved å vite hvordan du snakker, lytter og svarer som et vanlig menneske.

1. Dropp pronomen eller subjekt hvis det er klart hvem eller hva du refererer til

Det engelske språket elsker pronomen. Setninger er fylt med jeg, meg, du, deres og andre lignende tiltaleformer.

Japansk er det motsatte: ofte blir pronomen helt utelatt hvis subjektet kan forstås av sammenhengen. Med andre ord, hvis subjektet helt klart er deg selv eller personen du snakker med, høres det mer naturlig ut hvis du dropper pronomen som «jeg» eller «du».

眠い! (ねむい!) Jeg er søvnig! (Bokstavelig: Søvnig!)

お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) Jeg er så sulten! La oss spise lunsj. (Bokstavelig: Magen er tom! La oss gjøre lunsj, greit?)

お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Skal du til butikken? Kan du kjøpe kaffe til meg? (Bokstavelig: Til butikken? Kan du være snill å kjøpe kaffe til meg?)

Legg merke til hvordan det ikke er noen pronomen som 私 (わたし eller «jeg, meg») i eksempelet ovenfor. Når det aldri er noe subjekt til å begynne med, snakker taleren vanligvis om seg selv eller en gruppe de er en del av.

Dessuten, når en person gir et enkelt utsagn på japansk uten den stigende spørsmålsintonasjonen på slutten, kan du automatisk anta at de sannsynligvis snakker om seg selv.

2. Bruk subjekt hvis du snakker om dem for første gang, eller hvis de er uklare

Selv om du bør unngå å bruke for mange pronomen eller subjekt for å høres mer naturlig ut, vil det være tilfeller der du kan bli forvirret over hvem eller hva noen refererer til.

Dette skjer faktisk ofte i samtaler, så ikke nøl med å be om avklaring:

A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) A: Spiste (du) frokost? B: 私ですか? (わたしですか?) B: Meg? A: ええ。 A: Ja.

A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) A: Han/hun er for streng. B: 先生のこと? (せんせいのこと?) B: Mener du (vår) lærer? A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) A: Nei, rektoren.

Hvis du utelater subjektet når du faktisk snakker om noen andre, kan det høres ut som om du snakker om deg selv. Du kan mene å si «du er sulten», men ende med å si «jeg er sulten».

Når du kommer med et enkelt utsagn, ikke et spørsmål, bør du bruke et subjekt for å fjerne enhver forvirring.

は og が

En annen måte å vite hva som snakkes om i en samtale på, er å holde styr på は og が. Partikkelen は eller が på japansk indikerer samtaleemnet. Alt som blir sagt etterpå refererer til det, helt til noen nevner et annet emne med は- eller が-markørene.

For eksempel, hvis du har en bolle med ulike frukter og du vil påpeke hvilken som er eplet, kan du plukke opp frukten og si:

これは林檎です。 (これはりんごです。) Dette er et eple.

Samtalen vil da fortsette med setninger som:

あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) Åh, (eplet er) så rødt!

Som du kan se, er det ikke nødvendig å nevne subjektet (eplet) siden det allerede er klart emnet for samtalen. Hvis subjektet endres, må du bruke は eller が igjen.

そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) På samme måte, denne er en fersken.

3. Bruk «gir»-verb

Heldigvis for oss engelsktalende, som lider av et urimelig insistering på at folk faktisk nevner tingene og personene de snakker om, finnes det grammatiske markører som kan brukes for å indikere subjektet uten å si det direkte. Dette er «gir»-verb – verb du kan legge til slutten av en setning for å indikere at noe blir gitt.

あげる

Dette betyr «å gi», men det kan være nyttig for å bestemme subjektet og retningen på handlingen. あげる indikerer å gi noe vekk fra taleren til noen andre.

Hvis du gir noen en gave, er dette formen du ville brukt. Med andre ord, når du knytter あげる til et verb, betyr det at du – taleren – gjør det. Det fungerer som å legge til et usynlig subjekt til setningen. Effektivt sett sier du «jeg».

お金をあげる。 (おかねをあげる。) Jeg skal gi (noen) penger.

プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) Jeg ga (noen) en gave.

Når du knytter あげる til slutten av et verb, betyr det ikke å gi noe til noen, men å gjøre noe for noen. Husk at verbet du knytter det til, bøyes i て-form.

電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Jeg ringer deg.

次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Jeg spanderer neste øl på deg.

くれる

Dette er et annet vanlig brukt «gir»-verb som indikerer motsatt retning fra あげる. Når du bruker くれる, betyr det at noen gir noe til deg, taleren.

For eksempel:

おもちゃをくれた。 (Noen) ga meg et leketøy.

I likhet med あげる kan du knytte くれる til て-formen av et verb, og det betyr at noen gjør noe for deg:

助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Takk for at du hjalp meg.

Dette gjør den andre personen til subjektet i setningen. Du er mottakeren av handlingen. Japansktalende bruker disse to verbene, あげる og くれる, på slutten av setninger for å indikere hvem som gjør hva for hvem.

明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) I morgen tar (han/hun/du/de) meg med til Tokyo Sky Tree.

貰う (もらう)

Som くれる handler dette om noe som blir gitt til taleren. Det har nyansen av at noe blir gjort for deg.

(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) (Jeg) mottok en gave fra henne. (Bokstavelig: Jeg fra henne gave mottok.)

Som du kan se fra den bokstavelige oversettelsen, kan strukturen for en setning som bruker もらう virke litt komplisert på overflaten. Imidlertid følger den fortsatt «subjekt + objekt + verb»-strukturen: 彼女 (かのじょ eller «henne») er subjektet, プレゼント (ぷれぜんと eller «gave») er objektet og もらいました (もらいました eller fortidsformen av もらう) er verbet.

Så hvis det er forstått at du er mottakeren, kan du også droppe 私は (わたしは) og oversette setningen som «Hun ga meg en gave».

I likhet med de andre «gir»-verbene har もらう en て-form. Når du sier – てもらう, betyr det at du får noen til å gjøre noe for deg.

お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (Jeg skal) få (eldre)søsteren min til å komme.

頂く (いただく)

いただく er i hovedsak den mer høflige versjonen av くれる og もらう. Dette brukes ofte i 敬語 (けいご), det superhøflige språkregisteret på japansk som brukes i kundeservice eller andre formelle situasjoner.

ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) Kan jeg få adressen din, er du snill?

やる

Dette brukes for å indikere å gi vekk fra taleren som あげる, men er å gi mye lengre nedover. Det brukes for barn, personer i en lavere sosial stilling og dyr.

(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) Katten fikk mat (fra meg).

Igjen, på japansk er det best å bruke subjekt sparsomt. Prøv å bare bruke subjekt når det er absolutt nødvendig. Bruk stemmeleie, «gir»-verb og andre virkemidler for å antyde hvem du snakker om uten å faktisk referere til dem direkte.

Hvis du vil lære mer om nyttige japanske verb, vil du elske dette innlegget!

4. Utstyr deg selv for introduksjoner

Gjer tenk på de første tingene du sier når du møter noen nye. Oversett dem til japansk, og du har en fullstendig start på samtalen.

Du gir dem litt informasjon om deg selv, og fordi du nå er kjent med strukturen til disse innledningsfrasene, vil du være klar til å høre og forstå hva partneren din har å si! Så her er et lite introduksjonssett:

初めまして! (はじめまして!) Bokstavelig talt, «vi møtes for første gang», men i hovedsak en første gang-hilsen i betydningen «Hyggelig å møte deg!»

私は______です (わたしは ____ です ) «Jeg er.../Jeg heter...» kan være nyttig hvis dere ikke helt har fått tak i hverandres navn ennå.

今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) «Jeg bor i.../Jeg bor for øyeblikket i...»

趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) «Mine hobbyer er å spille gitar og å reise i utlandet.»

私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) «Jeg er en universitetsstudent/en ingeniør.» Du vil kanskje slå opp hvordan du sier jobben din på japansk på forhånd, bare for å ha noe annet å snakke om.

よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) «Takk skal du ha!»/«Veldig hyggelig å møte deg!» Bokstavelig talt, «vær så snill å behandle meg godt» er en av de viktigste, standard hilsenfrasene på japansk.

Den siste fungerer som en fin avslutning på introduksjonen din. Den betyr i hovedsak at dere har satt dere i hverandres hender for deres språklæringsbestrebelser. Det er en frase som kan brukes i begynnelsen av ethvert slags gjensidig fordelaktig forhold.

Hvis partneren din sier dette først, kan du bare gjenta det tilbake til dem på samme måte. Det finnes en flott forklaring på denne og andre samtaleuttrykk i dette innlegget.

Disse frasene kan sies på en gang, men for å unngå å høres robotaktige ut, kan du bare bryte dem opp under et spørsmål-og-svar mens du fortsatt er forberedt på å si dem selvsikkert. Kulturelt tips: du vil kanskje oppdage at mange oppgir alderen sin med en gang, da dette er ganske vanlig i Japan, men føl deg ikke forpliktet til å gjengjelde hvis du ikke vil!

5. Avbryt alle

En annen måte å høres mer naturlig ut i en samtale på, er å glemme hva du har lært om hvor frekt det kan være å avbryte noen.

Innskudd som «Mhm» eller gisping «Ikke mulig!» sikrer at du virker oppmerksom og interessert i hva noen har å si – selv om de gjenskaper den episoden av Sailor Moon. Ord for ord. Igjen.

En typisk samtale kan gå slik:

A: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) A: Vi spiste middag på en italiensk restaurant. B: うん。 B: Mhm. A: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) A: Så så vi på film. Han er en hyggelig fyr. B: うん。 B: Mhm. A: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) A: Så jeg inviterte ham på kaffe på søndag. B: いいね。 B: Høres bra ut.

Du skjønner poenget.

«Kunsten å avbryte» kalles 相槌 (あいづち – å gi responser). Når du ikke bruker aizuchi under en samtale, vil den andre parten tro at du ikke er interessert i hva de har å si.

Hvis du stadig blir spurt «Hører du etter?» i en samtale (til tross for din høflige nikk og øyekontakt), må du sørge for å gi aizuchi en sjanse. Å mestre aizuchi vil garantere at du får en jevnere, mer flytende samtale!

Her er noen flere raske, aizuchi-lignende innskudd du kan bruke.

いいね

På Facebook brukes いいね for å si «liker!». Avhengig av tone, uttale og situasjon kan いいね ha flere konnotasjoner.

Hvis du sier det med entusiasme og glede, høres いいね ut som «Det er flott!». Hvis du sukkret いいね i stedet, ville betydningen høres mer ut som «Det må være flott...».

A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) A: Han sa «Kan jeg ringe deg igjen?» B: いいね! B: Det er flott!

A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) A: Satomi lånte mobilen min og så glemte hun den hjemme! I tillegg... B: いいねぇ… B: Det var fint...

A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) A: Reiser hun i utlandet igjen? Hun kom nettopp tilbake fra Europa, gjorde hun ikke det? B: うん。いいねぇ… B: Ja. Det må være fint (å være henne).

でしょう og だよね

でしょう og だよね er måter å vise enighet på. Dette høres ut som «Ikke sant?» eller «Er det ikke?». En mer maskulin form av でしょう er だろう.

A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) A: Den filmen var veldig rørende. B: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) B: Var den ikke? Jeg synes det også!

A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) A: Dette er en ganske bra låt, ikke sant? B: だよね! B: Jamen visst er den det!

あのね

あのね er en måte å starte en setning på. Det ligner på den engelske frasen «Du vet». Avhengig av tonen din kan あのね fungere som en liten påminnelse eller ettertanke: «Du vet, nå som jeg tenker på det, var han litt frekk.» Eller hvis du blir sint: «Du vet – du er altfor utakknemlig!»

あのね、ゆうきさんって かわいくない? Hør, synes du ikke Yuuki er søt?

あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Jeg sier deg, det er ikke så lett.

あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Hei, prøv denne kaken.

あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Du vet... Jeg ville kjøpe den gyldne iPhone...

気の毒 (きのどく)

気の毒 (きのどく) betyr «det var synd».

Akkurat som på engelsk, kan denne frasen ha forskjellige konnotasjoner avhengig av tonen du bruker. «For en skam», «Det var synd» og «Så leit» kan alle høres empatiske ut med en oppriktig tone på engelsk, men kan også brukes sarkastisk eller med lite sympati – akkurat som 気の毒 på japansk.

気の毒ですね。 (きのどくですね。) Det var synd.

それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Det er virkelig leit å høre.

Du kan også bruke 気の毒 i en uformell kontekst som en måte å si «Synd for deg» eller «Uflaks».

A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) A: Mobilen min falt ned i toalettet! B: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) B: Ha! Kjedelig for deg!

信じられない (しんじられない)

信じられない (しんじられない eller «Ikke til å tro!») er en måte å uttrykke at noe er utenfor all forstand. Du kan bruke det for å uttrykke forbløffelse, som å utbryte «Å, herregud!» eller til og med si at noe er for utrolig til å være sant.

そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) Ikke mulig / Du tuller!

しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) Du vil ikke tro hva Shin nettopp fortalte meg!

信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) Jeg kan ikke tro deg! Du sa jeg skulle slanke meg, og nå er det du som fråtser?

Bruk disse innskuddene, og talen din vil automatisk høres jevnere og mer naturlig ut i samtaler.

6. Hold det uformelt med samtalesetningsmønstre

Så langt har vi dekket hva du ikke skal gjøre i en samtale (bruke for mange pronomen og være en passiv lytter). Nå er det på tide å slutte å snakke som en levende lærebok og bruke ekte japanske setninger og uttrykk.

Bruk den baklengs setningen

Mange japanske lærebøker vil introdusere leserne sine til det grunnleggende setningsmønsteret «subjekt + objekt + verb» for å konstruere setninger som 私はコーヒーを飲みました。 (わたしはこーひーをのみました。 – «Jeg drakk kaffe»).

Denne typen struktur er veldig nyttig og finnes fortsatt i konversasjonsjapansk, men den brukes mindre utenfor formelle kontekster. Mange samtalesetninger vil virke «baklengs» sammenlignet med «subjekt + objekt + verb»-strukturen, så i stedet for これは何ですか? (これはなんですか? – «(bokstavelig) Dette er hva?»), vil du sannsynligvis høre en venn si 何これ? (なにこれ? – «Hva er dette?»)

Det er to veldig praktiske situasjoner hvor dette spesielle setningsmønsteret brukes:

1. For å avklare en setning, eller legge til noe som en ettertanke (som er veldig nyttig når subjekt og pronomen utelates):

行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) Har du vært der før? I Paris.

2. For å kombinere to setninger:

それは何? (それはなに? – «Det er hva?») blir til 何それ? (なにそれ? – «Hva er det?»).

Erstatt ord med onomatopoetikon

Hvis du tar med deg noe fra dette innlegget, la det være onomatopoetikon! Japanske onomatopoetikon er en språklæreres hemmelige våpen for å høres ut som en morsmålstalende i en samtale.

Onomatopoetikon er ord som brukes for å representere lyder (onomatopoetikonen for en fugl som kvitrer er «tvit-tvit»). Onomatopoetikon brukes ikke bare til å erstatte adjektiver og understreke verb i daglig samtale, det er også superenkelt å huske.

Selv om du ikke bruker det, bør du kjenne til noen vanlige onomatopoetikon som ぺこぺこ (lyden av magesurring), わくわく (lyden av å være spent) og ニコニコ (にこにこ eller den innbilte lyden av noen som smiler bredt).

En venn eller familiemedlem vil sannsynligvis si お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ eller «Magen min rumler») en gang i blant i stedet for お腹が空いた (おなかがすいた eller «Jeg er sulten»).

Utelat lyder

I alle språk har vi en tendens til å slenge eller forkorte lyder i samtaler. På japansk blir «r»-lyden (ら、り、る、れ、ろ) ofte redusert til ん-lyden. Du har sannsynligvis allerede hørt dette i dramaer, filmer og til og med podcaster.

Et eksempel på dette er når 分からない (わか ら ない eller «Jeg vet ikke») endres til 分かんない (わか ん ない):

何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) Jeg skjønner ikke hva du snakker om.

Et annet vanlig eksempel er して る (gjør), som blir til して ん:

何してんの? (なにしてんの?) Hva holder du på med?

まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) Studerer du fortsatt?

Tenk på dette som å forkorte ordene «going to» og «want to» til «gonna» og «wanna». Det er best ikke å bruke dette talemønsteret i en formell kontekst, men det er nyttig å vite – spesielt hvis du trenger å slå opp et ord eller en frase i en ordbok.

7. Snakk som en jente eller fyr

Etter hvert som du lærer konversasjonsjapansk, vil du legge merke til at menn og kvinner har en tendens til å bruke distinkte talemønstre.

Avhengig av hvor du er, vil kvinnelige talere ofte bruke en høflig form av et ord (selv i uformelle situasjoner) mens mannlige talere bruker plain former av ord oftere. Setningsavsluttende partikler brukes også forskjellig mellom kjønnene.

Du trenger ikke å være et spesifikt kjønn for å bruke feminine eller maskuline talemåter. Imidlertid er det viktig å være klar over de små forskjellene da det vil hjelpe deg å bedre forstå vennene dine og gjenkjenne eventuelle nyanser i din egen tale.

でしょう vs. だろう

I dette tilfellet brukes både でしょう og だろう når du antar noe.

Hvis du vil si «Hiros rom er sannsynligvis rotete»:

ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (feminin) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (maskulin)

Hvis det er «Jeg hørte Yuki er syk, så hun kommer sannsynligvis ikke i kveld»:

ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (feminin) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (maskulin)

Som du så tidligere, kan du også bruke でしょう og だろう for å vise enighet:

A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) A: Denne kaken er deilig!) (feminin) B: でしょう? B: Er den ikke?

A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーキ!) A: Denne kaken er deilig! (maskulin) B: だろう? B: Ikke sant?

Siden でしょう høres mer formelt ut, anses det som mer feminint hvis det brukes i uformell samtale. I formelle situasjoner er det imidlertid kjønnsnøytralt og kan erstatte でしょうか:

この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Hva med denne fargen?

三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Hvordan høres klokken tre ut?

ね vs. な

Partiklene ね og dens maskuline motstykke な tjener mange formål. Deres hovedbruk er å søke enighet fra lytteren (som i «Ikke sant?» eller «Er det ikke?»), for å gjøre et utsagn eller en forespørsel mykere, eller for å få noens oppmerksomhet (som «Hei!»).

Partikkelen ね kan brukes av begge kjønn. Den har en mild klang, så den vil få talen din til å høres mykere ut. Faktisk høres den noen ganger mer feminin ut. Blant venner kan gutter bruke な og だろう i stedet for ね.

Hvis du ber om en tjeneste eller kommer med en forespørsel, bruk ね:

ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Vær så snill å vente her.

トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Hils Tom fra meg.

Hvis du vil si «Det er varmt i dag, ikke sant?», kan du si:

今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (feminin/maskulin) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (maskulin) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (maskulin)

Hvis du vil uttrykke enighet eller si «Det stemmer!», vil disse uttrykkene fungere best:

そうだね! (feminin/maskulin) そうだな! (maskulin)

Misforståelsen om « の »

Partikkelen の tjener mange formål. Bortsett fra å være en besittelsespartikkel, kan の plasseres på slutten av en setning for å lage et spørsmål eller for å gi en forklaring.

Det er en vanlig misforståelse at når の plasseres på slutten av en setning, høres det feminint ut. Det kan det til tider, men menn bruker denne setningsstrukturen ofte nok! Partikkelen の er kjønnsnøytral når du stiller et spørsmål og forventer en forklaring.

For eksempel:

A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) A: Kjøper du det der? B: かわいいでしょう? B: Det er søtt, ikke sant? (Jeg kjøper det fordi det er søtt.)

A: 食べるの? (たべるの?) A: Spiser du? B: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) B: Jeg spiste ikke frokost. (Jeg spiser fordi jeg ikke spiste frokost.)

Partikkelen の blir mer feminin når den brukes til å stille/svare på spørsmål som ikke krever en forklaring, eller når man kommer med et utsagn:

このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (feminin) Denne vesken var dyr.

Den kan også være feminin når du kombinerer の med andre setningsavsluttende partikler:

彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (feminin) Han er ganske irriterende, ikke sant?

そうなのよ! (feminin) Det kan du si!

8. Lær å omfavne slang

Personlig har jeg en tendens til å dra meg unna begrepet «slang». Jeg hører «slang» og tenker «gatetermer» eller «språk-jeg-bare-bør-bruke-med-virkelig-nære-venner».

Dessverre kan det å unngå denne talemåten være skadelig hvis du prøver å skaffe «virkelig nære venner». Dette er fordi bruk av det formelle registeret kan få deg til å føle deg fjern fra nære kollegaer, venner og til og med vertsfamilier. Hvis noen prøver å ha en intim eller vennlig samtale med deg, kan det å svare dem på en formell måte høres upersonlig ut.

Du kan bruke følgende to dialoger som et eksempel:

A: Hei, hva skjer? B: Jeg har det veldig bra, takk. Og med deg?

vs.

A: Hei, hva skjer? B: Ikke mye. Du?

Det er det samme i e-poster eller tekstmeldinger. Hvilken melding ville du forvente fra en venn:

Vil du ha lunsj med meg klokken tolv?

vs.

Lyst til å ta en matbit senere?

Hvilken samtale høres mer vennlig og intim ut? Med andre ord, hvilken samtale får taleren til å høres mer flytende ut?

Selvfølgelig, jo mer vi hører disse samtaletriksene og dagligtaleuttrykkene, jo lettere blir det å faktisk bruke dem i din egen tale. Innhold fra morsmål er nøkkelen, spesielt japanske filmer og underholdningsprogrammer med undertekster, da teksten gjør det enklere å oppdage disse talemønstrene.

De interaktive undertekstene på Lingflixs japanske mediefiler støtter også denne typen kontekstuell læring. Lingflix tar ekte videoer – som musikkvideoer, filmtrailere, nyheter og inspirerende foredrag – og gjør dem om til personlige språklæringstimer. Du kan prøve Lingflix gratis i 2 uker. Sjekk nettsiden eller last ned iOS-appen eller Android-appen. P.S. Klikk her for å dra nytte av salget vårt! (Utløper ved slutten av denne måneden.)

Husk: vennene dine, familien din og den selgeren nede i gata vil alle tilgi deg hvis du gjør noen få feil under en samtale. Det viktigste er å snakke, fortsette å snakke og snakke enda mer!

習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) Øvelse gjør mester!

Og en ting til…

Hvis du er som meg og foretrekker å lære japansk på din egen tid, fra komforten av din smartenhet, har jeg noe du vil elske.

Med Lingflixs Chrome-utvidelse kan du gjøre om enhver YouTube- eller Netflix-video med undertekster til en interaktiv språkleksjon. Det betyr at du kan lære japansk fra virkelighetens innhold, slik morsmålstalende faktisk bruker det.

Du kan til og med importere favoritt-YouTube-videoene dine til Lingflix-kontoen din. Hvis du ikke er sikker på hvor du skal begynne, sjekk ut vårt utvalgte bibliotek med videoer som er håndplukket for begynnere og mellomledende elever, som du kan se her:

Lingflix bringer autentiske japanske videoer innen rekkevidde. Med interaktive bildetekster kan du holde musepekeren over et hvilket som helst ord for å se betydningen sammen med et bilde, lyduttale og grammatisk informasjon.

Klikk på et ord for å se flere eksempler på hvor det brukes i forskjellige sammenhenger. I tillegg kan du legge til nye ord i dine flaschards! For eksempel, hvis jeg trykker på 予約, dukker dette opp:

Vil du sikre at du husker det du har lært? Vi har deg dekket. Hver video kommer med øvelser for å gå gjennom og forsterke nøkkelordforrådet. Du får ekstra praksis med vanskelige ord og blir påminnet når det er på tide å repetere, slik at ingenting glir gjennom.

Det beste? Lingflix sporer alt du lærer og bruker det til å skape en personlig opplevelse bare for deg. Begynn å bruke Lingflix-nettsiden på datamaskinen eller nettbrettet ditt, eller enda bedre, last ned appen vår fra App Store eller Google Play.

Klikk her for å dra nytte av salget vårt! (Utløper ved slutten av denne måneden.)

Klare til å gjøre video-visning om til en vei til flytende språk?

Bli med tusenvis av brukere som allerede lærer språk med glede.

7-dagers gratis prøveperiode

Full tilgang til alle funksjoner uten begrensninger