Hvordan tekste på fransk
Noen ganger kan det virke som om fransken du lærer i lærebøker og den dagligdagse fransken de fleste innfødte faktisk bruker, er to forskjellige språk. I muntlig fransk kan dette vise seg gjennom idiomatiske uttrykk og slang. Når det gjelder skriftlig fransk, er det kanskje ikke tydeligere enn når du mottar en tekstmelding fra en franskmann.
Å være konsis er viktigere enn å være grammatisk korrekt, og å finne snarveier for å si det du vil si raskt, er nøkkelen.
Franske ord og uttrykk for å beskrive tekster og texting
Før du i det hele tatt begynner å tekste på fransk, er det noen nyttige ord du trenger for å snakke om texting.
| Fransk | Engelsk |
|---|---|
| Un portable | en mobiltelefon |
| Un SMS/Un texto/Un message | en tekstmelding |
| Un forfait | en mobilabonnement |
| Une batterie | et batteri |
| Un chargeur | en lader |
| Envoyer un SMS | å sende en tekstmelding |
| Recevoir un SMS | å motta en tekstmelding |
Her er noen øvingssetninger som viser disse ordene i bruk:
Tu pourrais me prêter ton chargeur ? Je n’ai plus de batterie. (Kan du låne meg laderen din? Jeg har ikke mer batteri.)
Tu m’envoies un texto quand tu arrives ? (Vil du sende meg en tekstmelding når du kommer fram?)
Désolé – je ne t’ai pas envoyé de message car je n’avais plus de forfait. (Beklager, jeg sendte deg ikke en tekst fordi abonnementet mitt hadde gått ut.)
Din 5-trinnsguide til texting på fransk
1. Bruk dagligdagst fransk
Det første du sannsynligvis vil legge merke til når du tekster på fransk, er at du ikke bruker lærebok- eller standardfransk, men snarere dagligdagst fransk eller registre familier (det fortrolige språkregisteret). Denne måten å snakke og skrive på kjennetegnes av en rekke ting som er mislikt i standardfransk. For eksempel:
- Å utelate ne i en nektelse. Je ne viens pas (Jeg kommer ikke) blir til Je viens pas.
- Å utelate inversjon eller spørresetninger når man stiller spørsmål. Viens-tu ? eller Est-ce que tu viens ? (begge måter å spørre "Kommer du?") blir til Tu viens ?
Du vil også se mye verlan i fransk texting. Denne vanlige formen for fransk slang snur stavelsene i ord for å lage et nytt ord – faktisk er selve ordet verlan et verlan for l’envers (motsatt).
Noen eksempler du vil støte på når du tekster inkluderer:
| Verlan | Fransk | Engelsk oversettelse |
|---|---|---|
| Meuf | femme | kvinne |
| Teuf | fête | fest |
| Cimer | merci | takk |
| Ouf | fou | galen |
| Reuf | frère | bror |
2. Forkort vanlige ord og uttrykk
Fransk har mange stumme bokstaver, som du utvilsomt har lagt merke til mens du lærer språket. Tekstspråk fjerner alle disse stumme bokstavene og forkorter ord ned til deres kjerne-lyder.
Noen vanlige forkortelser brukt i texting inkluderer:
| Forkortelse | Fransk | Engelsk oversettelse |
|---|---|---|
| Slt | salut | hei |
| Bjr | bonjour | hallo, god morgen |
| Cv | comment ça va ? | hvordan går det? |
| C | c'est | det er |
| T | t’es | du er |
| Ct | c’était | det var |
| Tkt | t'inquiète | ikke bekymre deg |
| Ke | que | som, at |
| Keske | qu’est-ce que | hva, hva er |
| Dsl | désolé | beklager |
| MDR | mort de rire | "døende av latter" (den franske ekvivalenten til LOL) |
| Pk | pourquoi | hvorfor |
| A+ | à plus tard | ser deg senere |
| Biz | bisous/bises | begge betyr "kyss" og brukes for å si ha det |
| Tél | téléphone | telefon |
| Tt/tte | tout/toute | alt, hele |
| D'ac | d’accord | ok |
| Stp | s’il te plait | vær så snill |
| Jtm | je t'aime | jeg elsker deg |
| Jrv | j'arrive | jeg er på vei |
Her er noen eksempeltekster som bruker ordforrådet ovenfor:
A: Coucou. Pk tu m’as pas dit comment ct ton concert ? (Hei! Hvorfor fortalte du meg ikke hvordan konserten din gikk?)
B: Dsl ! J’avais oublié mon tél. Ct trop bien ! Mais Alex est tombé sur scène. Tkt il va bien. (Beklager! Jeg glemte telefonen min. Det var kjempebra! Men Alex falt på scenen. Ikke bekymre deg, han har det bra.)
A: C vrai ? Mdr ! Bon tu me racontes tt ce soir ? (Virkelig? LOL! Så du forteller meg alt i kveld?)
B: Oui tkt biz (Ja, ikke bekymre deg, klem)
Du kan finne flere forkortelser her .
3. Glem alle de plagsomme stavereglene
Mens du brukte masse tid på å lære forskjellen mellom ais, ait, aient, er og é for å kunne skrive fransk korrekt, kan disse reglene kastes ut vinduet når du tekster. I tekstspråk erstattes alle disse forskjellige måtene å skrive den samme lyden med en enkel é.
Ikke bare kan du erstatte endingene på verb – for eksempel J’allé i stedet for j’allais (jeg skulle) – det er også en håndfull ord med denne é-lyden hvis stavemåte endres i tekster:
- Je vais (Jeg skal) → Je vé
- J’ai (Jeg har) → Jé
- Ouais (ja) → Wé
4. Ved tvil, fall tilbake på engelsk
Fransk ungdom elsker engelsk, og mange engelske ord har blitt en del av dagligdagst fransk, spesielt når man tekster. Du vil ofte se følgende engelske ord i franske tekster:
- lol
- good
- yes
- OK
- stop
- ASAP
- has been
Dette brukes for å bety gammeldags eller ute av mote.
Il est trop has-been ! (Han er så umoderne!)
- life
Dette brukes som et feminint substantiv og betyr "liv" men også "business"/"historier".
Arrête de raconter ma life à tout le monde ! (Slutt å fortelle alle sammen om livet mitt/businessen min!)
- like
Dette brukes som et verb (liker, eller "å like") og brukes bare om apper som har en "like"-funksjon, som Instagram og Facebook.
Euh… pourquoi son ex est en train de liker toutes ses photos ? (Æhm… hvorfor liker eksen hans alle bildene hans?)
En fantastisk måte å lære hvordan dagligdagst fransk og anglisismer brukes på, er å fordype deg i autentisk fransk innhold slik at du kan høre hvordan språket brukes i kontekst. For eksempel kan du se franske filmer, følge franskspråklige kontoer på sosiale medier, eller du kan prøve å søke etter spesifikke termer på et immersivt språklæringsprogram som Lingflix.
Lingflix tar autentiske videoer – som musikkvideoer, filmtrailere, nyheter og inspirerende foredrag – og gjør dem om til personaliserte språklæringstimer.
Du kan prøve Lingflix gratis i 2 uker. Sjekk ut nettsiden eller last ned iOS-appen eller Android-appen.
P.S. Klikk her for å dra nytte av vårt nåværende salg! (Utløper ved slutten av denne måneden.)
5. Overdriv ikke
Akkurat som på engelsk, finnes det også folk som tekster på samme måte som de snakker, og jo flere termer du bruker, jo mer ringard (umoderne/teit) vil du virke. Bruk disse tipsene for å krydre tekstene dine, ikke for å gjøre dem til hovedretten. Ellers vil de franske tekstene dine se like tullete ut som dette gjør på engelsk:
Luv u bb – UR teh 1! Cu xx (Elsker deg baby – du er den eneste! Ser deg, klem)
Fremfor alt: selv om det kan være morsomt å prøve noen av disse dagligdagse uttrykkene, ikke la deg overvelde av dem. Å tekste på standardfransk er også fullstendig akseptabelt. Tross alt betaler du ikke for forfaitet ditt per bokstav (til tross for hva noen fransk tenårings stavemåte vil få deg til å tro!)
Tekstkultur i Frankrike
Tekstkulturen i Frankrike er litt annerledes enn i USA, hovedsakelig på grunn av måten mobilabonnementene utviklet seg forskjellig i de to landene.
I USA gjorde de første mobilabonnementene texting ekstremt dyrt. Folk måtte ikke bare betale for å sende tekstmeldinger, men også for å motta dem. Generelt sett var det billigere å ringe.
I Frankrike derimot har texting alltid vært mye billigere enn å ringe, så dette ble raskt den ideelle kommunikasjonsmåten. Faktisk var det så dyrt å ringe at når folks abonnementer var i ferd med å gå ut, var det ikke uvanlig å biper (å pipe) vennene sine. Dette innebar å ringe noen og la det ringe en eller to ganger før man la på, og dermed tvinge den du ringte til å ringe tilbake og bruke abonnementstidene sine i stedet for dine.
Teksting er den viktigste måten de fleste kommuniserer på telefon i Frankrike. Det overskrider generasjoner, selv om eldre teksterer har en tendens til å holde seg til standardfransk, mens tenåringer og unge voksne ofte bruker flere forkortelser og dagligdagse uttrykk.
I dag har de fleste mobilabonnement i Frankrike både ubegrenset texting og ubegrenset data. Franskfolk vil vanligvis velge å tekste når det er mulig, selv om melding på apper som WhatsApp og Instagram også er populært. På disse appene gjelder de samme reglene for konsis kommunikasjon.
La oss øve!
Nå som du har lært å tekste på fransk, prøv å finne ut av hva disse to tekstene snakker om!
A: Ta oublié de me donner l’adresse de la teuf ce soir !
B: DSL ! Je te l’envoie tt suite
A: TKT c bon A+
Oversettelse:
A: Du glemte å gi meg adressen til festen i kveld!
B: Beklager! Jeg sender den til deg med en gang
A: Ikke bekymre deg, det går bra, ser deg senere
Føler du deg klar til å begynne å trykke og tekste som en innfødt franskmann? Wé!
Og en ting til...
Hvis du liker å lære fransk på din egen tid og fra komforten av din smarte enhet, da ville jeg vært uaktsom om jeg ikke fortalte deg om Lingflix. Lingflix har et bredt utvalg av flott innhold, som intervjuer, dokumentarklipp og nett-serier, som du kan se her: Lingflix tilbyr autentiske franske videoer med rekkevidde. Med interaktive bildetekster kan du trykke på et hvilket som helst ord for å se et bilde, en definisjon og nyttige eksempler. For eksempel, hvis du trykker på ordet "crois," vil du se dette: Øv og forsterk alt ordforrådet du har lært i en gitt video med læringsmodus. Svaip til venstre eller høyre for å se flere eksempler for ordet du lærer, og spill minispillene som finnes i våre dynamiske lærekort, som "fyll i det tomme". Gjennom hele tiden sporer Lingflix ordforrådet du lærer, og bruker denne informasjonen til å gi deg en totalt personalisert opplevelse. Det gir deg ekstra trening med vanskelige ord – og minner deg når det er på tide å repetere det du har lært. Begynn å bruke Lingflix-nettsiden på datamaskinen eller nettbrettet ditt, eller enda bedre, last ned Lingflix-appen fra iTunes eller Google Play Store. Klikk her for å dra nytte av vårt nåværende salg! (Utløper ved slutten av denne måneden.)