ဂျပန်နိုင်ငံတွင် နေ့စဉ်ဘဝကို ရှင်သန်ရန် အခြေခံ ဂျပန်စကားလုံး ၁၇၄ လုံး
အရေးကြီးသော ဂျပန်စကားလုံး ၁၇၄ လုံးဖြင့် မည်သည့်အခြေအနေအတွက်မဆို သင်ပြင်ဆင်ထားပြီးဖြစ်မည်။ ဂျပန်ဘာသာစကားကို ကျွမ်းကျင်အောင် နှစ်ပေါင်းများစွာ ကြာနိုင်သော်လည်း သင်သည် ယခုချက်ချင်း စကားပြောဆိုရန်လိုအပ်နေပါက ဘာလုပ်မည်နည်း။ ဂျပန်နေ့စဉ်သုံး ဝေါဟာရများကို သင်ယူခြင်းဖြင့် စတင်ပြီး ကျန်သည်များကို ဆက်လက်လုပ်ဆောင်ပါ။
စကားလုံး သို့မဟုတ် စကားစု၏ ဒေသခံ အသံထွက်ကို ကြားရန် ၎င်းကို နှိပ်ပါ။
နှုတ်ဆက်ခြင်းနှင့် အစပြုခြင်းများ
၁။ ohayou gozaimasu ( おはようございます ) — ကောင်းသောနံနက်ခင်းပါ
ဤနှုတ်ဆက်စကား၏ သာမန်ပုံစံမှာ ohayou ( おはよう ) ဖြစ်သည်။ အလုပ်ခွင်တွင် တစ်ဦးဦးသည် နာရီက ၇ နာရီညဖြစ်နေသော်လည်း ထိုနေ့တွင် လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်တစ်ဦးကို ပထမဆုံးအကြိမ် နှုတ်ဆက်သောအခါ ဤစကားစုကို သုံးနိုင်သည်။
၂။ konnichiwa ( こんにちは ) — မင်္ဂလာပါ / ကောင်းသောနေ့လည်ခင်းပါ
Konnichiwa ကို ယေဘုယျနှုတ်ဆက်ခြင်းအနေဖြင့် နေ့၏မည်သည့်အချိန်တွင်မဆို သုံးနိုင်သော်လည်း နေ့လယ် ၁၁ နာရီမှ ညနေ ၅ နာရီအတွင်း အများဆုံးသုံးလေ့ရှိသည်။
၃။ konbanwa ( こんばんは ) — ကောင်းသောညဖြစ်ပါစေ
ညနေ ၅ နာရီမှစ၍ လူများကို နှုတ်ဆက်ရန် konbanwa ကို သုံးပါ။ ဤကိစ္စတွင် は ကို “ha” ထက် “wa” ဟု အသံထွက်သည်ကို သတိပြုပါ။
၄။ hisashiburi ( 久しぶり ) — ကြာပြီမဟုတ်လား
သင်မြင်မကြား မဖြစ်ဖူးသောသူတစ်ဦးအတွက် ဤစကားကို သုံးပါ။
၅။ o genki desu ka? ( お元気ですか? ) — နေကောင်းရဲ့လား။
ဤသည်မှာ တစ်စုံတစ်ဦး နေကောင်းမကောင်းကို မေးမြန်းရန် ယဉ်ကျေးသိမ်မွေ့သော နည်းလမ်းတစ်ခုဖြစ်သည်။
၆။ genki desu ( 元気です ) — ကျွန်တော်/ကျွန်မ နေကောင်းပါတယ်။
အလားတူပင်၊ ၎င်းသည် o genkidesu ka? အတွက် အယဉ်ကျေးဆုံးသော တုံ့ပြန်ချက်ဖြစ်သည်။
အခြေခံ စကားပြောဆိုခြင်း
၇။ o namae wa nan desu ka? ( お名前は何ですか? ) — နာမည်ဘယ်လိုခေါ်လဲ။
ဤသည်မှာ တစ်စုံတစ်ဦး၏ နာမည်ကို မေးမြန်းရန် ယဉ်ကျေးသိမ်မွေ့သော နည်းလမ်းဖြစ်သည်။ ပိုမိုရင်းနှီးသော ပုံစံမှာ O namae wa? ( おなまえは? ) — သင့်နာမည်က…လား။
၈။ … desu ( …です ) — ကျွန်တော်/ကျွန်မ … ပါ / ၎င်းသည် … ပါ
desu ကို အင်္ဂလိပ်စကားလုံး “to be” နှင့် အနည်းငယ်တူညီသည်ဟု ယူဆပါ။ “to be” နှင့် မတူဘဲ desu သည် မည်သည့်နာမ်ကို ရည်ညွှန်းသည်ဖြစ်စေ မပြောင်းလဲပါ။
ဥပမာ-
- Tomu desu ( トムです ) — ကျွန်တော်/ကျွန်မ တွမ်ပါ။
- Atsui desu ( 暑い です ) — ပူပါတယ် / ကျွန်တော်ပူနေပါတယ်။
- Osoi desu ( 遅いです ) — မင်း နောက်ကျနေပြီ။
ဤစကားလုံးကို အောက်ပါကဲ့သို့သော နာမဝိသေသနများနှင့် တွဲဖက်သုံးနိုင်သည်-
- samui ( 寒い ) — အေး
- ureshii ( 嬉しい ) — ပျော်
- nemui ( 眠い ) — အိပ်ငိုက်
ဒေသခံ ဂျပန်အသံထွက်တွင် su ကို နားကြပ်မပါဘဲ ကြားရခဲသည်ကို သတိပြုပါ။ ထို့ကြောင့် desu ဟုပြောသောအခါ “de-soo” ထက် “dess” နှင့် ပိုတူသည်။
၉။ watashi wa … desu ( 私は…です ) — ကျွန်တော်/ကျွန်မ … ပါ
ဤသည်မှာ မိမိကိုယ်ကို မိတ်ဆက်ရန် အယဉ်ကျေးဆုံးနည်းလမ်းဖြစ်သည်။ ဥပမာ-
Watashi wa Pouru desu. 私はポールです။ ကျွန်တော်/ကျွန်မ ပေါလ်ပါ။
သို့သော် မိမိကိုယ်ကိုမိတ်ဆက်ခြင်းထက် watashi wa ကို လိုအပ်သည်ထက် ပိုမသုံးမိစေရန် သတိထားပါ။ အများစုသော အခြေအနေများတွင် “သင့်နာမည်/နာမ် + -desu ” သည် သင်ရည်ညွှန်းနေသည့် အရာ သို့မဟုတ် လူ ရှင်းနေပါက လုံလောက်ပါသည်။
၁၀။ … karakimashita ( … から来ました ) — ကျွန်တော်/ကျွန်မ … ကပါ
သင်မည်သည့်နိုင်ငံမှ လာသည်ကို ဖော်ပြရန် ဤစကားကို ရိုးရှင်းစွာ သုံးပါ။ ဂျပန်ဘာသာဖြင့် နိုင်ငံအချို့၏ စာရင်းမှာ အောက်ပါအတိုင်းဖြစ်သည်-
- Igirisu ( イギリス ) — ယူနိုက်တက်ကင်းဒမ်း
- Doitsu ( ドイツ ) — ဂျာမနီ
- Chuugoku ( 中国 ) — တရုတ်
- Kankoku ( 韓国 ) — ကိုရီးယား
အခြားများစွာသော နိုင်ငံများသည် ဂျပန်ဘာသာတွင် အတော်လေး တူညီကြသည်၊ ဥပမာ-
- Kanada ( カナダ ) — ကနေဒါ
- Furansu ( フランス ) — ပြင်သစ်
- Supein ( スペイン ) — စပိန်
- Amerika ( アメリカ ) — အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု
- Ousutoraria ( オーストラリア ) — ဩစတြေးလျ
သင့်နိုင်ငံ၏ နာမည်ကို ဂျပန်လို ဘယ်လိုပြောရမှန်း မသိပါက အင်္ဂလိပ်လိုပြောပါ— သူတို့က သင်ဆိုလိုတဲ့နေရာကို နားလည်မယ်လို့ ထင်ပါတယ်။
၁၁။ suki desu ( 好きです ) — ကျွန်တော်/ကျွန်မ ကြိုက်တယ်။
သင်ဘာကို ကြိုက်သည်ကို … ga suki desu ( が好きです ) ထည့်၍ ပြောနိုင်သည်။ ဥပမာ-
Okashi ga suki desu. お菓子が好きです။ ကျွန်တော်/ကျွန်မ ချောကလက်ကို ကြိုက်တယ်။
၁၂။ ii desu yo ( いいですよ ) — ကောင်းတယ်။
အထူးသဖြင့် အမျိုးသမီး/ကလေးမလေးများထံမှ ii yo ( いいよ ) ဟုလည်း မကြာခဏ ကြားရလိမ့်မည်။
၁၃။ suki dewa arimasen ( 好きではありません ) — ကျွန်တော်/ကျွန်မ မကြိုက်ဘူး။
ပိုရင်းရင်းနှီးနှီး သာမန်ပုံစံမှာ suki dewa nai ( 好きではない ) ဖြစ်သည်။
၁၄။ dame desu ( ダメです ) — မကောင်းဘူး။
ပိုရင်းနှီးသော စကားပြောဆိုမှုများတွင် သင်သည် အောက်ပါအတိုင်း ပြောနိုင်သည်-
- dame ( だめ )
- dame da ( だめだ )
၁၅။ takusan ( たくさん ) — များစွာ
Takusan သည် ooi ( 多い ) နှင့် ဆင်တူသည်။ အဓိက ကွာခြားချက်မှာ takusan သည် နာမ်၊ နာမဝိသေသန သို့မဟုတ် ကြိယာဝိသေသန အဖြစ် လုပ်ဆောင်နိုင်သော်လည်း ooi သည် နာမဝိသေသန သက်သက်သာ ဖြစ်သည်။ ဥပမာ-
Kooen ni hana ga takusan arimasu. 公園に花がたくさんあります။ ပန်းခြံထဲတွင် ပန်းပွင့်များစွာ ရှိပါသည်။
၁၆။ sukoshi ( 少し ) — အနည်းငယ်
၎င်းကို အသုံးပြုပုံ ဥပမာတစ်ခုမှာ-
Koohii ni satou wo sukoshi onegaishimasu. コーヒーに砂糖をすこしお願いします။ ကျွန်တော့်ကော်ဖီထဲ သကြားအနည်းငယ် ထည့်ပေးပါ။
၁၇။ ima nanji desu ka? ( 今何時ですか? ) — အချိန်ဘယ်လောက်ရှိပြီလဲ။
သာမန်အခြေအနေများတွင် ima nanji? ( 今何時? ) ဟုပြောလျှင် လုံလောက်ပါသည်။ သာမန်အခြေအနေများတွင် desu ကို ပြောင်းလဲနိုင်သည်သာမက ချန်ထားနိုင်သည်ကို သင် သတိထားမိကောင်း ထင်ပါသည်။
၁၈။ … ji desu ( …時です ) — … နာရီပါ
၎င်းနှင့် ဂဏန်းတစ်လုံးကို ထည့်၍ အချိန်ပြောရန် လိုအပ်သမျှ ပြည့်စုံပါသည်။ ဥပမာ-
Ichiji desu. 一時です။ ၁ နာရီပါ။
၁၉။ nihongo de hanashimashou ( 日本語で話しましょう ) — ဂျပန်လိုပြောကြရအောင်
ဤစကားစုဖြင့် စကားစပြောပြီးလျှင် သင်သည် စကားအများကြီးပြောရန် အဆင်သင့်ဖြစ်နေကြောင်း သေချာပါစေ။
စကားမစပ်၊ ကြိယာတစ်ခုကို နောက်ဆက် -mashou (- ましょう ) နှင့် တွဲဖက်ထားသည်ကို မြင်ရသော် သို့မဟုတ် ကြားရသော် လူတစ်ဦးသည် -mashou မတိုင်မီကြိယာကို သင့်အား လုပ်စေချင်နေသည်ဟု ဆိုလိုသည်။
၂၀။ yoroshiku onegaishimasu ( よろしくお願いします ) — တွေ့ရတာဝမ်းသာပါတယ်။
Yoroshiku onegaishimasu တွင် တိုက်ရိုက်အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်မရှိသော်လည်း “ကျေးဇူးပြု၍ (ဤကျေးဇူးကို ကျွန်တော်အတွက်လုပ်ပေးပါ)”၊ “ကျွန်တော် သင့်ကို အားကိုးနေပါတယ်” သို့မဟုတ် “ကျွန်တော် သင့်ကို ပေးအပ်ပါတယ်” ဟု မကြာခဏ အနက်ကောက်ယူနိုင်သည်။ တောင်းဆိုမှုပြုနေသူများ၊ အဆက်အသွယ်အသစ်စတင်သူများ သို့မဟုတ် တစ်စုံတစ်ဦး၏ ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုကို တောင်းခံနေသူများထံမှ ဤစကားကို မကြာခဏကြားရလိမ့်မည်။
ဂျပန် နာမ်စား
ဂျပန်ဘာသာတွင် သင်သုံးနိုင်သည့် နာမ်စားများစွာ ရှိပြီး သင်၏ဝါကျများကို သင့်ကိုယ်သင် ရည်ညွှန်းသောအခါ၊ သင့်သူငယ်ချင်း သို့မဟုတ် သင့်သူငယ်ချင်း၏ ရည်းစားကို ရည်ညွှန်းသောအခါ ပိုမိုတိုက်ရိုက်ဖြစ်အောင် ကူညီပေးသည်။
၂၁။ watashi ( 私 ) — ကျွန်တော်/ကျွန်မ (လိင်အားလုံး)
Watashi သည် ယဉ်ကျေးသိမ်မွေ့သော အခြေအနေများတွင် သုံးလေ့ရှိသော စကားလုံးဖြစ်သည်။ အထူးသဖြင့် ပုံမှန်မဟုတ်သော အခြေအနေများအတွက် watakushi ( わたくし ) ဟု အသံထွက်တတ်ပြီး အမျိုးသမီးအချို့သည် သာမန်အခြေအနေများတွင် atashi ( あたし ) ဟု အတိုကောက်သုံးတတ်သည်။ သို့သော် အသံထွက်ကို ဘယ်လိုပင် အသံထွက်သည်ဖြစ်စေ ၎င်းတို့အားလုံးသည် ရေးသားရာတွင် 私 စာလုံးကို အသုံးပြုကြသည်။
၂၂။ boku ( 僕 ) — ကျွန်တော် (များသောအားဖြင့် အထီး)
Boku ကို အမျိုးသားများနှင့် ယောက်ျားလေးများက သူငယ်ချင်းများကြားတွင် အများအားဖြင့် အသုံးပြုကြသည်။ ယနေ့ခေတ်တွင် မိန်းကလေးအချို့သည်လည်း boku ကို အသုံးပြုကြပြီး ၎င်းသည် အထီးဆန်ဆန်အသွင်ကို ပေးစွမ်းသည်။
၂၃။ ore ( 俺 ) — ကျွန်တော် (အထီး)
Boku ကို မိန်းကလေးအချို့က အသုံးပြုသော်လည်း ore သည် အထီးသီးသန့် နာမ်စားဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် အနည်းငယ်ကြမ်းတမ်းသော အသွင်အပြင်ကို ပေးစွမ်းသောကြောင့် သာမန်အခြေအနေများတွင် ရင်းနှီးသော သူငယ်ချင်းများကြားတွင်သာ အသုံးပြုသည်။
၂၄။ jibun ( 自分 ) — ကျွန်တော်/ကျွန်မ ကိုယ်တိုင် / သင်ကိုယ်တိုင် / သူတို့ကိုယ်တိုင်
Jibun ကို မိမိကိုယ်ကိုယ်ဟု ခံစားရသည့် အတွေ့အကြုံကို ရည်ညွှန်းရန် အသုံးပြုသည်။ ၎င်းသည် အောက်ပါကဲ့သို့သော ပုံစံအမျိုးမျိုးကို ယူနိုင်သည်-
- jibun no ( 自分の ) — မိမိကိုယ်ပိုင် (တစ်ခုခု)
- jibun de ( 自分で ) — သင်ကိုယ်တိုင်
ထို့အပြင် ၎င်းသည် တစ်စုံတစ်ဦးကို ရည်ညွှန်းရန် ပိုမိုယဉ်ကျေးသော နည်းလမ်းလည်းဖြစ်သည်။
၂၅။ anata ( あなた ) — သင်သည်
Anata သည် “သင်သည်” ဟု ဘာသာပြန်သော်လည်း အင်္ဂလိပ်ဘာသာတွင် အသုံးပြုသကဲ့သို့ အသုံးမပြုပါ။ အများစုသော အချိန်များတွင် ဂျပန်ဘာသာသည် “သင်သည်” ကို လုံးဝပယ်ဖြတ်ပြီး လူတစ်ဦး၏ နာမည်ကို ဦးစားပေးအသုံးပြုသည်။ ဤပုံစံကို ချစ်သူစုံတွဲများကြားတွင် ချစ်ခြင်းမေတ္တာဖော်ပြရန် အသုံးပြုနိုင်သည်။
၂၆။ kimi ( 君 ) — သင်သည်
Kimi ကို သင်ထက် နိမ့်ကျသော အနေအထားရှိသူတစ်ဦးနှင့် စကားပြောရာတွင် အဓိကအသုံးပြုသည်၊ ဥပမာ သူဌေးတစ်ဦးက ၎င်း၏ ဝန်ထမ်းများနှင့် စကားပြောသည့်အခါတွင် ဖြစ်သည်။ ၎င်းကို ရေးသားခြင်းတွင် အရသာထပ်ဖြည့်ရန် သုံးသည်၊ ဥပမာ “Kimi no na wa” ( 君の名は ) — သင့်နာမည် ရုပ်ရှင်ဇာတ်ကားတွင် ဖြစ်သည်။
၂၇။ kare ( 彼 ) — သူ / သူ့ကို
ဂျပန်ဘာသာစကားသည် နာမ်စားများထက် လူတစ်ဦး၏ နာမည်ကို ဦးစားပေးအသုံးပြုသော်လည်း kare ကို အသုံးပြုခြင်းသည် အပြည့်အဝ သင့်လျော်သည်။ ထို့အပြင် kare သည် တစ်စုံတစ်ဦး၏ ရည်းစားကို ရည်ညွှန်းနိုင်သည်။
၂၈။ kanojo ( 彼女 ) — သူမ / သူမကို
၎င်းသည် kare ၏ အမျိုးသမီးနာမ်စား ဖြစ်သည်။ Kare ကဲ့သို့ပင် kanojo သည် ရည်းစားကိုလည်း ရည်ညွှန်းနိုင်သည်။
၂၉။ tachi ( …たち ) — “… နှင့် လူစု” (နာမ်စားများကို ဗဟုဝုစ်ဖြစ်စေသည်)
နာမ်စားတစ်ခုကို ဗဟုဝုစ်ပြုလုပ်ရန် -tachi ထည့်ပါ။ ဥပမာ-
- watashi tachi ( 私たち ) — ကျွန်တော်တို့
- kimi tachi ( 君たち ) — သင်တို့ (ဗဟုဝုစ်)
- kanojo tachi ( 彼女たち ) — အမျိုးသမီးအုပ်စု
- Sasuke tachi ( サスケたち ) — ဆာစုကေနှင့် သူ၏ သူငယ်ချင်းများ
၃၀။ kore ( これ ) — ဒီ
ဤစကားလုံးကို စကားပြောသူနှင့် နီးသောအရာကို ရည်ညွှန်းရန် အသုံးပြုသည်။
၃၁။ sore ( それ ) — ဟို
၎င်းကို နားထောင်သူနှင့် နီးသောအရာကို ရည်ညွှန်းရန် အသုံးပြုသည်။
၃၂။ are ( あれ ) — ဟိုဟို (ဝေးဝေး)
ဤစကားလုံးကို စကားပြောသူနှင့် နားထောင်သူနှစ်ဦးစလုံးနှင့် ဝေးသောအရာကို ရည်ညွှန်းရန် အသုံးပြုသည်။
“ဟုတ်ကဲ့” နှင့် “မဟုတ်ပါ” ဟု ပြောခြင်း
၃၃။ hai ( はい ) — ဟုတ်ကဲ့
ဂျပန်ဘာသာနှင့် အနည်းငယ်ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်သူတစ်ဦးဖြစ်လျှင်ပင် ဤစကားလုံးတစ်လုံးတည်းဖြင့် အတည်ပြုခြင်းကို ကြားဖူးကောင်း ကြားဖူးပါလိမ့်မည်။ hai မှလွဲ၍ ဂျပန်ဘာသာဖြင့် “ဟုတ်ကဲ့” ဟုပြောရန် အခြားနည်းလမ်းမှာ ခေါင်းကို အပေါ်အောက် ညှိပေးခြင်း သို့မဟုတ် လက်မကောင်းပြခြင်းကဲ့သို့သော နှုတ်မှမပြောဘဲ ဖော်ပြချက်များကို အသုံးပြုခြင်းဖြစ်သည်။
၃၄။ sou desu ka ( そうですか ) — အဲဒါမှန်ရဲ့လား။
တစ်စုံတစ်ဦးက သင့်အား အသစ်တစ်ခုခုပြောသောအခါ သင်နားထောင်နေကြောင်း ပြသရန် ခေါင်းညိမ့်ရင်း ဤစကားကိုပြောခြင်းသည် ယဉ်ကျေးသိမ်မွေ့သောနည်းလမ်းဖြစ်သည်။ သင်သည် အောက်ပါတို့ကိုလည်း အသုံးပြုနိုင်သည်-
- sokka ( そっか )
- soudane ( そうだね )
- soune ( そうね )
ဤစကားများသည် ပို၍သာမန်ဖြစ်သော်လည်း ယေဘုယျအားဖြင့် လက်ခံနိုင်ပြီး မယဉ်ကျေးသည်မဟုတ်ပါ။
၃၅။ sou desu ( そうです ) — အဲဒါမှန်တယ်
သင်သည် hai, sou desu ( はい ,そうです ) — ဟုတ်ကဲ့၊ အဲဒါမှန်တယ် ဟုလည်း ပြောနိုင်သည်။ သို့သော် hai သည် ရည်ညွှန်းထားပြီး ထိုစကားလုံးကို ချန်ထားနိုင်သည်။ သာမန်အခြေအနေများတွင် sou ( そう ) ဟုလည်း ပြောနိုင်သည်။
၃၆။ un ( うん ) / aa ( ああ ) / ee ( ええ )
ဂျပန်လူမျိုးများသည် aizuchi ( 相槌 ) ကို အသုံးပြုကြသည်၊ ၎င်းတို့သည် သင်နားထောင်နေကြောင်း ဖော်ပြသည့် ရိုးရှင်းသော စကားလုံးများ သို့မဟုတ် အမူအရာများဖြစ်သည်။
၎င်းတို့တွင် တိုက်ရိုက်အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်မရှိသော်လည်း အင်္ဂလိပ်လို “uh-huh” သို့မဟုတ် “mm-hm” ဟုပြောသကဲ့သို့ ဆင်တူသည်ဟု သင်ပြောနိုင်သည်။
၃၇။ mochiron ( もちろん ) — သေချာပေါက်
ဤစကားသည် အချက်တစ်ခုကို မီးမောင်းထိုးပြရန် အသုံးပြုသည့် “သေချာပေါက်” မဟုတ်ဘဲ “သေချာပေါက်၊ သင်တောင်းဆိုနေသော ကူညီမှုကို ကျွန်တော် လုပ်ပေးမည်” ဟူသော စကားလုံးဖြစ်သည်။
၃၈။ ii desu yo ( いいですよ ) — အိုကေ
ဤစကားကို တိုက်ရိုက်အနက်မှာ “အဲဒါကောင်းတယ်” ဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် ၎င်းကို တစ်ခုခုကို သင့်အနေဖြင့် သဘောတူကြောင်း ပြသရန် အသုံးပြုနိုင်သည်။
၃၉။ iie ( いいえ ) — မဟုတ်ပါ
၎င်းသည် “မဟုတ်ပါ” ဟုပြောရန် ရိုးရှင်းသောနည်းလမ်းဖြစ်သည်။ သို့သော် ဂျပန်ယဉ်ကျေးမှုသည် တိုက်ရိုက်မဟုတ်သော ချဉ်းကပ်နည်းများကို ပိုနှစ်သက်သည်။
“မဟုတ်ပါ” ဟု ဖော်ပြရန် နှုတ်မှမပြောဘဲ ဖော်ပြချက်များစွာလည်း ရှိသည်။ လည်ပင်းအနောက်ဘက်ကို ပွတ်သပ်ခြင်း၊ နှစ်ဖက်လုံးဖြင့် “X” သင်္ကေတပြခြင်း သို့မဟုတ် အသက်ကို ပြင်းပြင်းရှူသွင်းခြင်းတို့သည် “မဟုတ်ပါ” ဟု ဆိုလိုသည်။
၄၀။ uun ( ううん )
ဤအသံသည် လူပြောနေသည့်အရာနှင့် သင်လုံးဝမသဘောတူကြောင်း ဖော်ပြသည်။
၄၁။ iya ( いやー )
ဤစကားလုံးသည် “မဟုတ်ပါ” ဟု ဆိုလိုခြင်းရှိမရှိ ဆိုသည်မှာ အခြေအနေပေါ်တွင်မူတည်သည်။ သင်က ညစာစားရန် အကြံပြုပြီး တစ်စုံတစ်ဦးက iya… ဖြင့် တုံ့ပြန်ပါက သူတို့သည် မသေချာမရေရာသော “ဟေ့၊ သင်မြင်တဲ့အတိုင်း…” ဟူသော စကားဖြင့် သင့်အား ယဉ်ကျေးစွာ ငြင်းဆန်ရန် ကြိုးစားနေခြင်းဖြစ်နိုင်သည်။
၄၂။ chotto… ( ちょっと… ) — အနည်းငယ်…
သင်သည် chotto ကိုသုံးပါက အဆုံးသတ်တွင် စကားလုံးများကို ဆွဲထားရန် မမေ့ပါနှင့်၊ အကြောင်းမှာ သင်သည် “အနည်းငယ်…” ဟု ရည်ညွှန်းနေခြင်းဖြစ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့် တစ်စုံတစ်ဦးက တွေ့ဆုံရန်ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် မနက်ဖြန် နေ့လည်ခင်းတွင် သင်ဘာလုပ်နေသည်ကို မေးပါက နေ့လည်ခင်းသည် သင့်အတွက် သင်္ကေတည့်သော အချိန်မဟုတ်ကြောင်း ဆိုလိုရန် “Chotto…” ဟု တုံ့ပြန်နိုင်သည်။
စီးပွားရေးဆိုင်ရာ အခြေအနေများတွင် “မဟုတ်ပါ” ဟု မပြောဘဲ “မဟုတ်ပါ” ဟု ဖော်ပြရန် ရိုးရှင်းသော စကားစုနှစ်ခုမှာ-
- muzukashii desu ( 難しいです ) — ခက်ခဲပါတယ်။
- kangaete okimasu ( 考えておきます ) — ကျွန်တော် စဉ်းစားထားပါမယ်။
“မဟုတ်ပါ” ဟု တိုက်ရိုက်မပြောသော်လည်း ၎င်းတို့သည် နားထောင်သူအား မယဉ်ကျေးဘဲ ငြင်းဆန်ခြင်းကို ဖော်ပြသည်။
“နားမလည်ဘူး” ဟု ပြောခြင်း
၄၃။ wakarimasen ( 分かりません ) — ကျွန်တော်/ကျွန်မ နားမလည်ပါ
သင်သည် သူငယ်ချင်းများနှင့်အတူရှိနေပါက သာမန်ပုံစံဖြစ်သော wakaranai ( 分からない ) ကို အသုံးပြုနိုင်သည်။
၄၄။ mou ichido itte kudasai ( もう一度言ってください ) — ထပ်ပြောပေးပါ
တစ်စုံတစ်ဦးသည် သင့်အတွက် လွန်စွာမြန်ဆန်စွာ ဂျပန်လိုပြောနေပါက ထပ်ပြောရန် ယဉ်ကျေးစွာ ပြောရန် ဤစကားစုကို အသုံးပြုနိုင်သည်။ သင်သည် အောက်ပါအတိုင်းလည်း ပြောနိုင်သည်-
- yukkuri onegai shimasu ( ゆっくりお願いします ) — ဖြည်းဖြည်းချင်းပြောပေးပါ
- kikoemasen deshita ( 聞こえませんでした ) — ကျွန်တော် မကြားခဲ့ပါ
“ကျေးဇူးပြု၍” ဟု ပြောခြင်း
၄၅။ kudasai ( ください ) — ကျေးဇူးပြု၍ (တောင်းဆိုခြင်း)
Kudasai စကားလုံးကို တောင်းဆိုမှုပြုသောအခါ အောက်ပါဥပမာများကဲ့သို့ အသုံးပြုသည်-
Isoide kudasai. 急いでください။ မြန်မြန်လုပ်ပေးပါ။
Koohii o kudasai? コーヒーをください? ကော်ဖီတစ်ခွက် ကျေးဇူးပြု၍ ရနိုင်မလား။
၄၆။ douzo ( どうぞ ) — ကျေးဇူးပြု၍ (ကမ်းလှမ်းခြင်း)
Douzo ကို အသုံးပြုခြင်းသည် “ကျေးဇူးပြု၍ ရှေ့ဆက်သွားပါ” ဟု ပြောသကဲ့သို့ဖြစ်သည်။ သင်သည် တံခါးမှတစ်ဆင့် တစ်စုံတစ်ဦးကို သင့်မတိုင်မီ ပို့ဆောင်သည့်အခါ သို့မဟုတ် အလုပ်ဖော်တစ်ဦးအား အရသာရှိသော ရေစာများ ကမ်းလှမ်းသည့်အခါ ဥပမာအားဖြင့် အသုံးပြုနိုင်သည်။
“ကျေးဇူးတင်ပါတယ်” နှင့် “ရပါတယ်” ဟု ပြောခြင်း
၄၇။ arigatou gozaimasu ( ありがとうございます ) — ကျေးဇူးတင်ပါတယ်
ပိုရင်းနှီးသော၊ ပိုသာမန်ဖြစ်သော ကျေးဇူးတင်စကားမှာ arigatou ( ありがとう ) ဖြစ်သည်။ ဂျပန်မက်ဆေ့ပေးပို့ရာတွင် ၎င်း၏အတိုကောက် ari ( あり ) ကိုလည်း မကြာခဏမြင်ရလိမ့်မည်။
၄၈။ doumo ( どうも ) — ကျေးဇူးတင်ပါတယ်
သင်ကျေးဇူးတင်နေသော လူနှင့် ရင်းနှီးသော သူငယ်ချင်းဖြစ်ပါက doumo ဟုလည်း ပြောနိုင်သည်။ တကယ်တော့ သင်သည် အောက်ပါတွဲဖက်မှုများကို မကြာခဏမြင်ရလိမ့်မည်၊ ၎င်းတို့ကို အလွန်ပုံမှန်မဟုတ်သော အခြေအနေများတွင် အသုံးပြုသည်-
- doumo arigatou gozaimasu ( どうもありがとうございます )
- doumo arigatou ( どうもありがとう )
အများစုသော အချိန်များတွင်မူ arigatou gozaimasu သည်သာ လုံလောက်သည်။
၄၉။ otsukaresama desu ( お疲れ様です ) — သင်၏ အားထုတ်မှုအတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
ဤစကားကို သင်သည် သို့မဟုတ် အခြားတစ်စုံတစ်ဦးသည် ၎င်းတို့၏အလုပ်ကို ပြီးမြောက်သောအခါ ခွဲခွာသွားသည့်အခါတွင် မကြာခဏပြောလေ့ရှိသည်။ ၎င်းကို “ယနေ့အတွက် ပြီးဆုံးသွားပါပြီ” ဟုပြောသကဲ့သို့ ထင်မှတ်နိုင်သည်။
၅၀။ iroiro arigatou gozaimashita ( 色々ありがとうございました ) — အရာအားလုံးအတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်
Iroiro ( 色々 ) ဆိုသည်မှာ “အရာမျိုးစုံ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ထို့ကြောင့် တစ်စုံတစ်ဦးအတွက် အရာများစွာ လုပ်ပေးသောကြောင့် ကျေးဇူးတင်သည့်အခါ သို့မဟုတ် သူတို့အတွက် ကျေးဇူးတင်ရန် အတိအကျမသိပါက ဤစကားကို အသုံးပြုရန် ဖြစ်သည်။
၅၁။ mondai nai desu ( 問題ないです ) — ပြဿနာမရှိပါ
Mondai ( 問題 ) ဆိုသည်မှာ “ပြဿနာ” ဖြစ်ပြီး nai ( ない ) ထည့်ခြင်းဖြင့် ပြဿနာကို ပယ်ဖျက်သည်။ ထို့ကြောင့် သင်ပြုလုပ်ပေးခဲ့သော ကူညီမှုသည် သင့်အား လုံးဝမဒုက္ခပေးကြောင်း သင်ပြောနေခြင်းဖြစ်သည်။
၅၂။ douitashimashite ( どういたしまして ) — ရပါတယ်
ဤစကားသည် နည်းပညာအရ “ကျေးဇူးတင်ပါတယ်” ဟူသော တုံ့ပြန်ချက်ဖြစ်သော်လည်း ယနေ့ခေတ်တွင် သာမန်ဂျပန်စကားပြောဆိုမှုများတွင် ရှားရှားပါးပါးအသုံးပြုပါသည်။ သို့သော် ပုံမှန်မဟုတ်သော အခြေအနေများတွင် တစ်စုံတစ်ဦး၏ ကျေးဇူးတင်စကားကို တုံ့ပြန်လိုပါက သိရှိထားရန် တန်ဖိုးရှိပါသည်။
“တောင်းပန်ပါတယ်” နှင့် “လှည့်စားပါ” ဟု ပြောခြင်း
၅၃။ shitsurei shimasu ( 失礼します ) — တောင်းပန်ပါတယ် (ကျွန်တော့်ရဲ့ မယဉ်ကျေးမှုအတွက်)
ရုံးခန်းတွင် မကြာခဏကြားရသော အခြားအသုံးအနှုန်းတစ်ခုမှာ shitsurei shimasu ဖြစ်ပြီး သင်သည် အခန်းမှထွက်ခွာသောအခါ အသုံးပြုသည်။ “သင့်ကို နှောက်ယှက်မိသည့်အတွက် တောင်းပန်ပါတယ်” ဟုပြောသကဲ့သို့ ဖြစ်သည်။ ပုံမှန်သို့မဟုတ် ယဉ်ကျေးသောဖုန်းခေါ်ဆိုမှုကို ဤစကားစုဖြင့် အဆုံးသတ်နိုင်သည်။
ဂျပန်မီဒီယာကို မကြာခဏကြည့်ပါက တစ်စုံတစ်ဦးသည် အခန်းတစ်ခန်းသို့ဝင်သည့်အခါ shitsurei shimasu ဟုလည်း ကြားရလိမ့်မည်။
စစ်မှန်သော ဂျပန်မီဒီယာများအကြောင်း ပြောရလျှင် ဘာသာစကားသင်ကြားရေး ပလက်ဖောင်း Lingflix တွင် ၎င်းတို့ကို များစွာတွေ့ရှိနိုင်သည်။
Lingflix သည် စစ်မှန်သောဗီဒီယိုများ- ဂီတဗီဒီယိုများ၊ ရုပ်ရှင်ထုတ်ပြန်ကြေညာချက်များ၊ သတင်းများနှင့် စိတ်လှုပ်ရှားဖွယ် ဟောပြောပွဲများ ကဲ့သို့သော ဗီဒီယိုများကို ယူပြီး ၎င်းတို့ကို စိတ်ကြိုက်ဘာသာစကားသင်ခန်းစာများအဖြစ် ပြောင်းလဲပေးသည်။
သင့်အနေဖြင့် Lingflix ကို ၂ ပတ်ကြာ အခမဲ့စမ်းသုံးနိုင်ပါသည်။ ဝဘ်ဆိုဒ်ကို ဝင်ရောက်ကြည့်ရှုပါ သို့မဟုတ် iOS app သို့မဟုတ် Android app ကို ဒေါင်းလုဒ်လုပ်ပါ။
P.S. ကျွန်ုပ်တို့၏ လက်ရှိလျှော့စျေးကို အသုံးချရန် ဤနေရာကို နှိပ်ပါ။ (ယခုလအဆုံးတွင် သက်တမ်းကုန်ဆုံးမည်။)
၅၄။ sumimasen ( すみません ) — တောင်းပန်ပါတယ်၊ ကျွန်တော်တောင်းပန်ပါတယ်
Sumimasen ကို “တောင်းပန်ပါတယ်” (လမ်းညွှန်ချက်ရရန် အကူအညီလိုပါက) နှင့် “တောင်းပန်ပါတယ်” (တစ်စုံတစ်ဦးကို မတော်တဆတိုက်မိလျှင်) ဟု မကြာခဏသုံးသည်။ သင်သည် တစ်စုံတစ်ဦးအား ဒုက္ခပေးမိသည့်အခါ “ကျွန်တော်ကို ဒုက္ခပေးခွင့်ပြုသည့်အတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်” ဟု ကျေးဇူးတင်စကားအဖြစ်လည်း ပြောနိုင်သည်။
၅၅။ gomen nasai ( ごめんなさい ) — ကျွန်တော် တောင်းပန်ပါတယ်
သာမန်အခြေအနေများနှင့် မိသားစုဝင်များနှင့် သူငယ်ချင်းများကြားတွင် တောင်းပန်သည့်အခါ gomen nasai သည် sumimasen ကို အစားထိုးသည်။
၅၆။ gomen: ごめん — ကျွန်တော် တောင်းပန်ပါတယ်
Gomen သည် gomen nasai ထက် ပို၍သာမန်ဖြစ်ပြီး သင်အမှန်တကယ် ရင်းနှီးသောသူများအတွက်သာ ချန်ထားသည်။
“သွားတော့မယ်” ဟု ပြောခြင်း
၅၇။ jaa, mata! ( じゃあ、また! ) — နောက်မှတွေ့မယ်။
အနည်းငယ်ပိုမိုပုံမှန်ဖြစ်သော အသုံးအနှုန်းအတွက် mata ကို dewa mata ( ではまた ) ဖြင့် အစားထိုးနိုင်သည်။ ထို့အပြင် အောက်ပါတို့လည်းရှိသည်-
- jaa mata ashita ne (じゃあまた明日ね) — မနက်ဖြန် တွေ့မယ်
- jaa ne ( じゃあね ) — တွေ့မယ်
- mata ne ( またね ) — တွေ့မယ်
၅၈။ o genki de ( お元気で ) — ဂရုစိုက်ပါ
“တွေ့မယ်” သည် သင့်အတွက် အနည်းငယ် သာမန်လွန်းပါက o genki de ဟုပြောနိုင်သည်။ ဤစကားသည် “ကျန်းမာပါစေ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး “ကံကောင်းပါစေ” ဟုပြောရန် အသုံးပြုနိုင်သည်။
၅၉။ meado wo oshiete moraemasu ka? ( メアドを教えてもらえますか? ) — သင့်ရဲ့အီးမေးလ်လိပ်စာကို ရနိုင်မလား။
၎င်းသည် အနည်းငယ်ရှည်လျားပြီး မှတ်မိရန် ခက်ခဲပါက အောက်ပါအတိုင်း မေးနိုင်သည်-
Meado wo oshiete? メアドを教えて? သင့်ရဲ့အီးမေးလ်လိပ်စာကို ရနိုင်မလား။ (တိုက်ရိုက်အနက်- “ကျွန်တော့်ကို သင့်အီးမေးလ်လိပ်စာ သင်ပေးပါလား”)
၆၀။ tegami kaku yo ( 手紙書くよ ) — ကျွန်တော် သင့်ကို စာရေးမယ်
အီးမေးလ်များအပြင် ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ စာများဖလှယ်ရန် ပိုနှစ်သက်ပါသလား။ ထိုသို့ဖြစ်ပါက သင့်ဂျပန်စာပေးပို့သူများအတွက် ဤစကားစုကို ဆောင်ထားပါ။
၆၁။ tsuitara, … shimasu ( 着いたら、… します ) — ကျွန်တော် ရောက်ရင် … မယ်
ဤစကားစုကို အောက်ပါအတိုင်း အသုံးပြုနိုင်သည်-
- tsuitara, denwa shimasu ( 着いたら、電話します ) — ကျွန်တော် ရောက်ရင် ဖုန်းဆက်မယ်
- tsuitara, meeru shimasu ( 着いたら、メールします ) — ကျွန်တော် ရောက်ရင် အီးမေးလ်ပို့မယ်
၆၂။ mata sugu ni kimasu yo: またすぐに来ますよ — ကျွန်တော် မကြာခင်ပြန်လာမယ်
ဤသည်မှာ ယေဘုယျအားဖြင့် သာမန်စကားစုဖြစ်ပြီး အဆုံးသတ် yo ( よ ) ဖြင့် ဖော်ပြသည်။
၆၃။ asobi ni kite kudasai ne ( 遊びに来てくださいね ) — ကျွန်တော့်ဆီလာလည်ပါ
Asobi ( 遊び ) ဆိုသည်မှာ ဤအခြေအနေတွင် “လည်ပတ်ရန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော်လည်း ထိုစကားလုံးသည် “ကစားရန်” ဟုလည်း အဓိပ္ပာယ်ရပြီး ဤစကားစုသို့ နွေးထွေးမှုကို ထပ်ဖြည့်ပေးသည်။
၆၄။ watashi no ie dewa, itsudemo anata wo kangei shimasu yo! ( わたしの家ではいつでもあなたを歓迎しますよ! ) — ကျွန်တော့်အိမ်မှာ သင်အမြဲကြိုဆိုပါတယ်။
အခြေခံ မေးခွန်းစကားလုံးများ
အရေးကြီးသော ဂျပန်မေးခွန်းစကားလုံးအချို့ကို သိရှိခြင်းသည် သင့်မေးခွန်းများကို ဂျပန်စကားပြောသူများထံ ရောက်ရှိရန် လမ်းအတော်များများသွားစေမည်။
၆၅။ nani ( 何 ) — ဘာ
Nani ကို တစ်ခုတည်းသုံးနိုင်သည် သို့မဟုတ် ဝါကျတစ်ခုတွင် သုံးနိုင်သည်။ Desu မတိုင်မီထားသောအခါ nani စကားလုံးသည် -i ကို ချန်ထားပြီး nan ဖြစ်လာသည်။ ဥပမာ-
Kore wa nan desu ka? これは何ですか? ဒီဘာလဲ။ (ဤစကားစုကို အထူးသဖြင့် မှတ်သားထားပါ- ၎င်းသည် အခြေအနေအမျိုးမျိုးတွင် အသုံးဝင်မည်ဖြစ်သည်။)
၆၆။ doko ( どこ ) — ဘယ်နေရာ
Doko ကို အောက်ပါကဲ့သို့ နေရာတစ်ခုကို မေးမြန်းသောအခါ အသုံးပြုသည်-
Toire wa doko desu ka? トイレはどこですか ? အိမ်သာဘယ်မှာလဲ။
သင်ရှာဖွေနေသော နေရာ၏ စကားလုံးကို မသိပါက မြေပုံပေါ်တွင် ညွှန်ပြပြီး အောက်ပါအတိုင်း မေးမြန်းခြင်းသည် အခြားအကူအညီပေးသော ရွေးချယ်စရာဖြစ်သည်-
Doko desu ka? どこですか ? ဘယ်မှာလဲ။
၆၇။ dare ( 誰 ) — ဘယ်သူ
သင်သည် သီးခြားလူတစ်ဦးကို ရည်ညွှန်းပါက ၎င်းကို dare မတိုင်မီ ထည့်ပါ-
Kanojo wa dare desu ka? 彼女は誰ですか? သူမဘယ်သူလဲ။
၆၈။ itsu ( いつ ) — ဘယ်အချိန်
Itsu ကို အောက်ပါတည်ဆောက်ပုံတွင် ပုံမှန်အားဖြင့် အသုံးပြုသည်- itsu + ကြိယာ (-masu ပုံစံဖြင့်) သို့မဟုတ် ဖြစ်ရပ် + မေးခွန်းမှတ်သားချက် ka။
Itsu kaerimasu ka? いつ帰りますか? ဘယ်အချိန် ပြန်လာမလဲ။
၆၉။ doushite ( どうして ) — ဘာကြောင့်
ယဉ်ကျေးစွာ မေးရန်လိုအပ်ပါက Doushite desu ka? ( どうしてですか? ) ဟု ပြောပါ။ သင်သည် သူငယ်ချင်းများ သို့မဟုတ် မိသားစုနှင့်အတူရှိနေပါက သာမန်ပုံစံဖြစ်သော nande ( 何で ) ကို အစားထိုးအသုံးပြုနိုင်သည်။
၇၀။ naze ( なぜ ) — ဘာကြောင့်
၎င်းသည် doushite နှင့် အတော်လေးဆင်တူသော်လည်း အနည်းငယ်ပိုပုံမှန်ဖြစ်သည်။ Naze ကိုလည်း တစ်ခုခု၏ အကြောင်းရင်းကို မေးမြန်းရန် အသုံးပြုသည်၊ doushite တွင် “ဘယ်လို” ဆိုသည့် အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်။
၇၁။ ikura ( いくら ) — ဘယ်လောက်
ဤစကားလုံး၏အဆုံးတွင် မေးခွန်းမှတ်သားချက် desu ka? ( ですか? ) ကို ထည့်လိုက်ရုံဖြင့် ikura desu ka? ( いくらですか? ) ကို ရရှိမည်ဖြစ်သည်။
သတိပေးချက်- ikura သည် “ဆယ်လမွန်ငါးဥ” ( イクラ ) နှင့်လည်း အသံတူသည်။ ထို့ကြောင့် ဤစကားစုကို အသုံးပြုသောအခါ “ဘယ်လောက်လဲ” ဟု သင်ပြောနေခြင်းဖြစ်ပြီး “ဒါ ဆယ်လမွန်ငါးဥလား” ဟု မဟုတ်ကြောင်း အခြေအနေမှ ရှင်းရှင်းလင်းလင်းဖြစ်အောင်ပြုလုပ်ပါ- နောက်ဆုံးစကားမှာ イクラですか? ဖြစ်သည်။
၇၂။ ikutsu ( いくつ ) — ဘယ်နှစ်
ဤစကားသည် ဂဏန်းပမာဏ၏ “ဘယ်လောက်” သို့မဟုတ် “ဘယ်နှစ်” ကို မေးမြန်းရန် ယေဘုယျစကားလုံးဖြစ်သည်။ ဥပမာ-
Okashi wa ikutsu hoshii desu ka? お菓子はいくつ欲しいですか? ရေစာဘယ်နှစ်ခုလိုချင်လဲ။
၎င်းကို တစ်စုံတစ်ဦး၏ အသက်ကို မေးရန်လည်း အသုံးပြုနိုင်သည်-
Oikutsu desu ka? おいくつですか? အသက်ဘယ်လောက်ရှိပြီလဲ။
ဤနေရာတွင် ikutsu သည် o ( お ) ဖြင့် ရှေ့ဆက်ပါပြီး၊ ၎င်းသည် သင့်မေးခွန်းကို ပိုမိုယဉ်ကျေးပြီး သက်ကြီးရွယ်အိုများအတွက် လက်ခံနိုင်ဖွယ်ရှိအောင် ပြုလုပ်ပေးသည်။
၇၃။ nan … ( 何… ) — ဘယ်နှစ်
Nan သည် တစ်ခုခုရှိသည်ကို ဘယ်လောက်ရှိသည်ကို မေးမြန်းရန် ပိုမိုတိကျသောနည်းလမ်းဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် nan ကို အောက်ပါကဲ့သို့သော ကောင်တာတစ်ခုနှင့် ပေါင်းစပ်ခြင်းဖြင့် အလုပ်လုပ်သည်-
- nanhon ( 何本 ) — ရှည်လျားသော ဆလင်ဒါပုံ အရာဝတ္ထုဘယ်နှစ်ခု။
- nannin ( 何人 ) — လူဘယ်နှစ်ယောက်။
- nanmai ( 何枚 ) — စာရွက်ဘယ်နှစ်ရွက်။
၇၄။ dochira ( どちら ) — ဘယ်ဟာ။
အရာဝတ္ထုနှစ်ခုကြား ရွေးချယ်မှုတစ်ခုကို ရည်ညွှန်းသောအခါ ဤစကားစုကို အသုံးပြုပါ။
၇၅။ dore ( どれ ) — ဘယ်ဟာ။
အရာဝတ္ထု သုံးခု သို့မဟုတ် ပိုများသော ရွေးချယ်မှုတစ်ခုကို ရည်ညွှန်းသောအခါ ဤစကားကို အသုံးပြုပါ။
ခရီးသွားဝေါဟာရ
ဤဂျပန်နေ့စဉ်သုံးဝေါဟာရစာရင်းသည် ဂျပန်နိုင်ငံတစ်ဝှမ်း သွားလာရန်နှင့် အရေးပေါ်အခြေအနေတစ်ခုတွင် အကူအညီတောင်းရန် လိုအပ်သည်ကို ပေးပါလိမ့်မည်။
အများပြည်သူသွားလာရေး
၇၆။ sumimasen, … wa doko desu ka? ( すみません、… はどこですか? — တောင်းပန်ပါတယ်၊ … ဘယ်မှာလဲ။
ဤတည်ဆောက်ပုံသည် အောက်ပါကဲ့သို့သော စကားစုများအတွက် အသုံးဝင်သည်။ သင်သွားလိုသော ဦးတည်ရာကို wa doko desu ka မတိုင်မီ ထည့်ရုံသာဖြစ်သည်-
- sumimasen, chikatetsu wa doko desu ka? ( すみません、地下鉄はどこですか? — တောင်းပန်ပါတယ်၊ မြေအောက်ရထားဘယ်မှာလဲ။
- sumimasen, eki wa doko desu ka ( すみません、駅はどこですか? ) — တောင်းပန်ပါတယ်၊ ဘူတာရုံဘယ်မှာလဲ။
- sumimasen, takushii no noriba wa dokodesu ka? ( すみません、タクシーの乗り場はどこですか? ) — တက္ကစီစီးနင်းနေရာဘယ်မှာလဲ။
၇၇။ kono densha wa … eki ni tomarimasu ka? ( この電車は… 駅に停まりますか? ) — ဒီရထားက … ဘူတာရုံမှာ ရပ်မလား။
ဂျပန်နိုင်ငံတွင် အသေးစိတ်ကျသော ရထားစနစ်များရှိသည်ဟု ပြောရန် လွယ်ကူသည်။ ကံကောင်းထောက်မစွာ၊ ဤရိုးရှင်းသောစကားစုဖြင့် ၎င်းအသေးစိတ်ကို လွယ်ကူစွာ ဖြေရှင်းနိုင်သည်။
၇၈။ kono basu wa … ni ikimasu ka? ( このバスは…に行きますか? ) — ဒီဘတ်စ်ကား … ကို သွားသလား။
သင့်အများပြည်သူသွားလာရေးယာဉ်က ဘယ်နေရာမှာ ရပ်နေမှန်း မသေချာပါက ဤစကားစုကိုလည်း အသုံးပြုနိုင်သည်။ သင်သည် basu ကို densha ( 電車 ) — ရထား၊ takushi ( タクシー ) — တက္ကစီ စသည်ဖြင့် အစားထိုးနိုင်သည်။
၇၉။ … made tsureteitte kudasai ( …まで連れて行ってください ) — ကျေးဇူးပြု၍ … ထိ ကျွန်တော့်ကို ခေါ်သွားပါ
ဤစကားစုကို တက္ကစီမောင်းသူအား သင်သွားလိုသည့်နေရာကို ပြောပြရန် အသုံးပြုပါ။
ဟိုတယ်စကားစုများ
၈၀။ yoyaku wo shitainodesuga ( 予約をしたいのですが ) — ကြိုတင်မှာကြားချင်ပါတယ်။
ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းရှိ ဟိုတယ်အများစုကဲ့သို့ ဂျပန်ဟိုတယ်များနှင့် ပတ်သက်လာလျှင် အချိန်မီ ကြိုတင်မှာကြားထားရန် အကြံပြုထားသည်။ သို့သော် သင့်ဟိုတယ်က ခွင့်ပြုပါက ရှေ့တန်းစားပွဲမှ မှာကြားနိုင်ပါသည်။
၈၁။ yoyaku shiteimasu ( 予約しています ) — ကျွန်တော် ကြိုတင်မှာကြားထားပါတယ်။
သင်သည် ကြိုတင်မှာကြားထားပါက ဤစကားစုကို အသုံးပြုပါ။
၈၂။ chekkuauto wa nanji desu ka? ( チェックアウトは何時ですか? ) — ချက်ချင်းထွက်ချိန်ဘယ်နှစ်နာရီလဲ။
၎င်းသည် ကိုယ်တိုင်ရှင်းပြသည့် စကားဖြစ်သည်။ သင်သည် chekkuauto ( チェックアウト ) စကားလုံးကို အချိန်ကို သိလိုသည့် မည်သည့်စကားလုံးနှင့်မဆို အစားထိုးနိုင်သည်။
အရေးပေါ်အခြေအနေများ
၈၃။ michi ni mayotte shimaimashita ( 道に迷ってしまいました ) — ကျွန်တော် လမ်းပျောက်သွားပါပြီ။
၎င်းသည် အနည်းငယ်ရှည်လျားသည်ဟု ခံစားရပါက mayotte shimaimashita ( 迷ってしまいました ) ဟုလည်း ပြောနိုင်သည်။
၈၄။ tasukete! ( 助けて! ) — ကူညီပါ။ (အရေးပေါ်အခြေအနေများအတွက်)
ကျွန်တော်ပြောမယ့်အရာအားလုံးမှာ ယခုအထိ စာရင်းပြုစုထားသော အခြားစကားစုအားလုံးကို သင်မေ့သွားပါက ဤစကားကို မမေ့ပါနှင့်။ ၎င်းသည် သင့်အသက်ကို ကယ်တင်နိုင်သည်- တကယ်ပါ။
၈၅။ tetsudatte kuremasen ka? ( 手伝ってくれませんか? ) — ကျွန်တော့်ကို ကူညီနိုင်မလား။ (နေ့စဉ်ဘဝအခြေအနေများအတွက်)
သင်သည် အသက်အန္တရာယ်ရှိသော အခြေအနေတွင် မရှိပါက tetsudatte kuremasen ka သည် လုံလောက်ပါသည်။
၈၆။ … wo yondekudasai ( …を呼んでください ) — ကျေးဇူးပြု၍ … ကို ခေါ်ပါ
တစ်စုံတစ်ဦးအား အောက်ပါကဲ့သို့ အရေးပေါ်ဝန်ဆောင်မှုများကို ဆက်သွယ်ရန် လိုအပ်သောအခါ ဤတည်ဆောက်ပုံကို အသုံးပြုပါ-
- keisatsu wo yondekudasai ( 警察を呼んでください ) — ကျေးဇူးပြု၍ ရဲကို ခေါ်ပါ။
- kyuukyuusha wo yondekudasai ( 救急車を呼んでください — ကျေးဇူးပြု၍ လူနာတင်ယာဉ်ကို ခေါ်ပါ။
အသုံးဝင်သော မှတ်ချက်- ဂျပန်နိုင်ငံရှိ အရေးပေါ်ဖုန်းနံပါတ်များမှာ လူနာတင်ယာဉ်အတွက် ၁၁၉ နှင့် ရဲအတွက် ၁၁၀ ဖြစ်သည်။
စားသောက်ဆိုင်တွင် စားသောက်ခြင်းအတွက် စကားစုများ
ကောင်းပြီ၊ ယခုအခါ ကျွန်ုပ်တို့သည် ပုံမှန်အခြေအနေများကို ဖြေရှင်းပြီးပြီဖြစ်သောကြောင့် အမှန်တကယ်အရေးကြီးသည်များကို ပြောရန်အချိန်ရောက်ပြီ- အစားအစာ။
သင်သိထားသင့်သည့် အစားအစာစကားလုံးအချို့မှာ အောက်ပါအတိုင်းဖြစ်သည်-
၈၇။ kome ( 米 ) — ဆန် (စိမ်း)
၈၈။ yasai ( 野菜 ) — ဟင်းသီးဟင်းရွက်
၈၉။ kudamono ( 果物 ) — သစ်သီး
၉၀။ miruku ( ミルク ) — နို့
၉၁။ pan ( パン ) — ပေါင်မုန့်
၉၂။ pasuta ( パスタ ) — ပါစတာ
၉၃။ niku ( 肉 ) — အသား
၉၄။ jagaimo ( じゃがいも ) — အာလူး
၉၅။ tamago ( 卵 ) — ကြက်ဥ
ဗိုက်ဆာနေသည်ဟု ပြောခြင်း
၉၆။ onaka ga suite imasu (お腹が空いてます) — ကျွန်တော် ဗိုက်ဆာနေပါတယ်
ဤစကားသည် သင့်ဗိုက်သည် ဗလာဖြစ်သွားသည်ဟု တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ အပြောင်းအလဲအချို့မှာ-
- onaka ga suita (お腹が空いた) — သာမန်
- onaka ga hetta ( お腹が減った ) — သာမန်၊ onaka ga suita နှင့် မကြာခဏလဲလှယ်အသုံးပြုသည်
- hara hetta ( 腹へった ) — အထီးဆန်
- onaka ga pekopeko ( お腹がペコペコ ) — ဗိုက်ဆာလို့ ဗိုက်ကအသံမြည်နေတယ် ဆိုတဲ့အဓိပ္ပာယ်ရတဲ့ သံစို
၉၇။ mada tabete imasen ( まだ食べていません ) — ကျွန်တော် မစားရသေးပါ
ပိုသာမန်ဖြစ်သော ပုံစံအတွက် mada tabeteinai ( まだ食べていない ) ဟု သွားပါ။
အစာမစားမီ
၉၈။ menyuu, onegai shimasu ( メニュー、お願いします ) — ကျေးဇူးပြု၍ မီနူးကို ယူလာပေးပါ
ပိုမိုပုံမှန်ဖြစ်သော ပုံစံကို ရွေးချယ်နိုင်သည်-
Menyuu, onegai dekimasu ka? メニュー、お願いできますか? မီနူးကို ရနိုင်မလား။
ထို့အပြင် သင်သည် menyuu ( メニュー ) ကို အောက်ပါတို့ဖြင့် အစားထိုးနိုင်သည်-
- dezaato ( デザート ) — အချိုပွဲ
- nomimono ( 飲み物 ) — အချိုရည်
၉၉။ kore wa nan desu ka? ( これは何ですか? ) — ဒါဘာလဲ။
မီနူးသည် လုံးဝဂျပန်လိုဖြစ်နေပါက သင်လိုချင်သော အရာတစ်ခုကို ညွှန်ပြပြီး ဝေယျာဝစ္စပြုသူအား ဤမေးခွန်းကို မေးမြန်းနိုင်သည်။
၁၀၀။ kore o tabete mitai desu ( これを食べてみたいです ) — ဒါကို ကျွန်တော် စမ်းစားကြည့်ချင်ပါတယ်
သင်သည် အနည်းငယ်စွန့်စားတတ်ပါက သင်လိုချင်သော အရာကို ညွှန်ပြပြီး ဤစကားစုဖြင့် ဆက်သွားပါ။
၁၀၁။ … wo kudasai ( …をください ) — ကျွန်တော် … ချင်ပါတယ်
သင်မှာယူလိုသည်ကို ပြောပြီး ၎င်းနောက် … wo kudasai ဖြင့် လိုက်ပါ။ ဥပမာ-
Koohii wo kudasai. コーヒーをください? ကျေးဇူးပြု၍ ကော်ဖီတစ်ခွက် ချင်ပါတယ်။
၁၀၂။ … ga arimasu ka? ( …がありますか? ) — … ရှိလား။
အဖြေအနေဖြင့် ရှင်းရှင်းလင်းလင်း arimasu ( あります ) ဟု ကြားရလိမ့်မည်။
၁၀၃။ … tsuki desu ka ( …付きですか? ) — ၎င်းသည် … နှင့်အတူ ပါလာသလား။
သင့်မှာယူမှုနှင့်အတူ အစားအစာအချို့ပါဝင်မှု ရှိမရှိ သိလိုပါက ဤစကားကို မေးရန် အသုံးပြုပါ။ ဥပမာ-
Furaido poteto tsuki desu ka? フライドポテト付きですか? ၎င်းသည် ကြော်ထားသော အာလူးကြော်နှင့် ပါလာသလား။
၁၀၄။ … ga taberaremasen ( …が食べられません ) — ကျွန်တော် … ကို မစားနိုင်ပါ
ဤစကားစုသည် သက်သက်လွတ်စားသူများ၊ သက်သက်လွတ်စားသူများနှင့် အခြားသော အစားအသောက် ကန့်သတ်ချက်ရှိသူများအတွက် သင်ယူရန် ကောင်းသော စကားစုဖြစ်သည်။ ဥပမာ၊ niku ( 肉 ) သည် “အသား” ဖြစ်ပြီး sakana ( 魚 ) သည် “ငါး” ဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် သင်သည် တင်းကျပ်သော သက်သက်လွတ်စားသူဖြစ်ပါက အောက်ပါအတိုင်း ပြောနိုင်သည်-
Niku to sakana ga taberaremasen. 肉と魚が食べられません။ ကျွန်တော် အသားနှင့် ငါးကို မစားနိုင်ပါ။
၁၀၅။ … arerugii ga arimasu ( …アレルギーがあります ) — ကျွန်တော် … နဲ့ ဓာတ်မတည့်ပါ
သင်ဓာတ်မတည့်သည်ကို ပြောပြီး ဤစကားစုကို အဆုံးသတ်တွင် ထည့်ပါ။ စိတ်ချရစေရန် သင်သည် အောက်ပါအတိုင်း မေးနိုင်သည်- … ga haitte imasu ka? ( が入っています か? ) ဆိုသည်မှာ “ထဲမှာ … ရှိလား” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဥပမာ-
Tamago ga haitte imasu ka? 卵が入っていますか? ထဲမှာ ကြက်ဥ ပါသလား။
၁၀၆။ kore wa … desu ka? ( これは…ですか? ) — ဒါ … လား။
အစားအသောက်တစ်ခုသည် သင့်အစားအသောက် လိုအပ်ချက်များနှင့် ကိုက်ညီမှုရှိမရှိကို ပိုမိုတိုက်ရိုက်မေးလိုပါက kore wa ( これは ) နှင့် desu ka ( ですか ) ကြားတွင် အောက်ပါတို့ထဲမှ တစ်ခု သို့မဟုတ် တစ်ခုထက်ပို၍ ထည့်နိုင်သည်-
- guruten hurii ( グルテンフリー ) — ဂလူတန်မပါသော
- bejitarian ( ベジタリアン ) — သက်သက်လွတ်စား
- biigan ( ビーガン ) — သက်သက်လွတ်စား
- nyuseihin hushiyou ( 乳製品不使用 ) — နို့ထွက်ပစ္စည်းမပါသော
သင်သည် အောက်ပါတို့ကို အစားထိုးခြင်းဖြင့် တူညီသောတည်ဆောက်ပုံဖြင့် ပမာဏကိုလည်း မေးနိုင်သည်-
- omori ( 大盛り ) — ပန်းကန်အကြီး
- nakamari ( 中盛り ) — ပန်းကန်အလတ်
- komori ( 小盛り ) — ပန်းကန်အသေး
၁၀၇။ kore wa nan karorīdesu ka? ( これは何カロリーですか? ) — ဒါမှာ ကယ်လိုရီဘယ်လောက်ပါလဲ။
ယေဘုယျအားဖြင့် ဂျပန်အစားအစာသည် အတော်လေး ကျန်းမာရေးနှင့်ညီညွတ်ပြီး ကယ်လိုရီများစွာ မပါဝင်သော်လည်း စစ်ဆေးခြင်းသည် အန္တရာယ်မရှိပါ။
အစာစားနေစဉ်
၁၀၈။ itadakimasu ( いただきます ) — စားကြရအောင်
ဤစကားကို သင့်အစားအစာကို မစားမီ အသုံးပြုသည်၊ “ကြိုက်တာစားပါ” နှင့် ဆင်တူသည်။
၁၀၉။ mazui desu ( まずいです ) — ဆိုးဝါးတယ်
အကောင်းဆုံးအနေဖြင့် ဤကဲ့သို့စကားပြောရန် ဆုံးဖြတ်ရသည့် စားသောက်ဆိုင်တွင် သင်ရောက်ရှိမည်မဟုတ်သော်လည်း ရှောင်လွှဲ၍မရသည့် အချိန်များရှိသည်။
၁၁၀။ okawari ( おかわり ) — ကျေးဇူးပြု၍ နောက်ထပ်တစ်ပွဲ
သင်သည် သင့်အစားအစာကို အမှန်တကယ်ကြိုက်ပါက okawari ဟုပြောခြင်းဖြင့် စားသောက်ဆိုင်ရှိ ချစ်စရာကောင်းသောလူများအား အသိပေးနိုင်သည်။ ပိုမိုယဉ်ကျေးသော ပုံစံမှာ okawari o kudasai ( おかわりをください ) ဖြစ်သည်။
အခြေအနေပေါ်မူတည်၍ သင်သည် အောက်ပါအတိုင်းလည်း ပြောနိုင်သည်-
- hai, onegaishimasu ( はい、お願いします ) — ဟုတ်ကဲ့၊ ကျေးဇူးပြုပါ (အစားအစာကမ်းလှမ်းသောအခါ)
- iie, kekkoudesu ( いいえ、結構です ) — ကျွန်တော် ကောင်းပါတယ်၊ ကျေးဇူးတင်ပါတယ် (အစားအစာကမ်းလှမ်းသောအခါ)
၁၁၁။ onaka ga ippai desu ( お腹が一杯です ) — ကျွန်တော် ဗိုက်ပြည့်နေပါပြီ
၁၁၂။ kanpai! ( 乾杯! ) — ဂျီးစ်တိုက်ကြစို့။
အခြားသူများနှင့် သောက်နေစဉ် သင့်ဖန်ခွက်များကို ရိုက်ခတ်ပြီး kanpai! ဟုပြောရန် မရှိမဖြစ်လိုအပ်သည်။ ဤစကားစုကို မသောက်မီပြောသည်၊ သောက်ပြီးနောက်မဟုတ်ပါ။
အစာစားပြီးနောက်
၁၁၃။ oishii desu! ( 美味しいです! ) — အရသာရှိတယ်။
သင်သည် ကိတ်မုန့်တစ်ချပ်ကို စူးစမ်းကြည့်နေပါက oishisou ( 美味しそう ) ဆိုသည်မှာ “အရသာရှိပုံရတယ်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော စကားသည် အသုံးဝင်နိုင်သည်။ တစ်ခုခုသည် အရသာရှိသည်ဟု ပြောရန် သာမန်နှင့် “အထီးဆန်” နည်းလမ်းမှာ umai ( 旨い ) ဖြစ်သည်။
၁၁၄။ gochisousama deshita ( ごちそうさまでした ) — အစားအစာအတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်
Itadakimasu ကဲ့သို့ပင် ဤစကားစုသည် အစားအစာတိုင်းတွင် မပါမဖြစ်ဖြစ်သည်။ အစားအစာ ပြီးဆုံးသောအခါ ဤစကားကို ပြောပါ။
၁၁၅။ okaikei, onegai shimasu ( お会計、お願いします ) — ကျေးဇူးပြု၍ ဘီလ်ယူပါ
ဤသည်မှာ ဘီလ်တောင်းရန် အသုံးအများဆုံးနည်းလမ်းဖြစ်သည်။ သင်သည် okanjou, onegai shimasu ( お勘定 、お願いします ) ကိုလည်း ကြားရနိုင်သော်လည်း မကြာခဏမဟုတ်ပါ။ “ဘီလ်” အတွက် စကားလုံးသည် kaikei ( 会計 ) ဖြစ်သည်ကို မှတ်သားထားပါ။
၁၁၆။ warikan ni shite kudasai ( 割り勘にしてください ) — ကျေးဇူးပြု၍ ဘီလ်ကို ခွဲပေးပါ
တစ်ခန်းတည်းတွင် လူများစွာရှိပါက ဤစကားစုသည် အသုံးဝင်မည်ဖြစ်ပြီး betsubetsu de onegaishimasu ( 別々でお願いします ) — ကျေးဇူးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ သီးသန့်ပေးဆောင်ပါမည် သည်လည်း အသုံးဝင်မည်ဖြစ်သည်။
ချက်ပြုတ်ခြင်း စကားစုများ
သင်သည် တစ်ချိန်ချိန်တွင် သင့်ကိုယ်သင်ချက်ပြုတ်မည်ဖြစ်သည်၊ ထောပတ်ကြော်ပင်ဖြစ်စေ။ သင်သည် ချက်ပြုတ်ရန် စီစဉ်ထားပါက ဤသည်မှာ အသုံးဝင်သော ဂျပန်စကားလုံးများဖြစ်သည်။
၁၁၇။ zairyo ( 材料 ) — ပါဝင်ပစ္စည်းများ
၁၁၈။ ryori ( 料理 ) — ချက်ပြုတ်ခြင်း
၁၁၉။ o bento ( お弁当 ) — အဆင်သင့်စားနိုင်သောအစားအစာ/ရုပ်မြင်သံကြားစာ
၁၂၀။ retoruto gohan ( レトルトご飯 ) — ချက်ချင်းဆန် (မိုက်ကရိုဝေ့ဖ်အတွက်)
၁၂၁။ guramu ( グラム ) — ဂရမ်
၁၂၂။ kiroguramu ( キログラム ) — ကီလိုဂရမ်
ဂျပန်လို ဈေးဝယ်ခြင်း
အစားအသောက်ဆိုင်ငယ်များနှင့် ရောင်းချသူများဖြင့် လမ်းများပြည့်နှက်နေသော လမ်းများ၊ Ginza လမ်းမကြီးတွင် တန်ဖိုးကြီးသော ဆိုင်များနှင့် အထူးခြားဆုံးနှင့် ထူးခြားသော အမှတ်တရပစ္စည်းဆိုင်များဖြင့် ဂျပန်နိုင်ငံကို ခရီးသွားနေစဉ် ဈေးဝယ်ခြင်းကို ရှောင်လွှဲ၍မရနိုင်ပါ။
၁၂၃။ kore wa nan desu ka? ( これは何ですか ) — ဒါဘာလဲ။
ပိုမိုတိကျစွာ သိလိုပါက kore wa nan to iu mono desu ka? ( これは何というものですか? ) — ဒါကို ဘာလို့ခေါ်တာလဲ။ ဟုလည်း ပြောနိုင်သည်။
၁၂၄။ kore wa ikura desu ka? ( これはいくらですか? ) — ဒါ ဘယ်လောက်လဲ။
သင်ရည်ညွှန်းနေသည်ကို အခြေအနေမှ ရှင်းနေပါက ikura desu ka? いくらですか? ဟုလည်း ပြောနိုင်သည်။
၁၂၅။ chotto takai desu ( ちょっと高いです ) — အနည်းငယ် စျေးကြီးတယ်
သင်သည် ဂျပန်နာမဝိသေသနများကို သင်ယူရန် မစတင်ရသေးပါက ဤသည်မှာ အရေးကြီးသော ဈေးဝယ်ဝေါဟာရအချို့ဖြစ်သည်-
- yasui ( 安い ) — ဈေးပေါ၊ လွယ်
- takai ( 高い ) — စျေးကြီး၊ မြင့်
- takakunai ( 高くない ) — စျေးမကြီး
၁၂၆။ … ga ari masu ka ( _がありますか? ) — … ရှိလား။
၁၂၇။ hoka no iro ga arimasu ka? ( 他の色がありますか? ) — အခြားအရောင်ရှိလား။
သင်တွေ့နိုင်သော အရောင်အချို့မှာ-
- aka ( 赤 ) — အနီ
- ao ( 青 ) — အပြာ
- kiiro ( 黄色 ) — အဝါ
- midori ( 緑 ) — အစိမ်း
- kuro ( 黒 ) — အမည်း
၁၂၈။ … wo kudasai ( _をください ) — ကျေးဇူးပြု၍ … ချင်ပါတယ်။
၁၂၉။ sore wo itadakimasu ( それを頂きます ) — ကျွန်တော် ယူမယ်
Itadakimasu စကားစုသည် ရင်းနှီးနေပါက အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သင်သည် အရသာရှိသော အစားအစာကို စားတော့မည်ဖြစ်သောကြောင့် ဖြစ်သည်။ အလားတူပင် သင်သည် တစ်ခုခုဝယ်သောအခါ sore o itadakimasu ဟုပြောခြင်းသည် သင်ဝယ်ယူသည့်အရာအတွက် ကျေးဇူးတင်ကြောင်း ဖော်ပြသည်။
၁၃၀။ kurejitto kaado wa tsukaemasu ka? ( クレジットカードは使えますか? ) — ကျွန်တော့် ခရက်ဒစ်ကတ်ကို အသုံးပြုနိုင်မလား။
ခရီးသွားချက်ကို အသုံးပြုလိုပါက kurejitto kaado ကို- toraberaazu chekku ( トラベラーズチェック ) — ခရီးသွားချက် ဖြင့် အစားထိုးပါ။
ဂျပန်ရထားများပေါ်တွင် အသုံးပြုနိုင်သော ပြန်လည်အားသွင်းနိုင်သည့်ကတ်များဖြစ်သည့် သင့် Suica နှင့် Pasmo ကတ်များကို ရွေးချယ်ထားသောစတိုးဆိုင်များတွင် တက္ကစီအတွက် သို့မဟုတ် ကုန်စုံအတွက် ပေးချေရန်အတွက်လည်း အသုံးပြုနိုင်သည်။ သင်သည် အောက်ပါအတိုင်း မေးနိုင်သည်-
Suika wa tsukaemasu ka? スイカわつかえますか? ကျွန်တော့် Suica ကို အသုံးပြုနိုင်မလား။
၁၃၁။ tsutsunde itadakemasu ka? ( 包んでいただけますか? ) — လက်ဆောင်အထုပ်ပတ်ပေးနိုင်မလား။
၁၃၂။ hai, onegaishimasu ( はい、お願いします ) — ဟုတ်ကဲ့၊ ကျေးဇူးပြုပါ
၁၃၃။ īe, kekkō desu ( いいえ、結構です ) — မဟုတ်ပါ၊ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်
ဂျပန်ဆိုင်များတွင် မကြာခဏကြားရသော စကားစုများ
ဆိုင်ရှင်များက ဤစကားစုများကို သင့်အား ပြောသောအခါ ၎င်းတို့၏အဓိပ္ပာယ်ကို သင်သိလိုပါက- ယခု သင်သိပြီ။
၁၃၄။ irasshaimase ( いらっしゃいませ ) — ကြိုဆိုပါတယ်
သင်သည် ဆိုင်တစ်ဆိုင်သို့ ဝင်သောအခါ irasshaimase! ဟူသော စကားသံကို ကြားရလိမ့်မည်။
၁၃၅။ honjitsu wa (_) ga seru desu ( 本日は (_) がセールです ) — (ဤထုတ်ကုန်) သည် ယနေ့ လျှော့စျေးရသည်
_ いかがですか? ကို သီးခြားထုတ်ကုန်များကို ကြည့်ရှုရန် သို့မဟုတ် အခမဲ့နမူနာကို စမ်းသပ်ရန် ဖိတ်ခေါ်ရာတွင် မကြာခဏအသုံးပြုသည်။ ထို့အပြင် စကားလုံး hangaku ( 半額 ) — ဝက်လျှော့စျေး ကိုလည်င် တွေ့နိုင်သည်။
၁၃၆။ fukuro ni ire masu ka? ( 袋に入れますか? ) — အိတ်လိုချင်ပါသလား။
အိမ်သို့ သယ်ဆောင်ရန် အရာဝတ္ထုများစွာ ရှိပါသလား။ သင်ရောက်ရှိနေသော ဂျပန်ဆိုင်က ဤအရာကို ကမ်းလှမ်းပါက သင်ကံကောင်းသူဖြစ်သည်။
၁၃၇။ ni nari masu (amount) ( になります ) — ကျေးဇူးပြု၍ ဒါက (ပမာဏ) ပါ
၁၃၈။ wo okaeshi itashi masu (amount) ( をお返しいたします ) — ဒါကသင့်ပြန်အမ်းငွေ (+ ပမာဏ) ပါ
ဂျပန်ဘာသာဖြင့် ဈေးဝယ်ခြင်းစကားလုံးများ
၁၃၉။ en ( 円 ) — ယန်း
ဂျပန်နိုင်ငံတွင် ငွေကြေးမှာ ဂျပန်ယန်းဖြစ်သည်။ ယန်း ၁၀၀ သည် ယေဘုယျအားဖြင့် အမေရိကန်ဒေါ်လာ ၀.၉၀ မှ ၁.၁၀ ထိ ရှိသည်။ သင်သည် ယန်း ၁၀၀ ကို ဒေါ်လာ ၁ ဒေါ်လာခန့်ဟု ထင်မြင်ပါက ဈေးဝယ်သည့်အခါ သင့်ဘတ်ဂျက်ကို ထိန်းသိမ်းရန် ကောင်းသောနည်းလမ်းဖြစ်သည်။
၁၄၀။ suupaa ( スーパー ) — စူပါမားကတ်
၁၄၁။ konbiniensusutoa / konbini ( コンビニエンスストア / コンビニ ) — အဆင်ပြေဆိုင်
၁၄၂။ yubin kyoku ( 郵便局 ) — စာတိုက်
၁၄၃။ nichi yōhin ( 日用品 ) — ကုန်စုံ
၁၄၄။ kaimono kago ( 買い物かご ) — တောင်းကွင်း
၁၄၅။ shoppingu kato ( ショッピングカート ) — ဈေးဝယ်လှည်း
၁၄၆။ muryō sanpuru ( 無料サンプル ) — အခမဲ့နမူနာ
၁၄၇။ kaikei ( 会計 ) — ငွေကောက်စက်
အိမ်အတွက် စကားစုများ
၁၄၈။ tadaima ( ただいま ) — ကျွန်တော် ပြန်ရောက်ပါပြီ
လူတိုင်းသည် အိမ်ပြန်ရောက်သောအခါ ဤစကားကို ပြောကြသည်။ သင်သည် အပြင်သို့ထွက်ပါက အိမ်ပြန်ရောက်သောအခါ လူတိုင်းအား သင်ဘေးကင်းစွာ ပြန်ရောက်ပြီဖြစ်ကြောင်း အသိပေးရန် ဤစကားကို ပြောပါ။ လိုချင်ပါက အိမ်သာမှ ပြန်လာသောအခါလည်း ပြောနိုင်သည်၊ ၎င်းသည် ကောင်းမွန်စွာ သက်ရောက်မှုရှိသည်။
၁၄၉။ okaeri nasai ( おかえりなさい ) — ပြန်ရောက်တာ ကြိုဆိုပါတယ်
ဤစကားကို tadaima ဟူသော တုံ့ပြန်ချက်အဖြစ် ပြောသည်။ မိဘတစ်ဦးသည် အလုပ်မှပြန်လာသောအခါ သို့မဟုတ် မောင်နှမတစ်ဦးသည် ကျူရှင်ကျောင်းမှ ပြန်လာသောအခါ အခြားတစ်စုံတစ်ဦး အိမ်ပြန်ရောက်သောအခါ ဤစကားကို အသုံးပြုနိုင်သည်။
၁၅၀။ ofuro ni haitte mo ii desu ka? ( お風呂に入ってもいいですか? ) — ရေချိုးခန်းဝင်လို့ရမလား။
ဂျပန်နိုင်ငံတွင် မိသားစုအများစုသည် ညတိုင်း ရေချိုးကြပြီး သင်သည် ဧည့်သည်အိမ်ရှင်မိသားစုကဲ့သို့ နေရာတစ်ခုတွင် နေထိုင်နေပါက သင်မေးမြန်းပါက ရေချိုးခွင့်ပြုပါလိမ့်မည်။
သင်သည် ရေပန်း (ကျွန်တော်လို) ချိုးရန် ပိုနှစ်သက်ပါက ofuru ( お風呂 ) — ရေချိုးကန် စကားလုံးကို shawaa ( シャワー ) — ရေပန်း ဖြင့် အစားထိုးနိုင်သည်။ သင်ပြီးဆုံးသောအခါ ရေချိုးကန်ရေကို မလောင်းပစ်မိစေရန် သေချာပါစေ၊ အကြောင်းမှာ မိသားစုသည် ရေပူကို မျှဝေသုံးစွဲသောကြောင့်ဖြစ်သည်။
၁၅၁။ oyasumi nasai ( おやすみなさい ) — ကောင်းသောညပါ
ပိုမိုပုံမှန်မဟုတ်စေရန် -nasai ကို ဖြုတ်နိုင်သည်။
သာမန်စကားပြောဆိုမှုများအတွက် စကားစုများ
ဂျပန်ဘာသာအနည်းငယ်သာ တတ်သော်လည်း ဒေသခံကဲ့သို့ အသံထွက်စေလိုပါသလား။ သာမန်စကားပြောဆိုမှုများတွင် သူငယ်ချင်းများနှင့် အသုံးပြုနိုင်သော သာမန်စကားစုအနည်းငယ် ရှိသည်။
၁၅၂။ ikimashou ( 行きましょう ) — သွားကြရအောင်
သင့်သူငယ်ချင်းများနှင့် ထိုနေ့အတွက် အစီအစဉ်များကို ဆုံးဖြတ်ပြီးပါက ဤစကားစုဖြင့် သွားရန် အချိန်ရောက်ပါပြီ။
၁၅၃။ tabemashou ( 食べましょう ) — စားကြရအောင်
သူငယ်ချင်းများနှင့် နေ့လည်စာစားရန် ဆုံးဖြတ်ပါက tabemashou! ဟု ပြောပါ။
၁၅၄။ nomimashou ( 飲みましょう ) — သောက်ကြရအောင်
ဤစကားစုကို အသုံးပြု၍ အချိုရည်တစ်ခုခု သောက်ရန် အကြံပြုနိုင်သည်။
၁၅၅။ yattaa! ( やったー! ) — ဟူးး။
ဤသည်မှာ ယေဘုယျအားဖြင့် သာမန်စကားစုဖြစ်သည်။ သင်သည် စိတ်လှုပ်ရှားနေကြောင်း သို့မဟုတ် တစ်ခုခု၏ ရလဒ်ကို ကျေနပ်နေကြောင်း ဖော်ပြလိုသောအခါ အသုံးပြုသည့် အရာတစ်ခုဖြစ်သည်။
၁၅၆။ ureshii desu ( 嬉しいです ) — ကျွန်တော် ပျော်တယ်
သင်သည် ပျော်ရွှင်နေကြောင်း မရှင်းမလင်း ဖော်ပြလိုပါက ဤသည်မှာ ပြောရန် လိုအပ်သော စကားစုဖြစ်သည်။
၁၅၇။ daijoubu desu ( 大丈夫です ) — ကျွန်တော် ကောင်းပါတယ်
သင်လုံခြုံကြောင်း ဖော်ပြခြင်းမှလွဲ၍ ဤသည်မှာ ညသောက်ပြီးနောက် မလိုအပ်တော့သောအခါ ကဲ့သို့ “မဟုတ်ပါ” ဟု လေးလေးနက်နက် ပြောရန် ယဉ်ကျေးသောနည်းလမ်းလည်း ဖြစ်သည်။
၁၅၈။ yoroshiku ne ( よろしくね ) — တွေ့ရတာ ဝမ်းသာပါတယ်
၎င်းသည် yoroshiku onegaishimasu ၏ သာမန်ပုံစံဖြစ်သည်- ဤစကားစုကို “ကျေးဇူးပြု၍ ကျွန်တော့်ကို ဂရုစိုက်ပေးပါ” သို့မဟုတ် “ကျွန်တော် သင့်ကို ပေးအပ်ပါတယ်” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။
၁၅၉။ doushita no? ( どうしたの? ) — ဘာဖြစ်တာလဲ။
သင့်သူငယ်ချင်း စိတ်ညစ်နေပုံရသလား။ သူတို့ကို ပျော်ရွှင်စေရန် ဤစကားစုကို ပြောပါ။
၁၆၀။ yabai ( やばい ) — ဆိုးဝါးတယ် သို့မဟုတ် ကြည်နူးဖွယ်ကောင်းတယ်
စကားပြောနေစဉ် သင့်သူငယ်ချင်းသည် အရေးကြီးသောစာမေးပွဲ သို့မဟုတ် ချိန်းတွေ့မှုရှိသည်ဟု ဖော်ပြနိုင်သည်။ Yabai ကို အသုံးပြုပါက အခြေအနေပေါ်မူတည်၍ “ဆိုးဝါးတယ်” သို့မဟုတ် “ကြည်နူးဖွယ်ကောင်းတယ်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
၁၆၁။ yokatta ( よかった ) — ကောင်း၊ အလွန်ကောင်း၊ ကောင်းတယ်
၎င်းသည် စိတ်သက်သာရာရခြင်း၏ ဖော်ပြချက်ဖြစ်ပြီး “အိုး၊ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်” ဟူသော စကားနှင့် အနည်းငယ်ဆင်တူသည်။
၁၆၂။ ganbatte ( 頑張って ) — အကောင်းဆုံးလုပ်ပါ
ဤရိုးရှင်းသောစကားလုံးသည် “ကံကောင်းပါစေ” သို့မဟုတ် “အကောင်းဆုံးလုပ်ပါ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ပိုမိုပုံမှန်ဖြစ်သော အခြေအနေများတွင် Ganbatte kudasai ( 頑張ってください ) ဟု ပြောပါ။
၁၆၃။ omedetou! ( おめでとう! ) — ဂုဏ်ယူပါတယ်။
ပုံမှန်ပုံစံမှာ omedetou gozaimasu ( おめでとうございます ) — ဂုဏ်ယူပါသည်။
၁၆၄။ zenzen ( 全然 ) — လုံးဝမဟုတ်ပါ (နာမ်စားပါသော ကြိယာနှင့်)
အကျဉ်းချုပ်ဆိုရသော် zenzen သည် ဂျပန်ငြင်းဆိုခြင်းစကားစု ဖြစ်သည်။ ၎င်းကို စိတ်ရင်းမှန်ဖြင့် သို့မဟုတ် မဟုတ်ဘဲ အသုံးပြုနိုင်သည်၊ ဥပမာ “ငါ မင်းကို အနှောက်အယှက်ဖြစ်နေသလား” ဟု သင့်မိခင်မေးသောအခါ ဖြေသည့်အခါတွင် ဖြစ်သည်။
၁၆၅။ maji de? ( マジで? ) — တကယ်လား။
သင်သည် ဤသာမန်စကားစု သို့မဟုတ် ၎င်း၏ပိုမိုသာမန်ဖြစ်ပြီး ပိုမိုအားပြုသော ပုံစံဖြစ်သည့် maji ka yo ? ( マジかよ? ) ဖြင့် သင့်အံ့အားသင့်မှုကို ဖော်ပြနိုင်သည်။
၁၆၆။ hontou? ( 本当? ) — တကယ်လား။ / လေးလေးနက်နက်လား။
ဤစကားလုံးသည် တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်လျှင် “အမှန်”၊ “အမှန်တရား”၊ “အမှန်တကယ်” သို့မဟုတ် “အချက်” ဖြစ်သည်။ မေးခွန်းပုံစံဖြင့် ပြောသောအခါ “သင်လေးလေးနက်နက်ပြောနေတာလား” ဟူသော အံ့အားသင့်သကဲ့သို့ ဖြစ်လာသည်။
၁၆၇။ usoo! ( うそー! ) — မဟုတ်နိုင်ဘူး။
ဤသည်မှာ အံ့အားသင့်ခြင်းကို ဖော်ပြရန် အခြားနည်းလမ်းတစ်ခုဖြစ်ပြီး တိုက်ရိုက်အနက်မှာ “လိမ်” ဖြစ်သည်။
၁၆၈။ yappari ( やっぱり ) — မျှော်လင့်ထားသကဲ့သို့
သင်အံ့အားသင့်မနေပါက “ငါသိခဲ့တယ်” ဟု ပြောရန် ဤစကားလုံးကို အသုံးပြုနိုင်သည်။
ဂျပန်အသံထွက်
သူငယ်ချင်းဖွဲ့နေစဉ် ဤစကားလုံးများစွာကို သင်ကြားရလိမ့်မည်။ အသံထွက်စကားလုံးများစွာကို katakana ဖြင့် ရေးထားသည်၊ ၎င်းတို့ကို သာမန်စကားလုံးများအဖြစ် အမှတ်အသားပြုသည်။
၁၆၉။ ukeru ( ウケる ) — ရယ်စရာ၊ ရယ်စရာကောင်း
သင့်သူငယ်ချင်းက ပြက်လုံးကောင်းတစ်ခုပြောသည်ဟု ဆိုကြပါစို့။ Ukeru ဟုပြောခြင်းဖြင့် သူသည် သင့်ရယ်စရာကို ထိမိကြောင်း သိစေမည်။
၁၇၀။ chou ( 超 ) — စူပါ
ဤစကားလုံးကို အာရုံပြုစေရန် “တကယ်” သို့မဟုတ် “အလွန်” ကဲ့သို့ ထည့်ရန် အသုံးပြုသည်။ ဥပမာအားဖြင့် တစ်ခုခုသည် chou ukeru ( 超ウケる ) သို့မဟုတ် အလွန်ရယ်စရာကောင်းသည်ဟု ပြောနိုင်သည်။
၁၇၁။ dasai ( ダサい ) — အရည်အချင်းမရှိ
လူငယ်များသည် ပျင်းရိသော၊ ခေတ်မမီသော စသည်ဖြင့် ရည်ညွှန်းရန် dasai ဟု မကြာခဏကြားရသည်။
၁၇၂။ kimoi ( キモい ) — ရွံစရာ
Kimoi သည် kimochi ( 気持ち ) — ခံစားချက် နှင့် warui ( 悪い ) — ဆိုး ဟူသော စကားလုံးများ၏ အတိုကောက်ဖြစ်သည်။
၁၇၃။ gachi ( ガチ ) — လုံးဝ၊ တကယ်၊ လေးလေးနက်နက်
Gachi သည် တစ်ခုခု အမှန်တကယ်ဖြစ်ပွားခဲ့သည်ဟု ဆိုလိုသည်၊ သို့မဟုတ် စကားပြောသူဆိုသည့်အတိုင်း အမှန်တကယ် အပြင်းအထန်ဖြစ်ခဲ့သည်။
၁၇၄။ hanpa nai ( 半端ない ) — ရူးသွပ်၊ မနိုင်ဝန်
Hanpa nai ဆိုသည်မှာ တစ်ခုခုသည် အံ့သြဖွယ်ကောင်းသည် သို့မဟုတ် ရူးသွပ်သည်ဟု ဆိုလိုသည်၊ သို့သော် ကောင်းမွန်သောအဓိပ္ပာယ်ဖြင့်၊ အံ့သြဖွယ်ကောင်းသော ရိုးလာကားစီးခြင်းကဲ့သို့ဖြစ်သည်။
ဒီတော့ရပြီ။ ဤစကားစုများနှင့် အခြေခံဝေါဟာရအချို့ဖြင့် သင်သည် သူငယ်ချင်းအသစ်များနှင့် စကားပြောဆိုနိုင်မည် သို့မဟုတ် ဂျပန်ဘာသာကို သင်ယူရန် စိတ်အားထက်သန်ကြောင်း အခြားသူများအား ပြသနိုင်မည်။
ဤဂျပန်နေ့စဉ်သုံးဝေါဟာရများကို သင်၏စကားပြောဆိုမှုထဲသို့ ပေါင်းစပ်ခြင်းဖြင့် မကြာခင် nihongo ga jouzu desu ne! ( 日本語が上手ですね ) — ဂျပန်စကား ကောင်းကောင်းပြောတတ်တယ်နော် ဟု သေချာပေါက် ကြားရလိမ့်မည်။
နောက်ထပ်တစ်ခု... သင်သည် ဂျပန်ဘာသာကို စစ်မှန်သောပစ္စည်းများဖြင့် သင်ယူခြင်းကို နှစ်သက်ပါက Lingflix အကြောင်း ကျွန်တော် ပိုပြောပြရပါမည်။ Lingflix သည် သင့်အား ဂျပန်ဘာသာစကားနှင့် ယဉ်ကျေးမှုကို သင်ယူရန် သဘာဝကျကျနှင့် တဖြည်းဖြည်း စတင်စေသည်။ သင်သည် ဘဝတွင် ပြောဆိုသည့်အတိုင်း စစ်မှန်သော ဂျပန်ဘာသာကို သင်ယူလိမ့်မည်။ Lingflix တွင် အောက်တွင်မြင်ရသည့်အတိုင်း ခေတ်ပြိုင်ဗီဒီယိုများ ကျယ်ပြန့်စွာပါဝင်သည်- Lingflix သည် ဤဒေသခံ ဂျပန်ဗီဒီယိုများကို အပြန်အလှန်တုံ့ပြန်နိုင်သော ကြားဖြတ်မှတ်တမ်းများမှတစ်ဆင့် ချဉ်းကပ်နိုင်အောင် ပြုလုပ်ပေးသည်။ ချက်ချင်းရှာဖွေရန် မည်သည့်စကားလုံးကိုမဆို နှိပ်ပါ။ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်အားလုံးတွင် ဥပမာများစွာပါဝင်ပြီး ၎င်းတို့ကို သင့်လို ဂျပန်ဘာသာသင်ယူသူများအတွက် ရေးသားထားသည်။ သုံးသပ်လိုသည့် စကားလုံးများကို ဝေါဟာရစာရင်းထဲသို့ ထည့်ရန် နှိပ်ပါ။ ထို့အပြင် Lingflix တွင် ဗီဒီယိုတိုင်းကို ဘာသာစကားသင်ခန်းစာတစ်ခုအဖြစ် ပြောင်းလဲပေးသော သင်ယူမှုပုံစံရှိသည်။ ဥပမာများ ပိုမိုကြည့်ရှုရန် ဘယ်ဘက် သို့မဟုတ် ညာဘက်သို့ ဆွဲနိုင်သည်။ အကောင်းဆုံးအပိုင်းက Lingflix သည် သင့်ဝေါဟာရကို ခြေရာခံပြီး ခက်ခဲသောစကားလုံးများအတွက် အပိုလေ့ကျင့်ခန်းများ ပေးသည်။ သင်သင်ယူထားသည်ကို ပြန်လည်သုံးသပ်ရန် အချိန်ကျပါက ၎င်းသည် သင့်အား အမှတ်ရစေမည်။ သင့်တွင် ၁၀၀% စိတ်ကြိုက်အတွေ့အကြုံရှိမည်။ သင့်ကွန်ပျူတာ သို့မဟုတ် သင့်တက်ဘလက်ပေါ်ရှိ Lingflix ဝဘ်ဆိုဒ်ကို အသုံးပြုရန် စတင်ပါ သို့မဟုတ် iTunes သို့မဟုတ် Google Play store မှ Lingflix app ကို ဒေါင်းလုဒ်လုပ်ပါ။ ကျွန်ုပ်တို့၏ လက်ရှိလျှော့စျေးကို အသုံးချရန် ဤနေရာကို နှိပ်ပါ။ (ယခုလအဆုံးတွင် သက်တမ်းကုန်ဆုံးမည်။)