တရုတ်စကားပြောသူများ မကြာခဏ လုပ်တတ်သော အင်္ဂလိပ်စာ အသံထွက် အမှား ၁၀ ခုနှင့် ပြင်ဆင်နည်းများ

အင်္ဂလိပ်စာရဲ့ ထူးဆန်းတဲ့အချက်တစ်ခုကတော့ စာလုံးတွေဟာ စာလုံးပေါင်းထားသလို အသံထွက်လေ့မရှိဘူးဆိုတာပါပဲ။

“Wednesday” ကို Wenzdei လို့ အသံထွက်တယ်။ “Photo” ကို P အသံမဟုတ်ဘဲ F အသံနဲ့ အမှန်တကယ် အသံထွက်ရတယ်။

ဒီလိုအခြေအနေမျိုးက ဖြစ်လေ့ဖြစ်ထရှိတာကြောင့် ခြွင်းချက်ထက် ပုံမှန်ဖြစ်ရပ်လို့တောင် ဆိုနိုင်တယ်။ ဒါကြောင့်မို့လို့ အင်္ဂလိပ်စာ အသံထွက်က တခါတရံ ရှုပ်ထွေးပုံပေါက်နိုင်တယ်၊ အထူးသဖြင့် တရုတ်စာ အသံထွက်နဲ့ လုံးဝမတူဘူးဆိုတော့ပေါ့။

အင်္ဂလိပ်စာ သင်ယူသူတိုင်းဟာ အသံထွက်အမှားတွေကို လမ်းကြောင်းအတိုင်း ကျူးလွန်မိတတ်ကြတယ်၊ တရုတ်စကားပြောသူအနေနဲ့ဆိုရင် သင်ပိုပြီး လုပ်မိနိုင်တဲ့ အထူးအမှားအချို့ရှိတယ်။ အင်္ဂလိပ်စာ အသံထွက်ဆိုတဲ့နေရာမှာ တရုတ်စကားပြောသူတွေအတွက် အဖြစ်များဆုံး အခက်အခဲအချက်တွေကို သိရှိဖို့ ဆက်ဖတ်ကြည့်ပါ။ သင့်ရဲ့ အင်္ဂလိပ်စကားပြော ကျွမ်းကျင်မှုကို ပွတ်သပ်မွေးမြူဖို့ ချက်ချင်းပဲ စမ်းသပ်လုပ်ဆောင်နိုင်တဲ့ လက်တွေ့အကြံဉာဏ်တွေကိုလည်း ထည့်ပေးထားပါတယ်။

တရုတ်စကားပြောသူများအတွက် အင်္ဂလိပ်စာသင်ယူခြင်း

အင်္ဂလိပ်စကားပြောသူတွေအတွက် တရုတ်စာဟာ သင်ယူရအခက်ဆုံး ဘာသာစကားတွေထဲက တစ်ခုဆိုတာ သင်ကြားဖူးပါလိမ့်မယ်။ အလားတူပဲ တရုတ်စကားပြောသူတွေအနေနဲ့လည်း အင်္ဂလိပ်စကားကို ကျွမ်းကျင်စွာ ပြောဆိုနိုင်ဖို့ အနည်းဆုံး နှစ်ပေါင်းများစွာ ကြာတတ်ပါတယ်။ တကယ်တော့ တရုတ်စကားပြောသူတွေဟာ စာဖတ်ခြင်းနဲ့ နားထောင်ခြင်းစွမ်းရည်တွေကို ပိုမြန်မြန်ဆန်ဆန် ရယူလေ့ရှိပြီး အသံထွက်ဆိုတာကတော့ အင်္ဂလိပ်စာသင်ယူရာမှာ အခက်ခဲဆုံး အပိုင်းဖြစ်တယ်လို့ ထင်မြင်နိုင်ပါတယ်။

ဒါဟာ အဓိကအားဖြင့် အင်္ဂလိပ်စာက တရုတ်ဘာသာစကားတွေနဲ့ တူညီမှုမရှိလှလို့ပါပဲ။ အသံထွက်မှာတောင်မှ အင်္ဂလိပ်စာမှာရှိပြီး တရုတ်စာမှာမရှိတဲ့ အသံတွေ အများကြီးရှိတယ် (ပြောင်းပြန်လည်း မှန်ပါတယ်။)။ တရုတ်စကားပြောသူတွေရဲ့ မိခင်ဘာသာစကားဟာ မန်ဒရင်း၊ ကွမ်တုံး၊ ဟော့ကျင့်စတာတွေ ကွဲပြားနိုင်ပေမယ့် အသံထွက်အမှားတွေကတော့ ဆင်တူနေတတ်ပါတယ်။ ဥပမာ အင်္ဂလိပ်စာမှာ T နဲ့ B အသံတွေကို ကောင်းကောင်းထွက်နိုင်ပေမယ့် V အသံကိုတော့ အစပိုင်းမှာ သက်တောင့်သက်သာမရှိဖြစ်နိုင်တယ် (သင့်မိခင်ဘာသာစကားမှာ ဒီအသံသိပ်မပေါ်လာလို့ပါ။)။

တရုတ်စကားပြောသူများအတွက် အင်္ဂလိပ်စာ အသံထွက်၏ အဖြစ်များဆုံး အမှားများ

၁။ ဗျည်းတွဲများကို ခွဲထုတ်ခြင်း

တရုတ်စကားပြောသူအများစုဟာ SL, CL, TR, NT, SM စတဲ့ ဗျည်းတွဲတွေနဲ့ အခက်တွေ့တတ်ကြတယ်။ အင်္ဂလိပ်စာလုံးတွေမှာ ဗျည်းတွဲတွေ မကြာခဏပေါ်လာတတ်ပေမယ့် ဒါတွေဟာ တရုတ်ဘာသာစကားတွေမှာတော့ ရှားပါးပါတယ်။ ဒီအသစ်ကို မဆိုစလောက် ကျင့်သားရနေချိန်မှာ တရုတ်စကားပြောသူတွေဟာ ဗျည်းတစ်လုံးတည်းကိုပဲ ပြောမိတတ်တယ် (“lamp” ကို “lam” ဖြစ်သွားအောင်) ဒါမှမဟုတ် အသံပိုထည့်မိတတ်တယ် (“mask” က “mas-kuh” ဖြစ်သွားအောင်)။

အကြံပြုချက် - ပထမဦးစွာ ဗျည်းနှစ်လုံးစလုံးကို သီးခြားစီ အသံထွက်နိုင်အောင် သေချာလုပ်ပါ။ ဒါကို ယုံကြည်မှုရတာနဲ့ ဗျည်းတွဲတစ်ခုလုံးကို ပြောနိုင်ဖို့ ဗျည်းတစ်လုံးကနေ အခြားတစ်လုံးဆီကို ဖြည်းဖြည်းချင်း အဆင့်ဆင့် ပြောင်းလဲလေ့ကျင့်ပါ။ သင့်ပါးစပ်လှုပ်ရှားမှုတွေကို ချဲ့ကြီးထားရင်း ဖြည်းဖြည်းချင်းလုပ်လို့ရပါတယ်။ အစပိုင်းမှာ နှောင့်နှေးမှုရှိတာ သဘာဝကျပါတယ် – အသံအသစ်တွေကို ကျင့်သားရလာတာနဲ့အမျှ ပိုမြန်မြန် ပြောနိုင်လာပါလိမ့်မယ်။

နမူနာစကားလုံးများ - bread, click, smooth, truck, slow

၂။ နောက်ဆုံးဗျည်းကို ချန်ထားခြင်း

တချို့တရုတ်စကားပြောသူတွေဟာ စကားလုံးရဲ့ နောက်ဆုံးဗျည်းကို ချန်ထားတတ်တယ်၊ ဗျည်းတွဲထဲမှာမပါရင်တောင်မှပေါ့။ ဥပမာ “glass” အစား “gla” လို့ပြောတတ်တယ်၊ “far” အစား “fa” လို့ပြောတတ်တယ်။ တရုတ်ဘာသာစကားတွေမှာ ဝဏ္ဏာတွေက အသံတွေနဲ့ အဆုံးသတ်လေ့ရှိတာကြောင့် နောက်ဆုံးဗျည်းတွေဟာ အစပိုင်းမှာ အထွက်မတော်တဲ့အသံဖြစ်နေတတ်တယ်။

ဒါမှမဟုတ်လည်း တရုတ်စကားပြောသူတွေဟာ အသံထပ်ထည့်မိတတ်တယ်၊ အထူးသဖြင့် စကားလုံးက P, B, D, T, K တွေနဲ့ အဆုံးသတ်ရင်။ ဒါဆို “tap” လိုစကားလုံးက “tap-uh” ဖြစ်သွားတယ်။

အကြံပြုချက် - သင် အခက်တွေ့နေတဲ့ စကားလုံးတစ်လုံးကို ရွေးပြီး နောက်ဆုံးအက္ခရာနှစ်လုံးကိုပဲ ပြောပါ – အသံရယ်၊ နောက်ဆုံးဗျည်းရယ်။ “tap” အတွက်ဆို “ap” ကို အာရုံစိုက်ပါ။ နောက်ဆုံးမှာ “uh” ထည့်ချင်စိတ်ဖြစ်မိသလားဆိုတာ သတိထားကြည့်ပြီး P အသံထွက်နေချိန်မှာပဲ သင့်ပါးစပ်ကို ချက်ချင်းရပ်ထားဖို့ ကြိုးစားပါ။

နမူနာစကားလုံးများ - trap, bathtub, pulled, what, black

၃။ အသံမှိုင်း L ကို U အဖြစ် ကြားမိခြင်း

ဖြစ်နိုင်တာက စကားလုံးအစမှာရှိတဲ့ L အသံ (“light” နဲ့ “love”) ကို အသံထွက်ရာမှာ သင် ဘယ်တုန်းကမှ ပြဿနာမရှိခဲ့ဖူးဘူး။ ဒါပေမယ့် “ball” နဲ့ “tell” မှာလို စကားလုံး (သို့) ဝဏ္ဏာအဆုံးမှာရှိတဲ့ L ကတော့ ပိုပြီးခက်ခဲနိုင်တယ်။ ဒီ L နှစ်ခုဟာ မတူညီတဲ့အသံတွေဖြစ်ပြီး အင်္ဂလိပ်လိုမှာ အသံပြတ် L နဲ့ အသံမှိုင်း L လို့ ခေါ်ကြတယ်။

တရုတ်စကားပြောသူတွေဟာ အသံမှိုင်း L ကို သိပ်မကြားဖူးကြဘူး၊ ဒီအသံက စကားလုံးတွေရဲ့အဆုံးမှာတွေ့ရတယ်။ သူတို့ဟာ အသံမှိုင်း L ကို U (သို့) W အဖြစ် နားလည်လွဲတတ်လို့ “ball” ကို “bau” လို့ အသံထွက်မိတတ်တယ်။

အကြံပြုချက် - အသံပြတ် L နဲ့ အသံမှိုင်း L အတွက် ပါးစပ်အနေအထားကို နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။ အသံမှိုင်း L နဲ့ဆိုရင် သင့်လျှာထိပ်ဟာ သွားအထက်က ခုံးနေရာကို မထိဘူး။ သင့်လျှာက နောက်ပိုရောက်နေပြီး ပန်းကန်လုံးပုံလို အနေအထားရှိတယ်၊ လျှာထိပ်က အပေါ်ကို ကွေးနေတယ်။ သင့်လည်ချောင်းမှာလည်း တင်းမှုရှိတယ်၊ မျိုချနေသလိုမျိုးပေါ့။

နမူနာစကားလုံးများ - always, real, ball, school, girl

၄။ V ကို W နဲ့ အစားထိုးခြင်း

V အသံဟာ တရုတ်ဘာသာစကားတွေမှာ သိပ်မပေါ်လာဘူး။ ပေါ်လာခဲ့ရင်လည်း W ရဲ့ ယှဉ်တွဲအသံတစ်ခုလိုမျိုး ဖြစ်နေတတ်တယ်။ ဒါက V နဲ့ W ကို တူညီတဲ့အသံရဲ့ မတူတဲ့ပုံစံတွေလို့ မြင်တာကြောင့်၊ တရုတ်ဘာသာစကားအများစုမှာ ဒီနှစ်ခုကို လဲလှယ်သုံးနိုင်တယ်။ ရလဒ်အနေနဲ့ တရုတ်စကားပြောသူတွေဟာ အစပိုင်းမှာ အင်္ဂလိပ်လို ဒီနှစ်ခုကို ခွဲခြားမပြောနိုင်ဘူး။

တရုတ်စကားပြောသူတွေဟာ V ကို W နဲ့ အစားထိုးမိတာလည်း ဖြစ်နိုင်တယ်၊ ဒါဆို “very” နဲ့ “voice” ဆိုတဲ့စကားလုံးတွေက “wery” နဲ့ “wois” လို့ ပိုပြီးအသံထွက်လာတယ်။

အကြံပြုချက် - မှန်တစ်ချပ်ယူပြီး V အသံထွက်ဖို့ ကြိုးစားနေချိန်မှာ သင့်ပါးစပ်ကို ကြည့်ပါ။ သင့်ပါးစပ်က လုံးဝန်းနေမှာမဟုတ်ဘူး၊ ဘာလို့လဲဆိုတော့ ဒါဆို U (သို့) W အသံဖြစ်သွားမှာမို့လို့။ ဒီအစား သင့်အပေါ်သွားတွေက သင့်အောက်နှုတ်ခမ်းကို ထိမိနေရမယ်။

နမူနာစကားလုံးများ - value, very, vitamin, vane, vision

၅။ TH ကို မှားယွင်းအသံထွက်ခြင်း

TH အသံကို လက်တွေ့မှာ စကားဝိုင်းတိုင်းလိုလို ကြားရမှာပါ၊ ဘာလို့လဲဆိုတော့ ဒီအသံပါဝင်တဲ့ “the,” “this,” “other,” စတဲ့ အင်္ဂလိပ်စာမှာ အသုံးများဆုံး စကားလုံးတွေကြောင့်ပါ။ ဒါပေမယ့် ပြဿနာက ဒီအသံဟာ တရုတ်စကားပြောသူတွေအတွက်သာမက ယေဘုယျအားဖြင့် အင်္ဂလိပ်စာသင်ယူသူအများစုအတွက်ပါ အခက်ခဲဆုံးအသံတွေထဲက တစ်ခုဖြစ်နေတာပါ။ တရုတ်စာမှာ TH အသံမရှိတာကြောင့် တချို့တရုတ်စကားပြောသူတွေဟာ အဲဒီအစား S ဒါမှမဟုတ် Z အသံနဲ့ အစားထိုးတတ်ကြတယ်။

အကြံပြုချက် - TH အသံအတွက် သင့်လျှာကို သွားကြားထဲ ထိုးထားရမယ်၊ သင့်လျှာကို ကိုက်တော့မယ့်ပုံစံမျိုးပေါ့။ ပြီးရင် အဲဒီအတိုင်း ထားပြီး လေတစ်ဟစ်ထုတ်လိုက်ပါ – ဒါက “thanks” နဲ့ “teeth” မှာပါတဲ့ အသံမပါတဲ့ TH အသံပါပဲ။ “the” နဲ့ “this” မှာပါတဲ့ အသံပါတဲ့ TH အသံကို ထွက်ဖို့ဆိုရင်တော့ အသံတစ်ခုလုပ်ပြီး အသံကြိုးတွေ တုန်ခါအောင် လုပ်ပါ။

နမူနာစကားလုံးများ - thank, mouth, that, father, thick

၆။ အသံတို O ကို OU အဖြစ် ပြောင်းခြင်း

အင်္ဂလိပ်စာမှာ တရုတ်ဘာသာစကားတွေထက် အသံတွေပိုများတာကြောင့် တရုတ်စကားပြောသူတွေဟာ အင်္ဂလိပ်အသံတွေကို ရောထွေးတတ်ကြတယ်။ “not” နဲ့ “dog” လို အင်္ဂလိပ်စကားလုံးတွေမှာပါတဲ့ အသံတို O ဟာ တရုတ်ဘာသာစကားတွေမှာ မရှိပါဘူး။ ဒါကြောင့် တရုတ်စကားပြောသူတွေဟာ ဒါကို A အသံထွက်မိတတ်တယ်၊ ဒါမှမဟုတ် ပါးစပ်ကိုလုံးရမယ့်အစား ပိုလုံးပြီး OU လို့ပြောမိတတ်တယ်၊ “not” ကို “nat” ဒါမှမဟုတ် “note” ဖြစ်သွားအောင် ထွက်မိတယ်။

အကြံပြုချက် - အသံတို O အသံနဲ့ဆို သင့်ပါးစပ်က ဖြည်းဖြည်းလေးလုံးနေရမယ်။ ဒီအသံထွက်နေချိန်မှာ အဲဒီအနေအထားအတိုင်းရှိနေရမယ်၊ OU မှာလို O ကနေ U ကို သွားရင်းနဲ့ ပါးစပ်က တင်းကြပ်တဲ့ စက်ဝိုင်းပုံဖြစ်အောင် လှုပ်ရှားနေတာမျိုးမဟုတ်ဘူး။

နမူနာစကားလုံးများ - not vs. note, sock vs. soak, ton vs. tone, rod vs. rode, cot vs. coat

၇။ I ကို EE နဲ့ အစားထိုးခြင်း

ဒါဟာ အင်္ဂလိပ်စာသင်ယူသူအများအပြား – တရုတ်စကားပြောသူတွေပါအပါအဝင် – လွတ်သွားနိုင်တဲ့ သိမ်မွေ့တဲ့ အသံထွက်အချက်တစ်ခုပါ။ တရုတ်စကားပြောသူတွေဟာ I အသံကို EE အသံဖြစ်သွားအောင် လုပ်မိတတ်တယ်။ “fill” အစား “feel” လို့မှားပြောမိတတ်တယ်၊ “him” အစား “heem” လို့မှားပြောမိတတ်တယ်။ EE အသံဟာ I အသံထက် ပိုဆွဲဆွဲထွက်ရတဲ့အသံပါ။ တကယ်တော့ ဒီအသံနှစ်ခုဟာ ပါးစပ်အနေအထားတောင် တူညီကြတာမဟုတ်ဘူး။

အကြံပြုချက် - “say cheese” ဆိုတဲ့ စကားစုကို သင်ကြားဖူးမှာပါ၊ လူတွေ ဓာတ်ပုံရိုက်တော့မယ့်အချိန် အော်ပြောလေ့ရှိတဲ့ စကားပါ။ “cheese” မှာပါတဲ့ EE အသံကို ထွက်ကြည့်ရင် ပြုံးနေသလိုပုံပေါက်တယ်၊ ဘာလို့လဲဆိုတော့ သင့်ပါးစပ်က ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့် ဖြန့်ထားလို့ပါ။ တဖက်မှာလည်း I အသံနဲ့ဆိုရင် သင့်ပါးစပ်ကို ဒီလောက်ထိ မဖြန့်ထားဘူး။

နမူနာစကားလုံးများ - sheep vs. ship, leap vs. lip, peel vs. pill, seek vs. sick, these vs. this

၈။ N အစား NG ပြောခြင်း

တရုတ်စကားပြောသူတွေဟာ ဝဏ္ဏာအဆုံးမှာရှိတဲ့ N ကို NG နဲ့ အစားထိုးမိတတ်တယ်။ ဥပမာ “sun” နဲ့ “window” ဆိုတဲ့စကားလုံးတွေက “sung” နဲ့ “wingdow” လို့ အသံထွက်သွားတတ်တယ်။ တရုတ်စကားပြောသူတွေဟာ N ကို အသံထွက်ဖို့ကြိုးစားတဲ့အခါ လျှာထိပ်ကို အောက်ချလိုက်တတ်တယ်၊ ဒါဆို NG အသံထွက်လာတယ်။ အထူးသဖြင့် တရုတ်နိုင်ငံမြောက်ပိုင်းက စကားပြောသူတွေမှာ ဒီအချက်ကို ပိုသတိထားမိမှာပါ။

အကြံပြုချက် - NG အသံကို ပုံမှန်အတိုင်း အသံထွက်ကြည့်ပါ။ ပြီးရင် သင့်လျှာကို အပေါ်တင်ပြီး ရှေ့တိုးလိုက်ပါ၊ လျှာထိပ်က သင့်ရှေ့သွားတွေရဲ့ အနောက်ဘက်ကို ထိနေရမယ်။ ဒါက N အသံအတွက် လျှာအနေအထားပါပဲ။ အစပိုင်းမှာ NG အစား N ကို အသံထွက်ဖို့ အားစိုက်ရနိုင်ပေမယ့် နောက်ဆုံးမှာ ကျွမ်းကျင်သွားပါလိမ့်မယ်။

နမူနာစကားလုံးများ - candle, chicken, fan, sun, education

၉။ ဝဏ္ဏာများစွာကို အသံအနည်းအများပြုခြင်း

မှားယွင်းတဲ့ စကားလုံးအသံအနည်းအများကို သတ်မှတ်ခြင်းဟာ တရုတ်စကားပြောသူတွေကြားမှာ အဖြစ်အများဆုံး အသံထွက်အမှားဖြစ်တယ်၊ အဆင့်မြင့်တဲ့သူတွေမှာတောင်မှပေါ့။ မန်ဒရင်း၊ ကွမ်တုံးစတဲ့ တရုတ်ဘာသာစကားတွေမှာ ဝဏ္ဏာတစ်ခုချင်းစီကို အလေးသတ်မှတ်မှုတူညီအောင် လုပ်တတ်ကြပြီး စကားလုံးတွေကို အသံအနိမ့်အမြင့်နဲ့ ခွဲခြားသတ်မှတ်တယ်၊ အသံအနည်းအများနဲ့ မဟုတ်ဘူး။ သူတို့ရဲ့ဘာသာစကားမှာ စကားလုံးအသံအနည်းအများက သိသာထင်ရှားတဲ့ လက္ခဏာမဟုတ်တာကြောင့် တရုတ်စကားပြောသူတွေဟာ အင်္ဂလိပ်လို ပြောတဲ့အခါ သိပ်အထိန်းအကွပ်ကြီးပြီး ဝဏ္ဏာတိုင်းကို တူညီစွာ အသံအနည်းအများပြုမိတတ်ကြတယ်။

အကြံပြုချက် - အသံအနည်းအများဟာ အလွန်အရေးကြီးတယ်၊ ဘာလို့လဲဆိုတော့ အခြားသူတွေ သင့်ကို ဘယ်လောက်နားလည်နိုင်သလဲဆိုတာကို သက်ရောက်မှုရှိလို့ပါ။ လူတွေ အင်္ဂလိပ်လို စကားပြောနေချိန်မှာ အသံအတက်အကျတွေကို အာရုံစိုက်နားထောင်ခြင်းဖြင့် သင့်နားထောင်မှုစွမ်းရည်တွေကို အရင်ဆုံး လေ့ကျင့်နိုင်ပါတယ်။ နားကြားရုံနဲ့ စကားလုံးတွေမှာ အသံအနည်းအများပြုရတဲ့ ဝဏ္ဏာက ဘယ်နေရာလဲဆိုတာ တသမတ်တည်း သိမြင်နိုင်တဲ့အခါမှာတော့ ဒါတွေကို အတုယူပြီး သင့်ကိုယ်ပိုင်အသံထွက်မှာမှာ သင့်တော်တဲ့ အသံအနည်းအများကို သုံးနိုင်ဖို့ ဆက်လက်လုပ်ဆောင်နိုင်ပါပြီ။

နမူနာစကားလုံးများ - index, mis take, ba nana, celebrate, a nother

၁၀။ အသံတစ်ပိုင်းစီပြတ်နေခြင်း

တရုတ်စကားပြောသူတွေဟာ သူတို့ရဲ့ မိခင်ဘာသာစကားရဲ့ အသံအနိမ့်အမြင့်ကို အင်္ဂလိပ်စာမှာ အသုံးချမိတတ်ကြတယ်။ တရုတ်ဘာသာစကားတွေရဲ့ စကားပြောစည်းချက်ဟာ အင်္ဂလိပ်စာနဲ့ လုံးဝကွဲပြားနေတာကြောင့် တချို့တရုတ်စကားပြောသူတွေဟာ အင်္ဂလိပ်စာကို ပြောင်းပြောတဲ့အခါ စကားလုံးတိုင်း၊ ဝဏ္ဏာတိုင်းကြားမှာ သေးသေးလေးကွာဟချက်တွေ ထည့်ပြောမိတတ်ပြီး ဒါတွေကို ဆက်စပ်မထားဘဲ ဖြစ်နေတတ်တယ်။ သူတို့ဟာ အင်္ဂလိပ်စကားကို အသံအနိမ့်အမြင့်နဲ့ မသိလိုက်ဘဲ ပြောမိတာလည်း ဖြစ်နိုင်တယ်၊ ဒါဆို သူတို့ရဲ့ စကားပြောရဲ့ ရှင်းလင်းပြတ်သားမှုကို ထိခိုက်စေတယ်။

အကြံပြုချက် - စကားလုံးတိုင်းကြားမှာ ကြားခံနေရာရှိပေမယ့် အင်္ဂလိပ်စကားပြောသူတွေဟာ စကားလုံးတွေကို တစ်ခါတစ်ရံ ဆက်စပ်ပြောလေ့ရှိတယ်၊ ဒါဆို ဒီစကားလုံးတွေက စကားလုံးတစ်လုံးတည်းလို အသံထွက်လာတယ်။ ဥပမာ “give up” က “givup” လို့ အသံထွက်တယ်။ ဆက်စပ်ပြောဆိုခြင်း စည်းမျဉ်းတွေကို လေ့လာကြည့်ပါ။ အဓိကစည်းမျဉ်းတစ်ခုကတော့ ပထမစကားလုံးက ဗျည်းနဲ့ အဆုံးသတ်ပြီး နောက်စကားလုံးက အသံနဲ့ စရင် စကားလုံးနှစ်လုံးကို ဆက်စပ်ပြောဖို့ပါပဲ။

နမူနာစကားလုံးများ - this a pple, she o rdered, real l ife, difficult e xam, he is

နိဂုံး

တစ်သီးပုဂ္ဂလ အသံတစ်ခုချင်းစီဟာ အင်္ဂလိပ်စာ အသံထွက်ရဲ့ အခြေခံအုတ်မြစ်ဖြစ်တာကြောင့် ဒါတွေက အလွန်အခြေခံကျပုံရပေမယ့် နှေးနှေးကွေးကွေးလေး လုပ်ပြီး အချိန်အနည်းငယ် ပေးရတာ မြတ်နိုးဖွယ်ရာပါပဲ။ တိကျတဲ့အသံတစ်ခုကို ကျွမ်းကျင်သွားပြီဆိုရင် သင့်ရဲ့ အင်္ဂလိပ်စကားပြော ကျွမ်းကျင်မှုမှာ တိုးတက်မှုကို သေချာပေါက် ကြားရပါလိမ့်မယ်။

ဗီဒီယိုကြည့်ရှုခြင်းကို ဘာသာစကားကျွမ်းကျင်စွာတတ်မြောက်ရာလမ်းကြောင်းအဖြစ် ပြောင်းလဲဖို့ အဆင်သင့်ဖြစ်ပြီလား။

ပျော်ရွှင်စွာဖြင့် ဘာသာစကားများ သင်ယူနေကြသည့် ထောင်နှင့်ချီသော အသုံးပြုသူများနှင့် ယခုပါဝင်လိုက်ပါ။

၇ ရက်စာ အခမဲ့ စမ်းသုံးခွင့်

အကန့်အသတ်မရှိ အားလုံးသော အင်္ဂါရပ်များကို အပြည့်အဝအသုံးပြုခွင့်