တရုတ်ဘာသာစကားတွင် အသုံးများသော အရေးပါမှုမရှိသည့် စကားလုံး ၁၃ မျိုး
အင်္ဂလိပ်လို “um” နဲ့ “uh” တွေလိုပဲ တရုတ်စကားမှာလည်း ကိုယ်ပိုင် အရေးပါမှုမရှိသည့် စကားလုံးတွေ ရှိပါတယ်။
အောက်ပါ တရုတ် အရေးပါမှုမရှိသည့် စကားလုံးတွေကို သေချာလေ့လာပါ၊ ဒါဆိုရင် တရုတ်လို ပိုပြီး သဘာဝကျကျ ပြောတတ်လာပါလိမ့်မယ်၊ အထူးသဖြင့် မိခင်ဘာသာစကားပြောသူတွေက ဒီစကားလုံးတွေကို အများကြီး သုံးကြလို့ပါ။
ဒီစကားလုံးတွေကို စာအုပ်တွေထဲမှာ ရှာမတွေ့နိုင်ပေမယ့် 那个 (nàge) နဲ့ 就是 (jiùshì) လို အရေးပါမှုမရှိသည့် စကားလုံးတွေဟာ လက်တွေ့ကျတဲ့ နေ့စဉ်စကားပြောခန်းတွေမှာ အမြဲတမ်းနီးပါး ပါဝင်နေပါတယ်။
那个 (nàge)
那个 ဆိုတဲ့ စကားလုံးရဲ့ မူရင်းအဓိပ္ပါယ်က "that" (ဟို) ဖြစ်ပေမယ့် စကားစပြောရင်း နေရာချန်ထားတဲ့ စကားလုံးအဖြစ်လည်း သုံးနိုင်ပါတယ်။
ဒီစကားလုံးကို သုံးတဲ့အခါ အလွန်သတိထားပါ၊ အင်္ဂလိပ်လို n-word (အပြစ်ရှိသော စကားလုံး) နဲ့ မှားယွင်းနားလည်ခံရနိုင်လို့ပါ။
လက်တွေ့သုံး မန်ဒရင်တရုတ်စကားမှာ 那个 ဟာ စကားပြောသူက ရပ်တန့်နေတဲ့အခါ သို့မဟုတ် သံသယဖြစ်နေတဲ့အခါ အင်္ဂလိပ်လို "uh" သို့မဟုတ် "um" လို့ ပြောသလိုမျိုး အရေးပါမှုမရှိသည့် စကားလုံး သို့မဟုတ် နေရာချန်ထားတဲ့ စကားလုံးအဖြစ် မကြာခဏသုံးပါတယ်။ ဒီနေရာမှာ သီးခြားအဓိပ္ပါယ်တစ်ခု မဆောင်ပါဘူး၊ စကားပြောသူက သူ့အတွေးကို စုစည်းနေချိန်မှာ ဆိတ်ငြိမ်မှုကို ဖြည့်ပေးရုံသက်သက်သာ ဖြစ်ပါတယ်။
他问我关于那个……那个……那个计划。 (Tā wèn wǒ guānyú nàge… nàge… nàge jìhuà.) သူက ကျွန်တော့်ကို ဟို... အင်း... ဟိုအစီအစဉ်အကြောင်း မေးတယ်။
那个 (nà ge) ကို တရုတ်သီချင်းတွေထဲမှာ သုံးထားတဲ့ နာမည်ကြီး ဥပမာတစ်ခုကတော့ 北京欢迎你 (běi jīng huān yíng nǐ) "Beijing Welcomes You" ဆိုတဲ့ သီချင်းပါ။ ဒီသီချင်းမှာ 那个 ကို သံပြိုင်ထဲမှာ အရေးပါမှုမရှိသည့် စကားလုံးအဖြစ် သုံးထားပါတယ်။
那个,有一种力量,那个,来自每个角落,那个,照亮我心中的那个地方。 (Nàge, yǒu yì zhǒng lìliàng, nàge, lái zì měi ge jiǎoluò, nàge, zhàoliàng wǒ xīnzhōng de nàge dì fang.) ဟိုဟာ၊ အင်အားတစ်မျိုးရှိတယ်၊ ဟိုဟာ၊ ထောင့်တိုင်းကလာတယ်၊ ဟိုဟာ၊ ကျွန်တော့်ရင်ထဲက ဟိုနေရာကို ထွန်းညှိပေးတယ်။
ဒီနေရာမှာ 那个 မှာ သီးခြားအဓိပ္ပါယ်တစ်ခု မရှိပါဘူး၊ သီချင်းရဲ့ စီးဆင်းမှုကို ထိန်းသိမ်းဖို့နဲ့ နောက်အပိုဒ်တွေကို ပိုအလေးထားဖို့ စည်းချက်ညီညီနဲ့ သုံးထားတာပါ။
这个 (zhège)
这个 ရဲ့ မူရင်းအဓိပ္ပါယ်က "this" (ဒီ) ဖြစ်ပြီး 那个 လိုပဲ အရေးပါမှုမရှိသည့် စကားလုံးအဖြစ် သုံးပါတယ်။ ဒီနှစ်ခုက အကြောင်းအားလျော်စွာ အပြန်အလှန်အစားထိုးသုံးလို့ရပေမယ့် 那个 ကိုပဲ ပိုပြီး ကြားရတတ်ပါတယ်။
你看过这个,这个新电影吗? (Nǐ kànguò zhège, zhège xīn diànyǐng ma?) မင်း ဒီ... အင်း... ဒီရုပ်ရှင်အသစ်ကို ကြည့်ဖူးလား။
ဒါက ဝါကျအစမှာလည်း ပေါ်လာနိုင်ပါတယ်။
这个, 我还说不好。 (Zhège, wǒ hái shuō bù hǎo.) အင်း... ကျွန်တော်အခုထိ သေချာမပြောတတ်သေးဘူး။
嗯 (ēn)
အင်္ဂလိပ်လို "um" သို့မဟုတ် "uh" နဲ့ ညီမျှတဲ့ ဒီတရုတ် အရေးပါမှုမရှိသည့် စကားလုံးကို အသိအမှတ်ပြုခြင်း၊ သဘောတူခြင်း သို့မဟုတ် စကားပြောရာမှာ မရေရာခြင်းကို ဖော်ပြဖို့ သုံးပါတယ်။ ဒီလိုသုံးနိုင်ပါတယ်။
嗯,我想一下再告诉你。 (Ēn, wǒ xiǎng yíxià zài gàosù nǐ.) အင်း၊ ကျွန်တော် စဉ်းစားကြည့်ပြီးမှ မင်းကိုပြောမယ်။
ဒီဥပမာမှာ 嗯 ကို သံသယဖြစ်နေခြင်း သို့မဟုတ် စကားပြောသူက တုံ့ပြန်ဖို့ သူ့အတွေးကို စုစည်းနေချိန် ရပ်တန့်နေခြင်းကို ပြသဖို့ သုံးထားပါတယ်။
ဒီအသုံးများတဲ့ အရေးပါမှုမရှိသည့် စကားလုံးနဲ့ တခြား များစွာသော မိခင်ဘာသာစကားဖြစ်တဲ့ တရုတ်စကားအသုံးအနှုန်းတွေ၊ ဝေါဟာရတွေကို Lingflix ဆိုတဲ့ ဗီဒီယိုအခြေခံ သင်ယူမှုပရိုဂရမ်ထဲမှာ ကြားနိုင်ပါတယ်။ Lingflix က ပင်ကိုယ်ဗီဒီယိုတွေ—ဥပမာ ဂီတဗီဒီယိုတွေ၊ ရုပ်ရှင်ကြော်ငြာတွေ၊ သတင်းတွေနဲ့ စေ့ဆော်မှုပေးတဲ့ ဟောပြောချက်တွေ—ကို ယူပြီး လူတစ်ဦးစီအတွက် သင့်လျော်တဲ့ ဘာသာစကားသင်ခန်းတွေအဖြစ် ပြောင်းလဲပေးပါတယ်။ Lingflix ကို ၂ ပတ်ကြာ အခမဲ့စမ်းသုံးကြည့်လို့ရပါတယ်။ ဝဘ်ဆိုဒ် (သို့) iOS app သို့မဟုတ် Android app ကို ဒေါင်းလုဒ်လုပ်ကြည့်ပါ။ P.S. လက်ရှိအရောင်းကို အခွင့်ကောင်းယူဖို့ ဒီနေရာကို နှိပ်ပါ။ (ဒီလကုန်မှာ သက်တမ်းကုန်ပါမယ်။)
就是 (jiùshì)
就是 က "exactly" သို့မဟုတ် "precisely" (အတိအကျ) လို့ အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ်၊ တစ်ခုခုကို ဖော့ထုတ်ပြောတဲ့အခါ သို့မဟုတ် အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုတဲ့အခါ သုံးပါတယ်။
那就是我说的。 (Nà jiùshì wǒ shuō de.) ဒါကတော့ ကျွန်တော် ပြောခဲ့တာနဲ့ အတိအကျပါပဲ။
ဒါက အရေးပါမှုမရှိသည့် စကားလုံးလည်း အဆင်ပြေပြေဖြစ်နိုင်ပါတယ်။ လူတွေက သူတို့ရဲ့အတွေးကို ပိုရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြနိုင်ဖို့ စဉ်းစားနေစဉ် ရပ်တန့်နေတဲ့အခါ ပြောတတ်ပါတယ်။
就是,我觉得这个问题不大。 (Jiùshì, wǒ juéde zhè ge wèntí bù dà.) ပြောရရင်၊ ဒီပြဿနာက ကြီးကြီးမားမားမဟုတ်ဘူးလို့ ကျွန်တော်ထင်တယ်။
他就是,就是我们班最受欢迎的老师。 (Tā jiùshì, jiùshì wǒmen bān zuì shòu huānyíng de lǎoshī.) သူက... ဆိုပါတော့... ကျွန်တော်တို့တန်းမှာ အလားအလာအကောင်းဆုံး ဆရာပဲ။
ဒါက "like"၊ "you know" သို့မဟုတ် "actually" တို့နဲ့ ဆင်တူပါတယ်။
那个 နဲ့တောင် ပေါင်းစပ်သုံးနိုင်ပါတယ်။
我们就是去那个,就是新开的咖啡馆。 (Wǒmen jiùshì qù nàge, jiùshì xīnkāi de kāfēiguǎn.) ကျွန်တော်တို့ ဟိုနေရာ... သိလား... အသစ်ဖွင့်ထားတဲ့ ကာဖေးကို သွားတာပါ။
怎么说(呢) (zěnme shuō [ne])
怎么说 က အကြမ်းဖျင်းဘာသာပြန်ရင် "ဘယ်လိုပြောရမလဲ။"
အရေးပါမှုမရှိသည့် စကားလုံးအဖြစ် သင်ပြောမယ့်အရာက နည်းနည်းခက်ခဲတဲ့အခါ သို့မဟုတ် နူးညံ့တဲ့အခါမျိုးမှာ သုံးပါတယ်၊ ဒါကြောင့် ပြောဆိုချက်ကို ပျော့ပျောင်းစေပါတယ်။ ဥပမာ၊ အလုပ်သမားတစ်ယောက်က မကောင်းတဲ့အကြောင်း ပြောတဲ့အခါ သို့မဟုတ် သူငယ်ချင်းတစ်ယောက်ရဲ့ အပြုအမူအကြောင်း ပြောတဲ့အခါမျိုးပါ။
他的工作,怎么说,不是很稳定,所以他经常换工作。 (Tā de gōngzuò, zěnme shuō, bù shì hěn wěndìng, suǒyǐ tā jīngcháng huàn gōngzuò.) သူ့အလုပ်က... ဘယ်လိုပြောရမလဲ... အရမ်းမတည်ငြိမ်ဘူး၊ ဒါကြောင့် သူက အလုပ်မကြာခဏ ပြောင်းတယ်။
这个问题,怎么说,有点复杂。 (Zhè ge wèntí, zěnme shuō, yǒudiǎn fùzá.) ဒီပြဿနာက... ပြောရရင်... နည်းနည်းရှုပ်ထွေးတယ်။
怎么说 က တစ်စုံတစ်ယောက်က ရှုပ်ထွေးတဲ့ ခံစားချက်တွေကို ဖော်ပြတဲ့အခါမျိုးမှာလည်း ပေါ်လာနိုင်ပါတယ်။
怎么说,分手后我松了口气。 (Zěnme shuō, fēnshǒu hòu wǒ sōng le kǒuqì.) ဘယ်လိုပြောရမလဲ... ကွဲပြီးနောက် ကျွန်တော် စိတ်သက်သာရာရတယ်။
ဘယ်လိုပြောရမလဲ呢 လို့လည်း ပြောနိုင်ပါတယ်။
我的阿姨只是… 怎么说呢,非常高兴。 (Wǒ de āyí zhǐ shì… zěnme shuō ne, fēicháng gāoxìng.) ကျွန်တော့် အဒေါ်က... ဘယ်လိုပြောရမလဲ... အရမ်းပျော်နေတယ်။
然后(呢) (ránhòu [ne])
然后(呢) က အလွန်အသုံးများတဲ့ အရေးပါမှုမရှိသည့် စကားလုံးတစ်ခုပါ။ ဒါကို အမြဲကြားရလို့၊ မိခင်ဘာသာစကားမဟုတ်သူတောင်မှ နောက်ထပ်ပြောရမယ့် ဝါကျက ဘာဖြစ်သင့်လဲဆိုတာ စဉ်းစားနေတဲ့အခါ ပြောမိတာမျိုး ကိုယ်တိုင်လည်း ကြုံဖူးပါတယ်။
然后 ရဲ့ ပုံမှန်အဓိပ္ပါယ်က "and then" (ပြီးတော့) ဖြစ်ပြီး နောက်ဆက်တွဲဖြစ်ပျက်တဲ့ အဖြစ်အပျက်နှစ်ခုကို ဆက်သွယ်ဖို့အတွက်ပါ။ ဒါပေမယ့် ပုံမှန်စကားပြောခန်းတွေမှာ အလွန်အကျွံသုံးမိတတ်ပါတယ်၊ ပြောဆိုချက်နှစ်ခုကြားမှာ ယုတ္တိတန်တဲ့ ဆက်နွယ်မှုမရှိရင်တောင်ပါ။
昨天晚上我太累了,没做饭。然后,今天天气怎么样? (Zuótiān wǎnshàng wǒ tài lèi le, méi zuò fàn. Ránhòu… jīntiān tiānqì zěnme yàng?) မနေ့ညက ကျွန်တော် အရမ်းပင်ပန်းနေတယ်၊ ထမင်းမချက်ဖြစ်ဘူး။ ပြီးတော့... ဒီနေ့ ရာသီဥတုက ဘယ်လိုလဲ။
哦 (ò)
ဒီစကားလုံးကို နားလည်ခြင်းကို ဖော်ပြဖို့ သို့မဟုတ် အသစ်သောအချက်အလက်ကို တုံ့ပြန်ဖို့ အရေးပါမှုမရှိသည့် စကားလုံးအဖြစ် အသုံးများပါတယ်။ ဥပမာ-
哦,原来是这样! (Ò, yuánlái shì zhèyàng!) အိုး၊ ဒါဆို ဒီလိုဆိုတာပါလား။
တစ်စုံတစ်ယောက်ပြောတာကို အသိအမှတ်ပြုပြီး နောက်ထပ်တုံ့ပြန်ဖို့ ဆက်သွယ်ပေးတဲ့ တံတားတစ်ခုအဖြစ် ဆောင်ရွက်နိုင်ပါတ�ေးတယ်၊ ဒီလိုမျိုးပါ။
Person A: 我们明天一起去看电影吧。 (Wǒmen míngtiān yìqǐ qù kàn diànyǐng ba.) မနက်ဖြန် ရုပ်ရှင်သွားကြည့်ကြရအောင်။
Person B: 哦,好主意。你想看哪部电影? (Ò, hǎo zhǔyi. Nǐ xiǎng kàn nǎ bù diànyǐng?) အိုး၊ စိတ်ကူးကောင်းပဲ။ ဘယ်ရုပ်ရှင်ကို ကြည့်ချင်လဲ။
哎 (āi)
ဒီ အရေးပါမှုမရှိသည့် စကားလုံးကို အံ့သြမှု၊ စိတ်တိုမှုကို ဖော်ပြဖို့ သို့မဟုတ် တစ်စုံတစ်ယောက်ရဲ့ အာရုံကို ဆွဲဆောင်ဖို့ အသုံးများပါတယ်။
အံ့သြမှု သို့မဟုတ် သဘောပေါက်မှုကို ဖော်ပြဖို့ ဘယ်လိုသုံးရမလဲဆိုတဲ့ ဥပမာ။
哎,你怎么这么快就回来了? ( Āi, nǐ zěnme zhème kuài jiù huílái le?) အေ့၊ မင်း ဘာလို့ ဒီလောက်မြန်မြန်ပြန်လာတာလဲ။
စိတ်တိုမှု သို့မဟုတ် စိတ်ပျက်မှုကို ဖော်ပြဖို့ ဘယ်လိုသုံးနိုင်တယ်ဆိုတဲ့ ဥပမာ။
哎,这个电脑又坏了! (Āi, zhè ge diànnǎo yòu huàile!) အာ့၊ ဒီကွန်ပျူတာက ထပ်ပျက်နေပြန်ပြီ။
သို့မဟုတ် တစ်စုံတစ်ယောက်ရဲ့ အာရုံကို ဆွဲဆောင်ဖို့။
哎,你听我说! (Āi, nǐ tīng wǒ shuō!) ဟေ့၊ ငါပြောတာ နားထောင်။
啦 (la)
ဒီစကားလုံးကို အင်္ဂလိပ်လို "please" (ကျေးဇူးပြု၍) ထည့်ပြောသလိုမျိုး အမိန့်ပေးချက် သို့မဟုတ် တောင်းဆိုချက်တွေကို ပျော့ပျောင်းစေဖို့ သုံးပါတယ်။
快点啦,我们要迟到了! ( Kuài diǎn la, wǒmen yào chí dào le!) မြန်မြန်လေး၊ ကျွန်တော်တို့ နောက်ကျတော့မယ်။
အခြေအနေပေါ်မူတည်ပြီး စိုးရိမ်မှုသဘော၊ ပြီးဆုံးမှုသဘော သို့မဟုတ် သာမန်သဘောကို ဖော်ပြဖို့လည်း သုံးနိုင်ပါတယ်။
你怎么还在那儿看手机啦? ( Nǐ zěnme hái zài nàr kàn shǒujī la?) မင်း ဘာလို့ အဲဒီမှာ ဖုန်းကြည့်နေတုန်းလဲ။
我终于做完作业啦! (Wǒ zhōngyú zuò wán zuòyè la!) ကျွန်တော် နောက်ဆုံး အိမ်စာပြီးပြီ။
什么 (shénme)
什么 ကို အဓိကအားဖြင့် "what" (ဘာ) လို့ အဓိပ္ပါယ်ရတဲ့ မေးခွန်းနာမ်စားအဖြစ် သုံးပါတယ်။ ကျွန်တော်တို့ဆွေးနွေးခဲ့တဲ့ တခြားစကားလုံးတချို့လို အရေးပါမှုမရှိသည့် စကားလုံးအဖြစ် ပုံမှန်အားဖြင့် မသုံးပေမယ့် စကားပြောရာမှာ ရပ်တန့်မှုတွေကို ဖြည့်ဖို့ သို့မဟုတ် မရေရာခြင်းကို ဖော်ပြဖို့ အလားတူနည်းလမ်းနဲ့ သုံးနိုင်ပါသေးတယ်။
ဒီလိုသုံးနိုင်ပါတယ်။
我觉得…什么…可能是因为天气吧。 (Wǒ juéde… shénme… kěnéng shì yīnwèi tiānqì ba.) ကျွန်တော်ထင်တယ်... အင်း... ရာသီဥတုကြောင့်ဖြစ်နိုင်တယ်။
你问我…什么…我忘记了。 (Nǐ wèn wǒ… shénme… wǒ wàngjì le.) မင်းကျွန်တော့်ကို မေးတယ်... အင်း... ကျွန်တော်မေ့သွားပြီ။
你知道吗? (nǐ zhīdào ma?)
ဒီစကားစုကို စကားပြောခန်းတွေမှာ အတည်ပြုချက်ရယူဖို့ သို့မဟုတ် အချက်တစ်ချက်ကို ဖော့ထုတ်ဖို့ အင်္ဂလိပ်လို "you know" (သိလား) သုံးသလိုမျိုး အသုံးများပါတယ်။ ဥပမာ-
这个地方真的很漂亮,你知道吗? ( Zhè ge dìfang zhēn de hěn piàoliang, nǐ zhīdào ma?) ဒီနေရာက တကယ့်ကို လှပါတယ်၊ သိလား။
那个电影非常感人,你知道吗? (Nà ge diànyǐng fēicháng gǎnrén, nǐ zhīdào ma?) ဟိုရုပ်ရှင်က အရမ်းစိတ်ထိခိုက်စရာကောင်းတယ်၊ သိလား။
对吗? (duì ma?)
你知道吗 လိုပဲ ဒီစကားစုကိုလည်း အလွန်အကျွံသုံးနိုင်ပါတယ်။ ပုံမှန်အားဖြင့် 对吗 က "right?" (မဟုတ်ဘူးလား) လို့ အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ်။ အခြားသူက သဘောတူလားဆိုတာ စစ်ဆေးဖို့အတွက်ပါ၊ ဒါပေမယ့် တခါတရံ မိခင်ဘာသာစကားပြောသူတွေက သူတို့ရဲ့ဝါကျတွေထဲကို 对吗 ကို ထည့်ပြီး ဆက်ပြောနေတတ်ပါတယ်။
这部连续剧真的很棒,对吗?我觉得主角演得好,对吗?明年他们会拍续集,对吗? ( Zhè bù liánxùjù zhēn de hěn bàng, duì ma? Wǒ juéde zhǔjiǎo yǎn de hǎo, duì ma?) ဒီဇာတ်လမ်းတွဲက တကယ်ကောင်းတယ်၊ မဟုတ်ဘူးလား။ ဇာတ်ဆောင်က သရုပ်ဆောင်ကောင်းတယ်လို့ ကျွန်တော်ထင်တယ်၊ မဟုတ်ဘူးလား။
对吧 (duì ba) ဆိုတဲ့ ပိုပြီးသေချာတဲ့ အသံထွက်ရှိတဲ့ နောက်ထပ်တစ်ခုလည်း ရှိပါတယ်။
那(么) (nàme)
那 နဲ့ 那么 တို့က အင်္ဂလိပ်လို "then" (ဒါဆိုရင်) နဲ့ ဆင်တူပြီး ဝါကျအစမှာ ထည့်သုံးပါတယ်။
那,你怎么还不去睡觉? (Nà, nǐ zěnme hái bù qù shuìjiào?) ဒါဆိုရင်၊ မင်း ဘာလို့ အိပ်မသွားသေးတာလဲ။
စကားပြောခန်းတွေမှာ ရပ်တန့်မှုတွေက သဘာဝအတိုင်း ဖြစ်ပေါ်ပါတယ်။ ဒီအသုံးများတဲ့ တရုတ် အရေးပါမှုမရှိသည့် စကားလုံးတွေနဲ့ တရုတ်လူမျိုးတွေလို ဖြည့်ပါ။
ပြီးတော့ နောက်ထပ်တစ်ခု... သင်က တက်ကြွပြီး ပင်ကိုယ်အကြောင်းအရာတွေနဲ့ တရုတ်စကားကို ဆက်လေ့လာချင်တယ်ဆိုရင် Lingflix ကို သင်နှစ်သက်ပါလိမ့်မယ်။ Lingflix က သင့်ကို တရုတ်ဘာသာစကားသင်ယူမှုထဲကို သဘာဝအတိုင်း ဖြည်းဖြည်းချင်း ခေါ်ဆောင်သွားပါလိမ့်မယ်။ ပင်ကိုယ်တရုတ်အကြောင်းအရာတွေက သင့်လက်တွင်းကျရောက်လာပြီး လက်တွေ့ဘဝမှာ တရုတ်စကားကို ဘယ်လိုပြောလဲဆိုတာ သင်ယူရပါမယ်။ Lingflix မှာ ဒရာမာတွေ၊ ရုပ်သံအစီအစဉ်တွေ၊ ကြော်ငြာတွေနဲ့ ဂီတဗီဒီယိုတွေလို ခေတ်ပေါ်ဗီဒီယိုတွေ အမျိုးအစားစုံ ရှိပါတယ်။ Lingflix App Browse Screen Lingflix က ဒီပင်ကိုယ်တရုတ်ဗီဒီယိုတွေကို အပြန်အလှန်ကြည့်ရှုနိုင်တဲ့ စာတန်းထိုးတွေကတစ်ဆင့် သင့်လက်တွင်းကျရောက်အောင် ပို့ဆောင်ပေးပါတယ်။ မည်သည့်စကားလုံးကိုမဆို တစ်ချက်နှိပ်ပြီး ချက်ချင်းရှာဖွေနိုင်ပါတယ်။ စကားလုံးအားလုံးမှာ ဂရုတစိုက်ရေးသားထားတဲ့ အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုချက်တွေနဲ့ ဥပမာတွေရှိပြီး စကားလုံးတစ်လုံးကို ဘယ်လိုသုံးလဲဆိုတာ နားလည်ဖို့ ကူညီပေးပါလိမ့်မယ်။ သင်ပြန်လည်သုံးသပ်ချင်တဲ့ စကားလုံးတွေကို ဝေါဟာရစာရင်းထဲထည့်ဖို့ နှိပ်ပါ။ Lingflix ပေါ်က အပြန်အလှန် စာသားများ Lingflix ရဲ့ Learn Mode က ဗီဒီယိုတိုင်းကို ဘာသာစကားသင်ခန်းတစ်ခုအဖြစ် ပြောင်းလဲပေးပါတယ်။ သင်သင်ယူနေတဲ့ စကားလုံးအတွက် နောက်ထပ်ဥပမာတွေ ကြည့်ဖို့ ဘယ်ဘက် သို့မဟုတ် ညာဘက်ကို အမြဲပွတ်ဆွဲနိုင်ပါတယ်။ Lingflix မှာ ဗီဒီယိုတိုင်းအတွက် မေးခွန်းပုံစံငယ်တွေ ရှိပါတယ်။ အကြောင်းအရာအကောင်းဆုံးကတော့ Lingflix က သင့်ရဲ့ဝေါဟာရတွေကို အမြဲမှတ်သားထားပါတယ်။ အာရုံစိုက်ဖို့လိုတဲ့ နေရာတွေကို ဦးစားပေးတဲ့ မေးခွန်းပုံစံငယ်တွေကို စိတ်ကြိုက်ပြင်ဆင်ပေးပြီး သင်သင်ယူထားတာတွေကို ပြန်လည်သုံးသပ်ဖို့ အချိန်ကျရင် သတိပေးပါတယ်။ သင့်မှာ ၁၀၀% လူတစ်ဦးစီအတွက် သင့်လျော်တဲ့ အတွေ့အကြုံရှိပါတယ်။ ကွန်ပျူတာ (သို့) တက်ဘလက်ပေါ်က Lingflix ဝဘ်ဆိုဒ်ကို စတင်သုံးပါ သို့မဟုတ် iTunes သို့မဟုတ် Google Play store ကနေ Lingflix app ကို ဒေါင်းလုဒ်လုပ်ပါ။ လက်ရှိအရောင်းကို အခွင့်ကောင်းယူဖို့ ဒီနေရာကို နှိပ်ပါ။ (ဒီလကုန်မှာ သက်တမ်းကုန်ပါမယ်။)