30 Perkataan Slang Brazil Biasa untuk Memahami Penduduk Tempatan

Jika anda merancang untuk melawat Brazil, anda perlu berinteraksi dengan penduduk tempatan. Di sini, saya akan mengajar anda 30 perkataan slang Brazil disertai sebutan audio dan contoh ayat untuk membantu anda berbunyi seperti penutur asli.

Perhatikan bahawa slang boleh berbeza dengan ketara dari satu wilayah ke wilayah lain di Brazil, tetapi ini paling biasa digunakan di São Paulo.

Slang Brazil untuk Meluahkan Perasaan

E aí?

E aí? adalah cara yang cukup santai untuk mengatakan "hai." Ia hampir sama seperti mengatakan "apa khabar?" dalam bahasa Inggeris.

E aí pessoal? Apa khabar semua?

Bacana

Perkataan bacana bermaksud "baik," "hebat" atau "terbaik." Anda mungkin mendengar seseorang melaungkan Que bacana! (Hebatnya!) apabila mereka mendengar tentang rancangan perjalanan terbaru anda ke Brazil.

Ia secara amnya digunakan oleh orang Brazil untuk menerangkan sesuatu yang hebat yang mereka temui baru-baru ini.

Esse projeto é muito bacana. Projek ini sangat hebat.

Tá bom?

Terjemahan longgar untuk tá bom? ialah "semua ok?" Ia adalah cara untuk bertanya sama ada seseorang bersetuju atau ok dengan sesuatu cadangan.

Kami telah menggunakan bentuk seruan di sini, tetapi tá bom juga boleh digunakan sebagai pengesahan—untuk menyatakan bahawa anda bersetuju dengan sesuatu.

Ia juga agak biasa untuk meninggalkan perkataan bom (baik) sepenuhnya dan hanya menggunakan tá .

Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? Kita akan bincangkan perkara itu esok, ok?

Tá. Baiklah.

Beleza

Dari segi literal, beleza bermaksud "kecantikan" tetapi dalam pertuturan santai, ia biasa digunakan untuk menunjukkan persetujuan.

Kadang-kadang, anda mungkin mendengar seseorang sarkastik melafazkan Que beleza (hebatlah) untuk meluahkan rasa tidak suka tentang sesuatu yang mereka lihat atau alami—tetapi kebanyakannya, beleza adalah istilah positif.

Vamos ao cinema amanhã? Nak pergi wayang esok?

Beleza, te encontro às 5h. Ok, saya jumpa awak pukul 5 petang.

Joia

Satu lagi cara untuk menunjukkan persetujuan. Terjemahan literal untuk joia ialah "permata" tetapi orang Brazil menggunakannya untuk menyatakan mereka setuju dengan sesuatu (sama seperti beleza) atau untuk memberitahu seseorang bahawa mereka sihat.

Tudo bem? Apa khabar?

Tudo joia! Saya sihat!

Legal

Orang Brazil mengatakan legal untuk bermaksud "baik," "hebat" atau "hebat." Ia adalah salah satu istilah slang yang paling biasa dan anda akan mendengarnya agak kerap!

Nossa, esse filme foi legal! Vamos assistir outro? Wah, filem itu hebat! Jom tengok yang lain?

Falou

Falou berasal daripada bentuk lampau kata kerja falar (bercakap atau berkata).

Sebagai perkataan slang, falou digunakan dengan cara yang serupa dengan tá bom—ia adalah cara untuk mengatakan "ok," sama ada dalam bentuk soal atau sebagai pengesahan.

Sekali lagi, kami akan sediakan beberapa contoh untuk yang ini.

Amanhã eu te passo os detalhes, falou? Saya akan hantar butiran esok, ok?

Te vejo no sábado às 10h. Saya jumpa awak pada hari Sabtu pukul 10 pagi.

Falou, até lá. Ok, jumpa nanti.

Valeu

Ini adalah salah satu perkataan slang yang paling popular di Brazil. Valeu berasal daripada bentuk lampau kata kerja valer (bernilai sesuatu). Dalam bahasa santai, valeu biasa digunakan dalam pelbagai situasi untuk mengucapkan terima kasih menggantikan obrigado / obrigada (terima kasih).

Aqui está. Ini dia.

Valeu! Terima kasih!

Caô

Gunakan perkataan caô apabila anda ingin mengatakan sesuatu itu adalah pembohongan atau berlebih-lebihan.

Isso é caô, não acredito! Itu bohong, saya tak percaya!

Na boa / De boa

Na boa bermaksud "tiada masalah" atau "semua ok."

De boa adalah sangat serupa. Ia bermaksud "jangan risau" atau "tenang." Tetapi anda juga boleh menggunakannya untuk mengatakan anda "tenang" (selesa) dengan sesuatu.

Na boa, não precisa se desculpar, eu entendi o seu ponto de vista. Tak apa, awak tak perlu minta maaf, saya faham pandangan awak.

Estou de boa aqui, pode ir na festa sem mim. Saya tenang di sini, awak boleh pergi ke parti tanpa saya.

Slang Brazil untuk Bercakap Tentang Orang

Mina

Mina merujuk kepada seorang wanita muda. Ia sering digunakan dengan cara yang sama kita menggunakan "chick" dalam bahasa Inggeris.

Aquela mina é muito inteligente. Chick itu sangat pandai.

Parça

Parça adalah versi pendek bagi parceiro , yang bermaksud "rakan kongsi." Anda akan menggunakan perkataan slang ini untuk bercakap tentang kawan rapat anda. Dalam bahasa Inggeris, ia bermaksud sesuatu seperti "kawan" atau "saudara."

Ele não é só um amigo, é um parça. Dia bukan sekadar kawan, dia kawan baik.

Zica

Zica biasanya bermaksud "buruk" atau "malang." Tetapi dalam slang, ia digunakan untuk menggambarkan seseorang yang sangat mahir dalam sesuatu.

Ele é zica no futebol. Dia hebat dalam bola sepak.

Cara

Cara secara santai digunakan untuk bermaksud "muka," tetapi ia juga slang yang digunakan untuk bercakap tentang seorang lelaki.

Kami akan sediakan beberapa contoh yang memaparkan kedua-dua makna.

Esse cara é louco. Lelaki ini gila.

Ela me deu um tapa na cara. Dia tampar muka saya.

Cara, a prova foi muito difícil. Weh, ujian itu sangat susah.

Gato / Gata

Bagi yang tidak bersedia, mendengar seseorang digambarkan sebagai "kucing" (gato) mungkin kedengaran agak pelik. Tetapi di Brazil, begitulah cara orang menggambarkan seseorang yang "hot" atau kacak/cantik.

O ator principal dessa novela é um gato. Pelakon lelaki utama dalam drama TV ini sangat menarik.

( Tip budaya: Drama TV Brazil sangat popular baik di dalam dan luar negara. Anda pasti harus melihat beberapa jika anda ingin belajar tentang apa yang membuatkan masyarakat itu berdetik. Dan untuk mendengar beberapa bahasa santai yang kami sebutkan setakat ini digunakan dengan baik).

Cabeça-dura

Secara literalnya "kepala keras," cabeça-dura adalah frasa yang menggambarkan seseorang yang sangat degil atau berkeras dengan cara mereka.

João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. João sangat degil, dia tak akan pernah berubah.

Pão-duro

Dalam bahasa Portugis Brazil seseorang yang "roti keras" (pão-duro) adalah seorang kedekut—dengan kata lain, orang yang sangat berjimat cermat dan kedekut.

Esse cara é um pão-duro. Lelaki ini kedekut.

Figura

Figura secara literal bermaksud "figur." Tetapi dalam slang, ia digunakan untuk menggambarkan seseorang yang mempunyai personaliti yang besar. Contohnya, seseorang yang kelakar atau yang dikenali dengan karakter dan tingkah laku mereka yang menonjol.

Meu tio é uma figura! Pakcik saya seorang yang sangat berkarakter!

Zé adalah kependekan untuk nama José. Apabila anda mengatakan seseorang adalah zé , anda mengatakan mereka adalah "orang biasa." Ia boleh mempunyai kecenderungan menghina, jadi berhati-hati apabila menggunakannya.

Não seja um Zé Ninguém. Jangan jadi orang tak penting.

Véio / Véia

Ini adalah cara tidak formal untuk merujuk kepada seorang lelaki tua atau wanita tua. Tetapi ia bukan menghina—ia sebenarnya mempunyai implikasi kasih sayang.

Véio (hanya versi maskulin) juga boleh digunakan dengan cara yang sama seperti cara (weh) dalam seruan.

Meu véio é muito sábio. Ayah saya sangat bijak.

Véio, choveu demais hoje! Weh, hujan lebat sangat hari ini!

Mala

Seseorang yang adalah mala adalah menyusahkan atau beban. Anda boleh menggunakan ini untuk menggambarkan seseorang yang menyebarkan untuk berada di sekeliling atau sering mengganggu anda.

Ia secara literal bermaksud "beg pakaian," jadi fikirkannya sebagai menggambarkan seseorang sebagai "bagasi."

Sebagai contoh:

Ele é um mala sem alça. Dia memang menyusahkan nak berurusan.

Fulano e Beltrano / Fulano e Sicrano

Frasa-frasa ini adalah setara bahasa Portugis Brazil untuk "si anu" atau "si polan."

Anda boleh menggunakannya apabila anda bercakap tentang seseorang yang namanya anda tidak ingat, atau untuk menyiratkan bahawa mereka tidak relevan atau penting.

Fulano e Beltrano foram lá ontem. Si anu pergi ke sana semalam.

Kata Kerja Slang Brazil

Vacilar

Secara literal, Vacilar bermaksud "teragak-agak." Tetapi dalam slang, ia bermaksud "membuat kesilapan."

Ele vacilou comigo. (Dia membuat kesilapan dengan saya.)

Mandar-se

Kata kerja santai yang paling baik diterjemahkan sebagai "keluar."

Ia boleh digunakan dalam cara imperatif (iaitu, untuk menyuruh seseorang pergi) atau dalam erti deskriptif untuk bercakap tentang usaha anda sendiri untuk meninggalkan tempat yang anda tidak mahu berada.

Se manda daqui! Keluar dari sini!

Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. Saya akan bertolak ke kepulauan Caribbean musim sejuk ini.

Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. Tempat ini sangat berbahaya, saya nak keluar dari sini.

Rolar

Anda mungkin boleh meneka makna literal yang ini: rolar adalah infinitif kata kerja "bergolek." Tetapi ia tidak digunakan dengan cara yang sama seperti "let's roll" bahasa Inggeris. Sebaliknya, orang Brazil menggunakan rolar untuk bercakap tentang sesuatu acara—pada masa lalu, sekarang atau masa depan.

Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. Akan ada parti di rumah Lucas esok

Rola um churrasco esse fim de semana? Boleh kita adakan barbeku hujung minggu ini?

Topar

Ini agak mudah untuk dipelajari: topar adalah kata kerja santai yang bermaksud "bersetuju" atau "menerima" untuk melakukan sesuatu.

Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. Dia bersetuju tolong saya dengan kerja rumah saya.

Pisar na bola

Diterjemahkan secara literal sebagai "menginjak bola," pisar na bola menggambarkan situasi apabila seseorang membuat kesilapan, melakukan kesilapan atau mengecewakan seseorang.

Sua irmã pisou na bola feio comigo. Kakak awak betul-betul kecewakan saya.

Se você pisar na bola de novo, está fora do time. Jika awak buat silap sekali lagi, awak keluar dari pasukan.

Slang Internet Brazil

Rsrs

Perkataan slang ini setara dengan "lol" (ketawa terbahak-bahak) dalam bahasa Inggeris, dan ia digunakan dengan cara yang sama. Ia adalah kependekan perkataan Risadas (ketawa).

Jadi jika rakan Brazil anda menghantar video kelakar, anda boleh balas dengan Rsrs.

Orang Brazil menambah lebih banyak "rs" untuk menunjukkan mereka mendapati sesuatu sangat lucu.

Jadi jika videonya sangat lucu, anda boleh kata "Rsrsrsrs."

Pq

Pq adalah kependekan bagi porque (kenapa) dan biasa digunakan dalam teks .

Fui ao cinema sozinho pq meu amigo não pôde ir. (Saya pergi wayang sorang-sorang sebab kawan saya tak boleh pergi.)

Tbm / Tb

Huruf-huruf ini adalah kependekan perkataan Portugis também , yang bermaksud "juga." Sekali lagi, ini biasa digunakan dalam perbualan teks.

Eu tbm fui ao cinema na semana passada. (Saya juga pergi wayang minggu lepas.)

Cara Belajar Slang Brazil

Terdapat banyak cara untuk belajar slang Brazil, dari aplikasi dan sumber dalam talian hingga pertukaran bahasa.

  • Google dan YouTube kedua-duanya adalah sumber yang bagus untuk belajar slang. Cari sahaja kandungan Brazil yang autentik . Penutur pertengahan hingga lanjutan juga boleh merujuk Dicionário inFormal untuk mendapatkan petunjuk baharu tentang bahasa basahan—hanya ingat bahawa semua definisi yang diberikan adalah dalam bahasa Portugis.
  • Setelah anda menyusun senarai istilah slang, masukkan setiap istilah baharu ke dalam aplikasi kamus pilihan anda untuk menyemak maksudnya dan klik butang audio untuk mendengar sebutannya. Itulah isyarat untuk anda mengulangi perkataan itu kepada diri sendiri beberapa kali supaya anda dapat sebutan yang betul.
  • Apabila anda mendapat lebih keyakinan dengan lingo baharu yang anda perolehi, anda akan mahu mula menggabungkannya ke dalam pertukaran kehidupan sebenar. Anda tidak perlu pergi ke Brazil untuk melakukan ini: Mencari seseorang untuk diajak bercakap semudah pergi ke pertemuan pertukaran bahasa Portugis Brazil Meetups di kawasan anda atau mendaftar untuk perkhidmatan rakan bahasa dalam talian seperti Tandem atau HelloTalk .
  • Rendam diri anda dalam kandungan Portugis dan ambil slang baharu dalam konteks menggunakan program rendaman dalam talian seperti Lingflix . Program ini menggunakan klip video pendek daripada media Portugis autentik untuk mengajar bahasa seperti yang digunakan sebenar oleh penutur asli. Lingflix mengambil video autentik—seperti video muzik, treler filem, berita dan ceramah yang memberi inspirasi—dan mengubahnya menjadi pelajaran pembelajaran bahasa yang diperibadikan. Anda boleh mencuba Lingflix secara percuma selama 2 minggu. Klik di sini untuk melayari tapak web atau muat turun apl iOS atau apl Android.

Lebih banyak perkataan kosa kata yang anda pelajari, sama ada basahan atau sebaliknya, lebih mudah untuk membentuk corak dan ayat seperti penutur asli Brazil.

Jadi teruskan, terus berlatih dan jangan lupa untuk menggunakan semua frasa hebat ini dengan baik bersama bahan belajar anda yang lain.

Boa sorte! (Semoga berjaya!)

Dan Satu Lagi...

Jika anda seperti saya dan suka belajar bahasa Portugis melalui filem dan media lain, anda harus melihat Lingflix . Dengan Lingflix, anda boleh mengubah sebarang kandungan yang mempunyai sari kata di YouTube atau Netflix menjadi pelajaran bahasa yang menarik.

Saya juga suka bahawa Lingflix mempunyai pustaka video yang besar yang dipilih khusus untuk pelajar bahasa Portugis . Tak perlu lagi mencari kandungan yang baik—semuanya di satu tempat!

Salah satu ciri kegemaran saya ialah sari kata interaktif . Anda boleh ketik mana-mana perkataan untuk melihat imej, definisi, dan contoh, yang menjadikannya lebih mudah untuk difahami dan diingati.

Dan jika anda bimbang akan lupa perkataan baharu, Lingflix ada penyelesaiannya. Anda akan melengkapkan latihan yang menyeronokkan untuk memperkukuh kosa kata dan diingatkan apabila tiba masanya untuk mengulang kaji, jadi anda sebenarnya mengekalkan apa yang telah anda pelajari.

Anda boleh menggunakan Lingflix pada komputer atau tablet anda, atau muat turun apl dari App Store atau Google Play. Klik di sini untuk mengambil kesempatan daripada jualan terkini kami! (Tamat pada akhir bulan ini.)

Sedia untuk mengubah tontonan video anda menjadi jalan untuk menguasai bahasa dengan bebas?

Sertai beribu-ribu pengguna yang sudah belajar bahasa dengan penuh keseronokan.

Tempoh percubaan percuma 7 hari

Akses penuh kepada semua ciri tanpa sekatan