8 Langkah untuk Belajar Percakapan Bahasa Jepun

Saya telah melakukan—satu lagi—kesilapan sosial. Saya menggunakan frasa yang terdengar terlalu formal dan membuatkan seolah-olah saya mewujudkan jarak antara kawan saya dan saya.

Pelajar bahasa Jepun mungkin mendapati diri mereka secara tidak sengaja melakukan kesilapan sosial yang sama, tetapi ini bukan alasan untuk mengelak perbualan. Dengan mengikuti tujuh langkah di bawah, anda boleh memudahkan cara anda memasuki perbualan dan menyelamatkan diri daripada rasa malu dengan mengetahui cara bercakap, mendengar dan bertindak balas seperti manusia.

1. Tinggalkan Kata Ganti Nama atau Subjek jika Sudah Jelas Siapa atau Apa yang Anda Rujuk

Bahasa Inggeris sukakan kata ganti nama. Ayat dipenuhi dengan I, me, you, their dan bentuk panggilan yang serupa.

Bahasa Jepun adalah sebaliknya: selalunya, kata ganti nama ditinggalkan sama sekali jika subjek boleh difahami. Dalam kata lain, jika subjek jelas diri anda sendiri atau orang yang anda bercakap dengannya, ia kedengaran lebih semula jadi jika anda meninggalkan kata ganti nama seperti "saya" atau "awak."

眠い! (ねむい!) Saya mengantuk! (Secara literal: Mengantuk!)

お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) Saya sangat lapar! Jom makan tengah hari. (Secara literal: Perut kosong! Buat makan tengah hari, ok?)

お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Awak nak pergi ke kedai? Boleh tak belikan saya kopi? (Secara literal: Pergi ke kedai? Boleh belikan kopi untuk saya tak?)

Perhatikan bagaimana tiada kata ganti nama seperti 私 (わたし atau "saya") dalam contoh di atas. Apabila tiada langsung subjek dari awal, penutur biasanya bercakap tentang diri mereka sendiri atau kumpulan yang mereka sertai.

Juga, apabila seseorang membuat kenyataan mudah dalam bahasa Jepun tanpa intonasi soal naik di hujung ayat, anda secara automatik boleh anggap mereka mungkin bercakap tentang diri mereka sendiri.

2. Gunakan Subjek jika Bercakap Tentangnya buat Kali Pertama atau Ia Tidak Jelas

Walaupun anda patut mengelak menggunakan kata ganti nama atau subjek secara berlebihan untuk terdengar lebih semula jadi, akan ada masa anda mungkin berasa keliru tentang siapa atau apa yang dirujuk seseorang.

Ini sebenarnya kerap berlaku dalam perbualan, jadi jangan ragu untuk meminta penjelasan:

A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) A: Dah makan sarapan? B: 私ですか? (わたしですか?) B: Saya? A: ええ。 A: Ya.

A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) A: Dia terlalu tegas. B: 先生のこと? (せんせいのこと?) B: Maksud awak cikgu? A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) A: Tak, pengetua.

Jika anda meninggalkan subjek apabila sebenarnya bercakap tentang orang lain, ia boleh kedengaran seperti anda bercakap tentang diri sendiri. Anda mungkin bermaksud mengatakan "awak lapar" tetapi sebenarnya mengatakan "saya lapar."

Apabila anda membuat kenyataan mudah, bukan soalan, anda patut gunakan subjek untuk menjelaskan sebarang kekeliruan.

は dan が

Cara lain untuk tahu apa yang dibincangkan dalam perbualan adalah dengan mengesan は dan が. Partikel penanda は atau が dalam bahasa Jepun menunjukkan topik perbualan. Apa yang semua orang katakan selepas itu merujuk kepadanya sehingga seseorang menyebut topik lain dengan penanda は atau が.

Sebagai contoh, jika anda ada mangkuk dengan pelbagai buah dan anda nak tunjuk yang mana satu epal, anda boleh ambil buah itu dan kata:

これは林檎です。 (これはりんごです。) Ini adalah epal.

Perbualan kemudiannya akan diikuti dengan ayat-ayat seperti:

あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) Ah, (epal itu) terlalu merah!

Seperti yang anda lihat, tiada keperluan untuk menyebut subjek (epal) kerana ia sudah jelas menjadi topik perbualan. Jika subjek berubah, anda perlu gunakan は atau が semula.

そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) Begitu juga, yang ini adalah pic.

3. Gunakan Kata Kerja "Memberi"

Nasib baik untuk kita penutur bahasa Inggeris, yang menderita dengan keinsafan tidak munasabah bahawa orang sebenarnya perlu menyebut benda dan orang yang mereka bincangkan, ada penanda tatabahasa yang boleh digunakan untuk menunjukkan subjek tanpa mengatakannya secara langsung. Ini adalah "kata kerja memberi"—kata kerja yang boleh anda tambah pada hujung ayat untuk menunjukkan sesuatu sedang diberikan.

あげる

Ini bermaksud "untuk memberi," tetapi ia boleh membantu dalam menentukan subjek dan arah pertuturan. あげる menunjukkan memberi sesuatu dari penutur kepada orang lain.

Jika anda memberi seseorang hadiah, ini adalah bentuk yang anda akan gunakan. Dalam kata lain, apabila anda lampirkan あげる pada kata kerja, ia bermakna anda—penutur—melakukannya. Ia berfungsi untuk menambah subjek yang tidak kelihatan pada ayat. Pada dasarnya, anda sedang mengatakan "saya."

お金をあげる。 (おかねをあげる。) Saya akan beri (seseorang) duit.

プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) Saya beri (seseorang) hadiah.

Apabila anda lampirkan あげる pada hujung kata kerja, ia bermaksud bukan memberi sesuatu kepada seseorang, tetapi melakukan sesuatu untuk seseorang. Ingat bahawa kata kerja yang anda lampirkannya akan dikonjugasikan dalam bentuk て.

電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Saya akan telefon awak.

次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Saya belanja awak bir seterusnya.

くれる

Ini adalah satu lagi kata kerja "memberi" yang biasa digunakan yang menunjukkan arah bertentangan dari あげる. Apabila anda menggunakan くれる, ia bermaksud seseorang memberi sesuatu kepada anda, penutur.

Contohnya:

おもちゃをくれた。 (Seseorang) beri saya mainan.

Serupa dengan あげる, anda boleh lampirkan くれる pada bentuk -て kata kerja, dan ia bermaksud seseorang melakukan sesuatu untuk anda:

助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Terima kasih kerana tolong saya.

Ini menjadikan orang lain sebagai subjek ayat. Anda penerima tindakan itu. Penutur bahasa Jepun menggunakan dua kata kerja ini, あげる dan くれる, di hujung ayat untuk menunjukkan siapa melakukan apa untuk siapa.

明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) Esok, (dia/awak/mereka) bawa saya ke Tokyo Sky Tree.

貰う (もらう)

Seperti くれる, ini adalah sesuatu yang diberi ke arah penutur. Ia mempunyai nuansa mempunyai sesuatu dilakukan untuk anda.

(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) (Saya) terima hadiah daripadanya. (Secara literal: Saya daripadanya hadiah terima.)

Seperti yang anda lihat dari terjemahan literal, struktur ayat yang menggunakan もらう nampak agak rumit pada permukaan. Namun, ia masih mengikuti struktur "subjek + objek + kata kerja": 彼女 (かのじょ atau "dia") adalah subjek, プレゼント (ぷれぜんと atau "hadiah") adalah objek dan もらいました (もらいました atau bentuk lampau もらう) adalah kata kerja.

Jadi, jika difahami bahawa anda penerima, anda juga boleh tinggalkan 私は (わたしは) dan terjemah ayat sebagai "Dia beri saya hadiah."

Juga seperti kata kerja memberi lain, もらう ada bentuk -て. Apabila anda kata – てもらう , ia bermaksud anda mendapatkan seseorang untuk melakukan sesuatu untuk anda.

お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (Saya akan) dapatkan kakak saya datang.

頂く (いただく)

いただく pada asasnya adalah versi lebih sopan bagi くれる dan もらう. Ini kerap digunakan dalam 敬語 (けいご), register super sopan bahasa Jepun yang digunakan untuk perkhidmatan pelanggan atau situasi formal lain.

ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) Boleh saya dapatkan alamat awak?

やる

Ini digunakan untuk menunjukkan memberi dari penutur seperti あげる, tetapi memberi lebih jauh ke bawah. Ia digunakan untuk kanak-kanak, orang berkedudukan sosial lebih rendah dan haiwan.

(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) Kucing terima makanan (dari saya).

Sekali lagi, dalam bahasa Jepun, adalah terbaik menggunakan subjek secara berjimat cuba. Cuba gunakan subjek hanya apabila benar-benar perlu. Gunakan intonasi suara, kata kerja memberi dan peranti lain untuk mencadangkan siapa yang anda bincangkan tanpa merujuk mereka secara langsung.

Jika anda ingin belajar lebih banyak tentang kata kerja bahasa Jepun yang berguna, anda akan suka pos ini !

4. Lengkapkan Diri untuk Perkenalan

Teruskan dan fikirkan perkara pertama yang anda katakan apabila berjumpa seseorang baru. Sekarang terjemahkannya ke bahasa Jepun dan anda ada permulaan penuh untuk perbualan.

Anda memberikan mereka sedikit maklumat tentang diri anda dan, kerana anda kini biasa dengan struktur frasa perkenalan ini, anda akan bersedia untuk mendengar dan memahami apa yang pasangan anda perlu katakan tentang diri mereka! Jadi ini adalah kit perkenalan kecil:

初めまして! (はじめまして!) Secara literal, "kita berjumpa buat kali pertama," tetapi pada asasnya ucapan kali pertama bermaksud "Selamat berkenalan!"

私は______です (わたしは ____ です ) "Saya…/Nama saya…" mungkin berguna jika anda belum tahu nama masing-masing.

今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) "Saya tinggal di…/Saya kini tinggal di…"

趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) "Hobi saya bermain gitar dan melancong ke luar negara."

私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) "Saya seorang pelajar universiti/jurutera." Anda mungkin ingin cari cara menyebut pekerjaan anda dalam bahasa Jepun terlebih dahulu, hanya untuk ada sesuatu lagi dibincangkan.

よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) "Terima kasih!"/"Selamat berkenalan!" Secara literal, "sila layan saya dengan baik" adalah salah satu frasa ucapan standard paling penting dalam bahasa Jepun.

Yang terakhir ini membuat penutup hebat untuk perkenalan anda. Ia pada asasnya bermaksud anda telah meletakkan diri dalam jagaan masing-masing untuk usaha pembelajaran bahasa anda. Ia adalah frasa yang boleh digunakan pada permulaan sebarang jenis hubungan saling menguntungkan.

Jika pasangan anda mengatakannya dahulu, anda hanya boleh ulang kembali kepada mereka dengan cara sama. Ada penjelasan hebat tentang ini dan frasa perbualan lain dalam pos ini .

Frasa-frasa ini boleh disebut sekaligus tetapi, untuk mengelak kedengaran seperti robot, anda hanya boleh pecahkannya semasa soal jawab sementara masih bersedia untuk menghasilkan mereka dengan yakin. Tip budaya: anda mungkin dapati ramai orang memberikan umur mereka terus-terang kerana ini agak biasa di Jepun, tetapi jangan rasa anda perlu membalas jika tidak mahu!

5. Potong Cakap Semua Orang

Cara lain untuk terdengar lebih semula jadi dalam perbualan adalah melupakan apa yang anda telah diajar tentang betapa kasarnya memotong cakap seseorang.

Menyampuk "Uh-huh" atau menarik nafas "Tak mungkin!" memastikan anda kelihatan prihatin dan berminat dengan apa yang seseorang katakan—walaupun mereka sedang menceritakan semula episod Sailor Moon itu. Perkataan demi perkataan. Lagi .

Perbualan biasa mungkin seperti:

A: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) A: Kami makan malam di restoran Itali. B: うん。 B: Uh-huh. A: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) A: Kemudian, kami tonton filem. Dia lelaki baik. B: うん。 B: Uh-huh. A: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) A: Jadi saya menjemputnya untuk minum kopi pada Ahad. B: いいね。 B: Bagusnya.

Anda dapat maksudnya.

"Seni memotong cakap" dipanggil 相槌 (あいづち – memberi respon). Apabila anda tidak menggunakan aizuchi semasa berbual, pihak lain akan fikir anda tidak berminat dengan apa yang mereka katakan.

Jika anda selalu ditanya, "Awak dengar tak apa saya cakap?" dalam perbualan (walaupun dengan anggukan sopan dan hubungan mata anda), pastikan anda cuba aizuchi. Menguasai aizuchi akan menjamin anda ada perbualan yang lebih lancar, kedengaran lebih fasih!

Ini adalah beberapa sambutan pantas, seperti aizuchi, yang boleh anda gunakan.

いいね

Di Facebook, いいね digunakan untuk kata, "like!" Bergantung pada nada, sebutan dan situasi anda, いいね boleh ada pelbagai konotasi.

Jika anda mengatakannya dengan penuh semangat dan ceria, いいね kedengaran seperti, "Bagusnya!" Jika anda mengeluh いいね sebaliknya, maksudnya akan kedengaran lebih seperti, "Mestinya bagus…"

A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) A: Dia kata, "Boleh saya telefon awak lagi?" B: いいね! B: Bagusnya!

A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) A: Satomi pinjam telefon bimbit saya dan kemudian tinggalkannya di rumah! Selain itu… B: いいねぇ… B: Baguslah…

A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) A: Dia melancong ke luar negara lagi? Dia baru pulang dari Eropah, kan? B: うん。いいねぇ… B: Ya. Mestinya bagus (jadi dia).

でしょう dan だよね

でしょう dan だよね adalah cara untuk menunjukkan persetujuan. Ini kedengaran seperti "Kan?" atau "Betul tak?" Bentuk lebih maskulin bagi でしょう adalah だろう .

A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) A: Filem itu benar-benar menyentuh perasaan. B: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) B: Kan? Saya pun fikir begitu!)

A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) A: Lagu ini cukup bagus, kan? B: だよね! B: Memang, kan!

あのね

あのね adalah cara untuk memulakan ayat. Ia serupa dengan frasa bahasa Inggeris, "Awak tahu." Bergantung pada nada anda, あのね boleh berfungsi sebagai peringatan kecil atau fikiran susulan: "Awak tahu, sekarang saya fikirkan, dia agak kasar." Atau jika anda marah, "Awak tahu—awak terlalu tidak bersyukur!"

あのね、ゆうきさんって かわいくない? Tahu tak, awak tak rasa Yuuki comel?

あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Saya beritahu awak, ia tak semudah itu.

あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Hei, cuba kek ni.

あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Awak tahu… saya nak beli iPhone emas…

気の毒 (きのどく)

気の毒 (きのどく) bermaksud "kasihan."

Sama seperti dalam bahasa Inggeris, frasa ini boleh ada konotasi berbeza bergantung pada nada yang anda gunakan. "Kasihannya," "Malangnya" dan "Sayangnya" semua boleh kedengaran empatik dengan nada ikhlas dalam bahasa Inggeris, tetapi juga boleh digunakan secara sarkastik atau dengan sedikit simpati—sama seperti 気の毒 dalam bahasa Jepun.

気の毒ですね。 (きのどくですね。) Kasihannya.

それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Saya betul-betul kesian mendengarnya.

Anda juga boleh gunakan 気の毒 dalam konteks tidak formal sebagai cara untuk kata, "Malangnya," atau "Nasib tak baik."

A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) A: Telefon saya jatuh ke dalam tandas! B: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) B: Ha! Malangnya awak!

信じられない (しんじられない)

信じられない (しんじられない atau "Tak boleh dipercayai!") adalah cara untuk meluahkan sesuatu yang luar biasa atau sukar difahami. Anda boleh gunakannya untuk meluahkan kekaguman seperti menjerit, "Oh my gosh!" atau bahkan kata sesuatu terlalu luar biasa untuk dipercayai.

そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) Tak mungkin/Gerak lah!

しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) Awak tak akan percaya apa Shin baru beritahu saya!

信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) Saya tak percaya awak! Awak suruh saya berdiet, dan sekarang awaklah yang makan sekuat hati?

Gunakan sambutan ini dan pertuturan anda akan secara automatik kedengaran lebih lancar dan semula jadi dalam perbualan.

6. Kekalkan Santai dengan Corak Ayat Percakapan

Setakat ini, kita telah liputi apa yang tidak patut dilakukan dalam perbualan (gunakan kata ganti nama berlebihan dan menjadi pendengar pasif). Sekarang tiba masanya untuk berhenti bercakap seperti buku teks berjalan dan gunakan ayat dan ekspresi bahasa Jepun sebenar.

Gunakan Ayat Songsang

Banyak buku teks bahasa Jepun akan memperkenalkan pembacanya kepada corak ayat asas "subjek + objek + kata kerja" untuk bina ayat seperti 私はコーヒーを飲みました。 (わたしはこーひーをのみました。 – "Saya minum kopi").

Jenis struktur ini sangat berguna dan masih wujud dalam bahasa Jepun percakapan, tetapi kurang digunakan di luar konteks formal. Banyak ayat percakapan akan nampak "songsang" apabila dibandingkan dengan struktur "subjek + objek + kata kerja", jadi daripada これは何ですか? (これはなんですか? – "(secara literal) Ini apa?"), anda mungkin dengar kawan kata 何これ? (なにこれ? – "Apa ni?")

Ada dua situasi sangat mudah di mana struktur ayat khusus ini digunakan:

1. Untuk menjelaskan ayat, atau tambah sesuatu sebagai fikiran susulan (yang sangat membantu apabila subjek dan kata ganti nama ditinggalkan):

行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) Pernah pergi sebelum ini? Ke Paris.

2. Untuk gabungkan dua ayat:

それは何? (それはなに? – "Itu apa?") menjadi 何それ? (なにそれ? – "Apa tu?").

Gantikan Perkataan dengan Onomatope

Jika anda ambil apa-apa dari pos ini, biarlah onomatope! Onomatope bahasa Jepun adalah senjata rahsia pelajar bahasa untuk terdengar seperti penutur asli dalam perbualan.

Onomatope adalah perkataan digunakan untuk mewakili bunyi (onomatope burung berkicau adalah tweet tweet). Bukan sahaja onomatope digunakan untuk menggantikan kata sifat dan menekankan kata kerja dalam perbualan harian, tetapi ia sangat mudah diingati.

Walaupun anda tidak menggunakannya, anda patut tahu beberapa onomatope biasa seperti ぺこぺこ (bunyi perut keroncong), わくわく (bunyi perasaan teruja) dan ニコニコ (にこにこ atau bunyi imaginasi seseorang tersenyum lebar).

Kawan atau ahli keluarga mungkin akan kata お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ atau "Perut saya keroncong") sekali sekala daripada お腹が空いた ( おなかがすいた atau "Saya lapar").

Tinggalkan Bunyi

Dalam setiap bahasa, kita cenderung untuk bercakap tidak jelas atau pendekkan bunyi dalam perbualan. Dalam bahasa Jepun, bunyi "r" (ら、り、る、れ、ろ)selalunya dikurangkan kepada bunyi ん. Anda mungkin sudah dengar ini dalam drama, filem dan juga podcast.

Contoh ini adalah apabila 分からない (わか ら ない atau "Saya tak tahu") bertukar kepada 分かんない (わか ん ない):

何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) Saya tak tahu apa yang awak cakapkan.

Contoh biasa lain adalah して る (sedang melakukan), yang bertukar kepada して ん :

何してんの? (なにしてんの?) Awak buat apa?

まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) Awak masih belajar?

Fikirkan ini seperti memendekkan perkataan "going to" dan "want to" kepada "gonna" dan "wanna." Adalah terbaik tidak menggunakan corak pertuturan ini dalam konteks formal, tetapi ia berguna untuk tahu—terutama jika anda perlu cari perkataan atau frasa dalam kamus.

7. Bercakaplah Seperti Perempuan atau Lelaki

Semasa anda belajar bahasa Jepun percakapan, anda akan perasan lelaki dan perempuan cenderung menggunakan corak pertuturan berbeza.

Bergantung di mana anda berada, penutur perempuan selalunya akan gunakan bentuk sopan perkataan (walaupun dalam situasi santai) sementara penutur lelaki gunakan bentuk biasa perkataan lebih kerap. Partikel penamat ayat juga digunakan secara berbeza antara jantina.

Anda tidak perlu jantina tertentu untuk menggunakan cara pertuturan feminin atau maskulin. Namun, adalah penting untuk sedar perbezaan kecil kerana ia akan membantu anda lebih memahami kawan anda dan mengenali sebarang nuansa dalam pertuturan sendiri.

でしょう vs. だろう

Dalam kes ini, でしょう dan だろう kedua-duanya digunakan apabila anda menganggap sesuatu.

Jika anda nak kata "Bilik Hiro mungkin bersepah":

ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (perempuan) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (lelaki)

Jika ia "Saya dengar Yuki sakit, jadi dia mungkin tak akan datang malam ni":

ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (perempuan) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (lelaki)

Seperti yang anda lihat tadi, anda juga boleh gunakan でしょう dan だろう untuk menunjukkan persetujuan:

A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) A: Kek ini sedap!) (perempuan) B: でしょう? B: Kan?

A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) A: Kek ini sedap! (lelaki) B: だろう? B: Kan, saya dah kata?

Memandangkan でしょう kedengaran lebih formal, ia dianggap lebih feminin jika digunakan dalam perbualan santai. Dalam situasi formal, bagaimanapun, ia neutral jantina dan boleh menggantikan でしょうか :

この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Bagaimana dengan warna ini?

三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Bagaimana dengan pukul tiga?

ね vs. な

Partikel ね dan pasangan maskulinnya な berfungsi banyak tujuan. Kegunaan utama mereka adalah untuk mencari persetujuan pendengar (seperti "Kan?" atau "Betul tak?"), untuk membuat kenyataan atau permintaan kedengaran lebih lembut atau untuk mendapatkan perhatian seseorang (seperti "Hei!").

Partikel ね boleh digunakan oleh kedua-dua jantina. Ia ada bunyi lembut, jadi ia akan membuat pertuturan anda kedengaran lebih lembut. Malah, ia kadangkala kedengaran lebih feminin. Di kalangan kawan, lelaki mungkin guna な dan だろう daripada ね.

Jika anda meminta pertolongan atau membuat permintaan, teruskan dan gunakan ね:

ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Tolong tunggu di sini.

トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Salam saya kepada Tom.

Jika anda nak kata "Hari ini panas, kan," anda boleh kata:

今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (perempuan/lelaki) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (lelaki) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (lelaki)

Jika anda nak luahkan persetujuan atau kata "Betul tu!" ekspresi ini akan berfungsi paling baik:

そうだね! (perempuan/lelaki) そうだな! (lelaki)

Salah tanggapan " の "

Partikel の berfungsi banyak tujuan. Selain menjadi partikel pemilikan, の boleh diletakkan di hujung ayat untuk mencipta soalan atau memberikan penjelasan.

Ia salah tanggapan biasa bahawa apabila の diletakkan di hujung ayat, ia kedengaran feminin. Ia boleh kadangkala, tetapi lelaki menggunakan struktur ayat ini cukup kerap! Partikel の adalah neutral jantina apabila anda bertanya soalan dan mengharapkan penjelasan.

Contohnya:

A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) A: Awak beli tu? B: かわいいでしょう? B: Comel, kan? (Saya beli sebab comel.)

A: 食べるの? (たべるの?) A: Awak makan? B: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) B: Saya tak makan sarapan. (Saya makan sebab tak makan sarapan,)

Partikel の menjadi lebih feminin apabila digunakan untuk bertanya/menjawab soalan yang tidak memerlukan penjelasan, atau apabila membuat kenyataan:

このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (perempuan) Beg tangan ini mahal.

Ia juga boleh feminin apabila anda gabungkan の dengan partikel penamat ayat lain:

彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (perempuan) Dia agak menyakitkan hati, kan?

そうなのよ! (perempuan) Betul tu!

8. Belajar Menerima Slanga

Secara peribadi, saya cenderung mengelak istilah "slanga." Saya dengar "slanga" dan fikir "istilah jalanan" atau "bahasa-yang-patut-saya-guna-hanya-dengan-kawan-rapat-saja."

Malangnya, mengelak bahagian pertuturan ini boleh memudaratkan jika anda cuba buat "kawan rapat betul." Ini kerana menggunakan register formal boleh membuat anda rasa jauh dari rakan sekerja rapat, kawan dan juga keluarga angkat. Jika seseorang cuba buat perbualan intim atau mesra dengan anda, membalas mereka secara formal boleh kedengaran tidak peribadi.

Anda boleh gunakan dua dialog berikut sebagai contoh:

A: Hei, apa khabar? B: Saya sangat sihat, terima kasih. Anda pula?

vs.

A: Hei, apa khabar? B: Takde apa-apa. Awak?

Sama dalam e-mel atau mesej teks. Mesej apa yang anda harapkan dari kawan:

Adakah anda ingin makan tengah hari dengan saya pada tengah hari?

vs .

Nak makan sikit nanti?

Perbualan mana kedengaran lebih mesra dan intim? Dalam kata lain, perbualan mana membuat penutur kedengaran lebih fasih?

Sudah tentu, lebih banyak kita dengar helah perbualan dan percakapan sehari-hari ini, lebih mudah untuk benar-benar menggunakannya dalam pertuturan sendiri. Kandungan asli adalah kunci, terutamanya filem bahasa Jepun bersari kata dan rancangan varieti, kerana teks memudahkan untuk mengenal pasti corak pertuturan ini.

Sari kata interaktif pada klip media bahasa Jepun Lingflix juga menyokong pembelajaran kontekstual jenis ini. Lingflix mengambil video autentik—seperti video muzik, treler filem, berita dan ceramah inspirasi—dan mengubahnya menjadi pelajaran pembelajaran bahasa diperibadikan. Anda boleh cuba Lingflix percuma selama 2 minggu. Lihat laman web atau muat turun apl iOS atau apl Android. P.S. Klik sini untuk manfaatkan jualan semasa kami! (Tamat hujung bulan ini.)

Ingat: kawan, keluarga dan penjual di jalan itu akan mengampuni anda jika anda buat beberapa kesilapan semasa perbualan. Perkara paling penting adalah bercakap, terus bercakap dan bercakap lagi!

習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) Latihan adalah guru terbaik!

Dan Satu Lagi Perkara…

Jika anda seperti saya dan lebih suka belajar bahasa Jepun mengikut masa sendiri, dari keselesaan peranti pintar anda, saya ada sesuatu anda akan suka.

Dengan Ekstensi Chrome Lingflix, anda boleh ubah mana-mana video YouTube atau Netflix dengan sari kata menjadi pelajaran bahasa interaktif. Itu bermakna anda boleh belajar bahasa Jepun dari kandungan dunia sebenar, seperti yang penutur asli sebenarnya gunakannya.

Anda juga boleh import video YouTube kegemaran anda ke akaun Lingflix anda. Jika anda tak pasti di mana nak mula, lihat perpustakaan video terpilih kami yang dipilih khusus untuk pelajar pemula dan pertengahan, seperti yang anda boleh lihat di sini:

Lingflix membawa video bahasa Jepun asli dalam capaian. Dengan kapsyen interaktif, anda boleh hover atas mana-mana perkataan untuk lihat maksudnya bersama gambar, sebutan audio, dan maklumat tatabahasa.

Klik pada perkataan untuk lihat lebih banyak contoh di mana ia digunakan dalam konteks berbeza. Tambahan lagi, anda boleh tambah perkataan baharu ke kad imbas anda! Sebagai contoh, jika saya ketik 予約, ini yang muncul:

Nak pastikan anda ingat apa yang dipelajari? Kami ada anda. Setiap video datang dengan latihan untuk ulas dan perkukuh kosa kata utama. Anda akan dapat latihan tambahan dengan perkataan sukar dan diingatkan apabila masa untuk ulas supaya tiada yang terlepas.

Bahagian terbaik? Lingflix mengesan segala yang anda belajar dan menggunakannya untuk cipta pengalaman diperibadikan hanya untuk anda. Mula gunakan laman web Lingflix pada komputer atau tablet anda atau, lebih baik lagi, muat turun apl kami dari App Store atau Google Play.

Klik sini untuk manfaatkan jualan semasa kami! (Tamat hujung bulan ini.)

Sedia untuk mengubah tontonan video anda menjadi jalan untuk menguasai bahasa dengan bebas?

Sertai beribu-ribu pengguna yang sudah belajar bahasa dengan penuh keseronokan.

Tempoh percubaan percuma 7 hari

Akses penuh kepada semua ciri tanpa sekatan