Япон хэлний ярианы чадвар эзэмших 8 алхам

Би дахиад л нэгэн нийгмийн зөрчилдөөн гаргасан юм. Би хэтэрхий албаны, ёсорхог сонсогддог хэллэг хэрэглэж, найзтайгаа хоорондоо хүйтэн зай гаргасан мэт санагдуулсан.

Япон хэл суралцагчид мэдэлгүйгээр ийм нийгмийн алдаа гаргадаг байж болох ч, энэ нь яриа хийхээс буцан шилжих шалтгаан болох ёсгүй. Доорх долоон алхмыг дагаснаар та ярианы урсгалыг хөнгөвчилж, хүн шиг хэрхэн ярих, сонсох, хариу өгөх талаар мэдлэгтэй болсноор олон төрлийн ичгүүрийн нөхцөл байдлаас зайлсхийх боломжтой.

1. Хэрэв хэлэлцэж буй этгээд нь тодорхой бол өөрийн нэр үг, хүний нэрийг орхи

Англи хэл нь өөрийн нэр үгтэй маш дотно. Өгүүлбэрүүд нь I, me, you, their гэх мэт өөрийн нэр үг, хандах хэлбэрүүдээр дүүрэн байдаг.

Япон хэл үүний эсрэг: ихэнх тохиолдолд хэрэв өгүүлэгдэхүүнийг таамаглаж болох юм бол өөрийн нэр үгийг огт хэрэглэдэггүй. Өөрөөр хэлбэл, хэрэв өгүүлэгдэхүүн нь өөрөө эсвэл ярилцаж буй хүн тодорхой байвал "би", "чи" гэх мэт өөрийн нэр үгсийг орхиход илүү байгалийн сонсогдоно.

眠い! (ねむい!) Би унтаж байна! (Шууд орчуулбал: Унтаж байна!)

お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) Би маш өлсөж байна! Үдийн хоол идье. (Шууд орчуулбал: Ходоо хоосон байна! Үдийн хоол хийе, за?)

お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Та дэлгүүр явах гэж байна уу? Надад кофе авч өгөх боломж байна уу? (Шууд орчуулбал: Дэлгүүр явж байна уу? Надад кофе авч өгч болох уу?)

Дээрх жишээн дээр 私 (わたши эсвэл "би, намайг") гэх мэт өөрийн нэр үг байхгүй байгааг анзаараарай. Эхлээд өгүүлэгдэхүүн огт байхгүй үед яригч ихэвчлэн өөрөө эсвэл өөрөө хамааралтай бүлэг тухай ярьдаг.

Мөн, хэрэв хэн нэгэн япон хэлээр асуултын өргөлтгүйгээр энгийн мэдэгдэл хийвэл тэд өөрсдийнхөө тухай ярьж байгаа гэж та автоматаар таамаглаж болно.

2. Хэрэв анх удаа тухай ярьж байгаа эсвэл тодорхой бус бол өгүүлэгдэхүүнийг хэрэглэ

Өөрийн нэр үг эсвэл өгүүлэгдэхүүнийг хэт их хэрэглэхээс зайлсхийх хэрэгтэй боловч заримдаа хэн эсвэл юуны тухай ярьж байгаа талаар та ойлгомжгүй болж магадгүй.

Энэ нь ярианы үед үнэхээр их тохиолддог тул тайлбарлахыг гуйж болно:

A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) A: Та өглөөний цайгаа идсэн үү? B: 私ですか? (わたしですか?) B: Намайг гэж үү? A: ええ。 A: Тийм ээ.

A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) A: Тэр хэтэрхий хатуу юм. B: 先生のこと? (せんせいのこと?) B: Бидний багшийг гэж үү? A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) A: Үгүй ээ, захирал.

Хэрэв та өөр хэн нэгний тухай ярихдаа өгүүлэгдэхүүнийг орхивол өөрөө өөрийнхөө тухай ярьж байгаа мэт сонсогдоно. Та "чи өлсөж байна" гэж хэлэх гэсэн боловч "би өлсөж байна" гэж дуусгаж болно.

Та асуулт биш, энгийн мэдэгдэл хийхдээ өгүүлэгдэхүүнийг ашиглан ойлгомжгүй байдлыг арилгах хэрэгтэй.

は болон が

Ярианы үед юуны тухай яригддагийг мэдэх өөр нэг арга бол は болон が-г анхаарах явдал юм. Япон хэл дэх は эсвэл が дагалдах үг нь ярианы сэдвийг заана. Хэн нэгэн は эсвэл が тэмдэглэгээгээр өөр сэдвийг дурдахаас өмнө хүн бүрийн хэлсэн зүйл түүнийг хэлнэ.

Жишээлбэл, хэрэв танд олон төрлийн жимс бүхий аягатай бөгөөд алим аль нь болохыг зааж өгөхийг хүсвэл жимсээ аваад:

これは林檎です。 (これはりんごです。) Энэ бол алим.

Дараа нь яриа нь дараахь өгүүлбэрүүдээр үргэлжлэнэ:

あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) Аа, (алим нь) хэт улаан юм!

Таны харж байгаагаар (алим) өгүүлэгдэхүүнийг дурдах шаардлагагүй, учир нь энэ нь аль хэдийн ярианы сэдэв болсон байна. Хэрэв өгүүлэгдэхүүн өөрчлөгдвөл та дахин は эсвэл が хэрэглэх шаардлагатай болно.

そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) Үүнтэй адилаар энэ нь тоор.

3. "Өгөх" үйл үгсийг ашигла

Яригдаж буй зүйлс, хүмүүсийг үнэхээр дурдах шаардлагатай гэж үндэслэлгүй шаарддаг англи хэлтнүүдэд азтай нь өгүүлэгдэхүүнийг шууд хэлэлгүйгээр зааж өгөх грамматик тэмдэглэгээ байдаг. Эдгээр нь "өгөх үйл үг" юм - та өгүүлбэрийн төгсгөлд нэмж, ямар нэг зүйл өгөгдөж байгааг зааж болох үйл үгс юм.

あげる

Энэ нь "өгөх" гэсэн утгатай боловч өгүүлэгдэхүүн, ярианы чиглэлийг тодорхойлоход тусална. あげる нь яригчаас өөр хэн нэгэнд зүйл өгөхийг заана.

Хэрэв та хэн нэгэнд бэлэг өгвөл та энэ хэлбэрийг ашиглана. Өөрөөр хэлбэл, та あげ-г үйл үгтэй холбох үед энэ нь та - яригч үүнийг хийж байна гэсэн үг юм. Энэ нь өгүүлбэрт үзэгдэхгүй өгүүлэгдэхүүн нэмэх үүрэгтэй. Үр дүнд нь та "би" гэж хэлж байгаа юм.

お金をあげる。 (おかねをあげる。) Би (хэн нэгэнд) мөнгө өгнө.

プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) Би (хэн нэгэнд) бэлэг өгсөн.

Та あげる-г үйл үгийн төгсгөлд холбох үед энэ нь хэн нэгэнд ямар нэг зүйл өгөх биш, харин хэн нэгэнд зориулж ямар нэг зүйл хийх гэсэн үг юм. Үүнийг холбосон үйл үг нь て хэлбэрээр хувирна гэдгийг санаарай.

電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Би чамд дуудлага хийх болно.

次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Би чамд дараагийн шар айраг ууж өгнө.

くれる

Энэ бол あげる-эс өөр чиглэлийг заадаг өөр нэг түгээмэл хэрэглэгддэг "өгөх" үйл үг юм. Та くれる хэрэглэх үед хэн нэгэн танд, яригчид ямар нэг зүйл өгч байгаа гэсэн үг юм.

Жишээ нь:

おもちゃをくれた。 (Хэн нэгэн) надад тоглоом өгсөн.

あげる-тэй адил та くれる-г үйл үгийн -て хэлбэртэй холбож болно, энэ нь хэн нэгэн таны төлөө ямар нэг зүйл хийж байгаа гэсэн үг юм:

助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Намайг тусалсанд баярлалаа.

Энэ нь өөр хүнийг өгүүлбэрийн өгүүлэгдэхүүн болгодог. Та үйлийн хүлээн авагч байна. Япон хэлтнүүд хэн хэнд юу хийж байгааг зааж өгөхийн тулд эдгээр あげる ба くれる гэсэн хоёр үйл үгийг өгүүлбэрийн төгсгөлд ашигладаг.

明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) Маргааш (тэр/тэр/та/тэд) намайг Токио Скай Три руу авч явах болно.

貰う (もらう)

くれる шиг энэ нь яригч рүү өгөгдөж буй зүйл юм. Энэ нь таны төлөө ямар нэг зүйл хийгдсэн нь хэв маягтай.

(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) Би түүнээс бэлэг хүлээн авсан. (Шууд орчуулбал: Би түүнээс бэлэг хүлээн авсан.)

Шууд орчуулгаас харж болохчлон, もらう ашигладаг өгүүлбэрийн бүтэц гадаргын үнэлэмжээр арай төвөгтэй мэт санагдаж байна. Гэсэн хэдий ч энэ нь "өгүүлэгдэхүүн + тусагдахуун + үйл үг" бүтцийг дагасаар байна: 彼女 (かのじо эсвэл "тэр") нь өгүүлэгдэхүүн, プレゼント (пүрэзэнто эсвэл "бэлэг") нь тусагдахуун, もらいました (мораймашита эсвэл もらう-ын өнгөрсөн хэлбэр) нь үйл үг юм.

Тиймээс, хэрэв та хүлээн авагч гэдгийг ойлгосон бол та 私は (ваташи ва) орхиж, өгүүлбэрийг "Тэр надад бэлэг өгсөн" гэж орчуулж болно.

Мөн бусад өгөх үйл үгсийн адил もらう нь -て хэлбэртэй. Та – てもらう гэж хэлэхэд та хэн нэгнийг таны төлөө ямар нэг зүйл хийлгэж байна гэсэн үг юм.

お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) Би (ах/эгч) эгчийгээ ирүүлэх болно.

頂く (いただく)

いただく нь үндсэндээ くれる ба もらう-ын илүү ёсны хувилбар юм. Энэ нь ихэвчлэн 敬語 (кэйго) буюу үйлчлүүлэгчид үйлчлэх эсвэл бусад албан ёсны нөхцөлд хэрэглэгддэг японы хэтэрхий ёсорхог бүртгэлд ашиглагддаг.

ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) Таны хаягийг авах боломжтой юу?

やる

Энэ нь あげる-тэй адил яригчаас өгөхийг заахад ашиглагддаг боловч илүү доош чиглэлд өгөхөд ашиглагддаг. Энэ нь хүүхдүүд, нийгмийн доод түвшний хүмүүс, амьтдад ашиглагддаг.

(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) Муур (надаас) хоол хүлээн авсан.

Дахин хэлэхэд, япон хэлэнд өгүүлэгдэхүүнийг бага хэрэглэх нь зүйтэй. Үнэхээр шаардлагатай үед л өгүүлэгдэхүүн хэрэглэхийг хичээгээрэй. Дуу авиа, өгөх үйл үг, бусад аргуудыг ашиглан тухайн хүнийг шууд дурдалгүйгээр хэн тухай ярьж байгаагаа санал болго.

Хэрэв та япон хэлний хэрэгтэй үйл үгсийн талаар илүү ихийг мэдэхийг хүсвэл та энэ нийтлэлийг дуртай болно!

4. Танилцуулгад зориулж өөртөө зэвсэглэ

Та шинэ хэн нэгэнтэй уулзахдаа хамгийн түрүүнд юу хэлдэг талаар бодоод үзээрэй. Одоо тэдгээрийг япон хэл рүү орчуулбал та яриаг бүрэн эхлүүлэх болно.

Та өөрийнхөө тухай бага зэргийн мэдээллийг өгч байгаа бөгөөд эдгээр танилцуулгын хэллэгүүдийн бүтцийг та аль хэдийн мэддэг болсон тул өөрийн хамтрагч юу хэлэхийг сонсох, ойлгоход бэлэн байх болно! Тиймээс жижиг танилцуулгын багц энд байна:

初めまして! (はじめまして!) Шууд утгаар нь "бид анх удаа уулзаж байна", гэхдээ үндсэндээ "Танилцахад таатай байна!" гэсэн утгатай анхны мэндчилгээ.

私は______です (わたしは ____ です ) "Би.../Миний нэр..." бол хэрэв та бие биенийхээ нэрийг олж амжаагүй бол хэрэг болно.

今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) "Би ...-д амьдардаг/Одоогоор би ...-д амьдарч байна"

趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) "Миний хобби бол гитар тоглох, гадаадад аялах."

私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) "Би их сургуулийн оюутан/инженер." Өөр ярих зүйлтэй байхын тулд өөрийн ажлыг япон хэлээр хэрхэн хэлэхийг урьдчилан харж үзэх хэрэгтэй байж магадгүй.

よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) "Баярлалаа!"/"Танилцахад үнэхээр их таатай байна!" Шууд утгаар нь "намайг сайн хандана уу" гэдэг нь япон хэлний хамгийн чухал, стандарт мэндчилгээний хэллэгүүдийн нэг юм.

Энэ сүүлийнх нь танилцуулгаа дуусгах гайхалтай арга юм. Үндсэндээ энэ нь та хэл сурах ажиллагаандаа бие биенийхээ гарт өөрсдийгөө байрлуулсан гэсэн үг юм. Энэ нь харилцан ашигтай харилцааны эхэн үед ашиглаж болох хэллэг юм.

Хэрэв таны хамтрагч үүнийг эхлээд хэлбэл та үүнийг яг ижил аргаар давтаж болно. Энэ болон бусад ярианы хэллэгүүдийн гайхамшгийн тайлбарыг энэ нийтлэлд оруулсан болно.

Эдгээр хэллэгийг нэг дор хэлж болох боловч робот шиг сонсогдохоос зайлсхийхийн тулд та эдгээрийг асуулт-хариултын үеэр хувааж, тэдгээрийг итгэлтэйгээр илэрхийлэхэд бэлэн байж болно. Соёлын зөвлөгөө: Японд энэ нь нэлээд түгээмэл учраас олон хүн насыг нь шууд хэлдэг байж болох ч хэрэв та хүсэхгүй бол өөрөө эргэж хэлэх шаардлагагүй!

5. Хүн бүрийг саадлуул

Ярианы үед илүү байгалийн сонсогдох өөр нэг арга бол хэн нэгнийг саадлуулснаар хэр хэцүү байж болох талаар танд заасан зүйлээ мартах явдал юм.

"Өө-өө" гэж саадлуулах эсвэл "Боломжгүй!" гэж айх нь та хэн нэгний хэлсэн зүйлд анхааралтай, сонирхолтой байгаагаа баталгаажуулдаг - тэр Sailor Moon цувралын тэр ангийг дурдах ч байсан. Дахиад л үгээр нь.

Ердийн яриа иймэрхүү байж болно:

A: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) А: Бид Итали ресторанд оройн хоол идсэн. Б: うん。 Б: Өө-өө. А: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) А: Дараа нь бид кино үзсэн. Тэр сайхан хүн. Б: うん。 Б: Өө-өө. А: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) А: Тиймээс би түүнийг Ням гаригт кофе уухаар урьсан. Б: いいね。 Б: Сайхан сонсогдож байна.

Та санааг нь ойлгосон байх.

"Саадлуулах урлаг" гэж 相槌 (あいづち – хариу өгөх) гэж нэрлэдэг. Ярианы үед айзучи хэрэглэхгүй бол нөгөө тал таны хэлсэн зүйлийг сонирхохгүй байна гэж бодох болно.

Хэрэв танд ярианы үед "Та намайг сонсож байна уу?" гэж байнга асуудаг бол (таны ёсорхог толгой дохио, нүдний харцнаас үл хамааран) айзучи хэрэглэхээ мартуузай. Айзучи эзэмшсэнээр та илүү гөлгөр, илүү урсах яриатай болно гэдэгт баталгаа болно!

Таны хэрэглэж болох хэд хэдэн хурдан, айзучи шиг саадал энд байна.

いいね

Facebook-д いいね нь "лайк!" гэж хэлэхэд ашиглагддаг. Таны аялга, дуудлага, нөхцөл байдлаас хамаарч いいね олон утгатай байж болно.

Хэрэв та үүнийг эрч хүчтэй, баяр баясгалантайгаар хэлбэл いいね "Гайхалтай!" гэж сонсогдоно. Хэрэв та いいね гэж хонхорхвол утга нь "Үнэхээр гайхалтай байх..." гэж сонсогдоно.

A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) А: Тэр "Дахиад утасдаж болох уу?" гэж хэлсэн. Б: いいね! Б: Гайхалтай!

A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) А: Сатоми миний гар утасыг зээлж аваад гэртээ үлдээсэн! Түүнээс гадна... Б: いいねぇ… Б: Сайхан...

A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) А: Тэр дахиад гадаад руу аялж байна уу? Тэр дөнгөж Европоос ирсэн биш гэж үү? Б: うん。いいねぇ… Б: Тийм ээ. (Түүний хувьд) сайхан байх...

でしょう болон だよね

でしょう ба だよね нь зөвшөөрөл үзүүлэх арга юм. Энэ нь "Би мэднэ, тийм үү?" эсвэл "Тийм биш гэж үү?" гэж сонсогдоно. でしょう-ын илүү эрэгтэй хэлбэр нь だろう юм.

A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) А: Тэр кино үнэхээр сэтгэл хөдлөм байсан. Б: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) Б: Тийм биш гэж үү? Би ч мөн адил бодож байна!)

A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) А: Энэ дуу нэлээд сайн дуу, тийм биш гэж үү? Б: だよね! Б: Тийм ээ, энэ бол!

あのね

あのね бол өгүүлбэр эхлүүлэх нэг арга юм. Энэ нь "Чи мэдэх үү" гэсэн англи хэлний хэллэгтэй төстэй. Таны аялгаас хамаарч あのね нь жижиг сануулга эсвэл сүүлчийн бодол болж чадна: "Чи мэдэх үү, одоо бодоход тэр нэг төрлийн бүдүүлэг байсан." Эсвэл хэрэв та уурвал, "Чи мэдэх үү - чи хэтэрхий талархалгүй юм!"

あのね、ゆうきさんって かわいくない? Харж байна уу, Юүки хөөрхөн биш гэж үү?

あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Би чамд хэлье, энэ нь тийм ч амар биш.

あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Хөөе, энэ бялууг туршаад үзээрэй.

あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Чи мэдэх үү... Би алтан iPhone худалдаж авахыг хүсч байсан...

気の毒 (きのどく)

気の毒 (киноноку) гэдэг нь "харамтай" гэсэн утгатай.

Англи хэл шиг энэ хэллэг нь таны ашигласан аялгаас хамаарч өөр өөр утгатай байж болно. "Ямар харамсалтай", "Хэтэрхий муу" гэх мэт нь англи хэлээр үнэнч аялгатай хэлэхэд хайр сэтгэлтэй сонсогдож болох ч япон хэл дэх 気の毒-ын нэгэн адил шоглон эсвэл багахан хайр сэтгэлтэй ашиглаж болно.

気の毒ですね。 (きのどくですね。) Харамсалтай.

それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Би үүнийг сонсоод үнэхээр харамсаж байна.

Та мөн 気の毒-ыг албан бус нөхцөлд "Хэтэрхий муу" эсвэл "Хэцүү аз" гэж хэлэх арга болгон ашиглаж болно.

A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) А: Миний утас бие засах газарт унасан! Б: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) Б: Ха! Чамайг бахархах нь!

信じられない (しんじられない)

信じられない (шинжирарэнай эсвэл "Итгэшгүй!") нь ямар нэг зүйл итгэл, ойлголтоос давсан гэдгийг илэрхийлэх арга юм. Та үүнийг "Өө бурхан минь!" гэж хашгирахтай адил гайхшраа илэрхийлэх, эсвэл ямар нэг зүйл үнэн байхын тулд хэтэрхий итгэшгүй гэж хэлэхэд ашиглаж болно.

そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) Боломжгүй / Гараад!

しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) Шин яг одоо надад юу хэлснийг та итгэхгүй байх!

信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) Би чамд итгэхгүй байна! Чи намайг хоолны дэглэм барих хэмээн хэлсэн, одоо чи өөрөө их идэж байгаа юм байна даа?

Эдгээр саадлуулалтыг ашиглаарай, таны яриа автоматаар илүү гөлгөр, илүү байгалийн сонсогдох болно.

6. Ярианы өгүүлбэрийн хэв маягтайгаар энгийн байлга

Одоог хүртэл бид ярианы үед юу хийх ёсгүй вэ гэдгийг (өөрийн нэр үгийг хэтрүүлэн ашиглах, идэвхгүй сонсогч байх) хамраасан. Одоо алхаж буй сурах бичиг шиг ярихаа зогсоож, жинхэнэ япон хэлний өгүүлбэр, илэрхийлэл ашиглах цаг болсон.

Буцаах өгүүлбэрийг ашигла

Олон япон хэлний сурах бичиг уншигчдад 私はコーヒーを飲みました。 (わたしはこーひーをのみました。 – "Би кофе уусан") гэх мэт өгүүлбэрүүдийг бүтээхийн тулд "өгүүлэгдэхүүн + тусагдахуун + үйл үг" үндсэн өгүүлбэрийн загварыг танилцуулдаг.

Энэ төрлийн бүтэц нь маш хэрэгтэй бөгөөд япон хэлний ярианы хэлэнд оршсоор байгаа ч албан ёсны бус нөхцөлд бага хэрэглэгддэг. Олон ярианы өгүүлбэр нь "өгүүлэгдэхүүн + тусагдахуун + үйл үг" бүтэцтэй харьцуулахад "буцаасан" мэт санагдах болно, тиймээс これは何ですか? (これはなんですか? – "(шууд утгаар нь) Энэ юу вэ?"), оронд нь та найз нөхрөөсөө 何これ? (なにこれ? – "Энэ юу вэ?") гэж сонсох магадлалтай.

Энэ тодорхой өгүүлбэрийн бүтцийг ашигладаг хоёр үнэхээр тохиромжтой нөхцөл байдал байдаг:

1. Өгүүлбэрийг тодруулах, эсвэл сүүлчийн бодол болгон ямар нэг зүйл нэмэх (өгүүлэгдэхүүн, өөрийн нэр үг орхигдсон үед маш тустай):

行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) Та урьд нь явсан уу? Парист.

2. Хоёр өгүүлбэрийг нэгтгэх:

それは何? (それはなに? – "Энэ юу вэ?") бол 何それ? (なにそれ? – "Энэ юу вэ?").

Үгсийг дууриах үгээр солих

Хэрэв та энэ нийтлэлээс ямар нэг зүйлийг авч явах юм бол дууриах үгийг ав! Япон хэлний дууриах үг нь ярианы үед төрөлх хэлтэн шиг сонсогдох хэл суралцагчийн нууц зэвсэг юм.

Дууриах үг (onomatopoeia) нь дуу чимээг илэрхийлэхэд ашиглагддаг үг юм (шувуу жиргэх дууриах үг нь чичиргэх). Дууриах үг нь өдөр тутмын ярианд тэмдэг нэр, давуу үйл үгийг орлуулахад ашиглагддаг бөгөөд санахад маш хялбар юм.

Та үүнийг ашиглахгүй байсан ч ぺこぺこ (гэдэс чангалах дуу), わくわく (догдолсон дуу), ニコニコ (にこにこ эсвэл өргөн инээмсэглэж буй хүний төсөөлсөн дуу) зэрэг нийтлэг дууриах үгийг мэдэх хэрэгтэй.

Найз эсвэл гэр бүлийн гишүүн нэг удаа お腹がぺこぺこ (о нака га пэко пэко эсвэл "Миний гэдэс чангараад байна") гэж хэлэх магадлалтай, お腹が空いた (о нака га суита эсвэл "Би өлсөж байна").

Дуу чимээг орхи

Хэл бүрт бид ярианы үед дуу чимээг бүдгэрүүлж, богиносгодог. Япон хэл дээр "r" дуу (ら、り、る、れ、ろ)ихэвчлэн ん дуу болж буурдаг. Та үүнийг драма , кино , бүр подкастууд дээр сонссон байх.

Үүний жишээ нь 分からない (вакара най эсвэл "Би мэдэхгүй") 分かんない (вакан най) болж өөрчлөгдөх явдал юм:

何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) Би чи юуны тухай ярьж байгааг мэдэхгүй байна.

Өөр нэг нийтлэг жишээ бол して る (хийж байгаа), энэ нь して ん болж хувирдаг:

何してんの? (なにしてんの?) Чи юу хийж байгаа юм?

まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) Та суралцаад байна уу?

Үүнийг "going to" болон "want to" гэх үгсийг "gonna" болон "wanna" болгон товчилсонтой адилтгаж үзээрэй. Албан ёсны нөхцөлд энэ ярианы загварыг ашиглахгүй байх нь дээр, гэхдээ мэдэх нь зүйтэй - ялангуяа та толь бичгээс үг эсвэл хэллэг хайх шаардлагатай бол.

7. Охины эсвэл залуугийн адил ярих

Япон хэлний ярианы хэлийг сурахад та эрэгтэй, эмэгтэй хүмүүс өөр өөр ярианы хэв маяг ашигладаг болохыг анзаарах болно.

Та хаана байгаагаас хамааран эмэгтэй яригчид ихэвчлэн үгний ёсорхог хэлбэрийг (энгийн нөхцөлд ч гэсэн) ашигладаг бол эрэгтэй яригчид энгийн хэлбэрийн үгийг илүү их ашигладаг. Өгүүлбэрийн төгсгөлийн жижиг үгсийг хүйсээр нь бас өөр ашигладаг.

Та эмэгтэй эсвэл эрэгтэй ярианы хэв маягийг ашиглахын тулд тодорхой хүйстэй байх шаардлагагүй. Гэхдээ бага зэрэг ялгааг ойлгох нь чухал, учир нь энэ нь таны найзуудыг илүү сайн ойлгох, өөрийн ярианд ямар ч нарийн ширийн зүйлийг таньхад тусална.

でしょう эсрэг. だろう

Энэ тохиолдолд でしょう болон だろう хоёулаа та ямар нэг зүйлийг таамаглаж байгаа үед ашиглагддаг.

Хэрэв та "Хиро-гийн өрөө магадгүй замбараагүй байх" гэж хэлэхийг хүсвэл:

ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (эмэгтэй) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (эрэгтэй)

Хэрэв энэ нь "Би Юүки өвчилсөн гэж сонссон, магадгүй тэр өнөө орой ирэхгүй байх" гэвэл:

ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (эмэгтэй) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (эрэгтэй)

Таны өмнө харсанчлан та мөн でしょう ба だろう-ыг зөвшөөрөл үзүүлэхэд ашиглаж болно:

A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) А: Энэ бялуу маш амттай!) (эмэгтэй) Б: でしょう? Б: Тийм биш гэж үү?

A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) А: Энэ бялуу маш амттай! (эрэгтэй) Б: だろう? Б: Би мэднэ, тийм үү?

でしょう нь илүү ёсорхог сонсогддог тул энгийн ярианд ашигласан тохиолдолд илүү эмэгтэйлэг гэж үздэг. Гэхдээ албан ёсны нөхцөлд энэ нь хүйсээс үл хамааран бөгөөд でしょうか-ын оронд орж болно:

この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Энэ өнгө яаж байна?

三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Гурав цаг яаж сонсогдож байна?

ね эсрэг. な

ね болон түүний эрэгтэй хослол な гэдэг жижиг үгс олон зорилготой. Тэдгээрийн гол хэрэглээ нь сонсогчоос зөвшөөрөл авах ("Тийм үү?" эсвэл "Тийм биш гэж үү?" гэх мэт), мэдэгдэл эсвэл хүсэлтийг зөөлөн сонсогдох болгох, хэн нэгний анхаарлыг татах ("Хөөе!" гэх мэт) юм.

ね жижиг үгийг аль аль хүйс ашиглаж болно. Энэ нь зөөлөн дуу чимээтэй тул таны яриаг илүү зөөлөн сонсогдох болно. Үнэндээ энэ нь заримдаа илүү эмэгтэйлэг сонсогддог. Найзуудын дунд залуус ね-ийн оронд な ба だろう ашиглаж болно.

Хэрэв та тусламж гуйж эсвэл хүсэлт тавьж байгаа бол ね-ийг ашиглаарай:

ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Энд хүлээгээрэй.

トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Томд сайн уу гэж хэлээрэй.

Хэрэв та "Өнөөдөр халуун байна, тийм биш гэж үү" гэж хэлэхийг хүсвэл:

今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (эмэгтэй/эрэгтэй) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (эрэгтэй) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (эрэгтэй)

Хэрэв та санал нийлэхийг хүсвэл эсвэл "Яг зөв!" гэж хэлэхийг хүсвэл эдгээр илэрхийлэл хамгийн сайн ажиллах болно:

そうだね! (эмэгтэй/эрэгтэй) そうだな! (эрэгтэй)

" の " гэсэн буруу ойлголт

の жижиг үг олон зорилготой. Эзэмших жижиг үгээс гадна の-г өгүүлбэрийн төгсгөлд байрлуулж асуулт үүсгэх эсвэл тайлбар өгөх боломжтой.

Өгүүлбэрийн төгсгөлд の байрлуулах үед эмэгтэйлэг сонсогддог гэдэг нь нийтлэг буруу ойлголт юм. Энэ нь заримдаа боломжтой ч эрэгтэйчүүд энэ өгүүлбэрийн бүтцийг хангалттай олон удаа ашигладаг! Та тайлбар хүлээж байгаа асуулт асуух үед の жижиг үг нь хүйсээс үл хамаарах юм.

Жишээ нь:

A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) А: Чи үүнийг худалдаж авах гэж байна уу? Б: かわいいでしょう? Б: Энэ хөөрхөн биш гэж үү? (Энэ нь хөөрхөн учраас би үүнийг худалдаж авч байна.)

A: 食べるの? (たべるの?) А: Чи идэж байна уу? Б: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) Б: Би өглөөний цайгаа идээгүй. (Би өглөөний цайгаа идээгүй учраас идэж байна.)

の жижиг үг нь тайлбар шаарддаггүй асуулт асуух/хариулах эсвэл мэдэгдэл хийх үед илүү эмэгтэйлэг болно:

このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (эмэгтэй) Энэ цүнх үнэтэй байсан.

Мөн та の-г бусад өгүүлбэрийн төгсгөлийн жижиг үгтэй хослуулж болно:

彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (эмэгтэй) Тэр нэлээд уйтгартай байна, тийм биш гэж үү ?

そうなのよ! (эмэгтэй) Чи үүнийг хэлсэн!

8. Улирлын үгийг хүлээн зөвшөөрч сур

Би хувьдаа "улирлын үг" гэдэг нэр томьёоноос зайлсхийдэг. Би "улирлын үг" гэж сонсоод "гудамжны нэр томьёо" эсвэл "би зөвхөн маш ойр дотны найзуудтайгаа л ашиглах ёстой хэл" гэж боддог.

Харамсалтай нь, энэ ярианы хэсгийг зайлсхийх нь та "үнэхээр ойр дотны найзууд" болохыг оролдож байгаа бол сөрөг нөлөөтэй байж болно. Учир нь албан ёсны бүртгэлийг ашиглах нь таныг ойр дотно ажилтнууд, найзууд, бүр зочны гэр бүлээс ч холдсон мэт мэдрэмж төрүүлж болно. Хэрэв хэн нэгэн танытэй дотно эсвэл найрсаг яриа хийхийг оролдож байгаа бол тэдэнд албан ёсны байдлаар хариулах нь хувийн бус сонсогдож болно.

Та дараах хоёр яриаг жишээ болгон ашиглаж болно:

A: Хөөе, юу байна? B: Би маш сайн байна, баярлалаа. Харин чи юу байна?

эсрэг.

A: Хөөе, юу байна? B: Онцгой зүйлгүй. Чи юу байна?

Э-мэйл эсвэл текст мессежний хувьд ч мөн адил. Та найзаасаа ямар мессеж хүлээх вэ:

Та намайг үдээс хойш үдийн хоол идэхийг хүсэх үү?

эсрэг.

Хожим нь хоол идэх үү?

Аль яриа илүү найрсаг, дотно сонсогдож байна? Өөрөөр хэлбэл, аль яриа яригчийг илүү ур чадвартай болгодог вэ?

Мэдээжийн хэрэг, бид эдгээр ярианы заль мэх, өдөр тутмын хэллэгийг илүү их сонсох тусам өөрийн ярианд үнэхээр ашиглахад хялбар болно. Төрөлх хэлний контент нь гол үүрэг гүйцэтгэдэг, ялангуяа дэд гарчигтай Японы кино, олон ангит шоу нь эдгээр ярианы хэв маягийг тодруулахад хялбар болгодог.

Lingflix-ийн Японы медиа клипүүдийн интерактив дэд гарчиг нь ийм контекстэд сурахыг дэмждэг. Lingflix жинхэнэ видео - дууны клип, киноны урьдчилан үзүүлэлт, мэдээ, урам өгөх ярилцлагууд - аваад тэдгээрийг хувийн хэл суралцах хичээл болгон хувиргадаг. Та Lingflix-ийг 2 долоо хоногийн турш үнэгүй туршиж үзэх боломжтой. Вэбсайт дээр зочлох эсвэл iOS апп эсвэл Android апп татаж аваарай. PS. Бидний одоогийн хямдралыг ашиглахын тулд энд дарна уу! (Энэ сарын эцэс хүртэл хүчинтэй.)

Санаж байна уу: таны найзууд, гэр бүл, гудамжинд байгаа худалдагч бүгд таны ярианы үед гаргасан цөөн хэдэн алдааг уучлах болно. Хамгийн чухал зүйл бол ярих, яриад байх, дахин ярих явдал юм!

習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) Дасгал бол хамгийн сайн багш юм!

Бас нэг зүйл…

Хэрэв та над шиг цаг заваараа, өөрийн ухаалаг төхөөрөмжөөсөө тохь тухтай Япон хэл сурахыг илүүд үздэг бол таны дуртай зүйл би байна.

Lingflix-ийн Chrome өргөтгөлийн тусламжтайгаар та дэд гарчигтай аливаа YouTube эсвэл Netflix видео бичлэгийг интерактив хэлний хичээл болгон хувиргаж болно. Энэ нь та жинхэнэ ертөнцийн агуулгаас япон хэл сурч болно гэсэн үг юм , яг л төрөлх хэлтнүүд үүнийг ашигладаг шиг.

Та дуртай YouTube видео бичлэгээ Lingflix данс руугаа импортолж болно. Хэрэв та хаанаас эхлэхээ мэдэхгүй байгаа бол бидний анхан шатны болон дунд шатны суралцагчдад зориулж гаргасан видеонуудын цуглуулгыг эндээс харна уу:

Lingflix нь төрөлх япон хэлний видеог хүрэх боломжтой болгодог. Интерактив тайлбартай , та ямар ч үгэн дээр хулганаа авчраад түүний утгыг дүрслэл, аудио дуудлага, грамматик мэдээлэлтэй хамт харах боломжтой.

Өөр өөр контекстэд ашиглагдсан илүү олон жишээг харахын тулд үгэн дээр дарна уу. Үүнээс гадна та шинэ үгсийг цээжлэх карт руугаа нэмж болно ! Жишээлбэл, хэрэв би 予約 дээр товшвол дараахь зүйл гарч ирнэ:

Таны сурсан зүйлийг санаж байгаа эсэхээ баталгаажуулахыг хүсч байна уу? Бид таныг хамарсан. Видео бүр гол үгсийг хянах, бэхжүүлэх дасгалтай ирдэг . Та хэцүү үгсээр нэмэлт дасгал хийх бөгөөд хэзээ эргэн хянах цаг болсныг сануулах болно, ингэснээр юу ч цууралдахгүй.

p>

Хамгийн сайн зүйл нь юу вэ? Lingflix нь таны сурж буй бүх зүйлийг хянаж, үүнийг ашиглан зөвхөн танд зориулсан хувийн туршлагыг бий болгодог . Lingflix вэбсайтыг компьютер эсвэл таблетаараа эхлүүлэх эсвэл, илүү сайн нь, App Store эсвэл Google Play-аас манай аппыг татаж аваарай .

Бидний одоогийн хямдралыг ашиглахын тулд энд дарна уу! (Энэ сарын эцэс хүртэл хүчинтэй.)

Видео үзэх үйл явцыг хэл суралцах зам болгон хувиргахад бэлэн үү?

Хэл сурахад таашаал авч буй мянга мянган хэрэглэгчтэй нэгдээрэй.

7 хоногийн үнэгүй туршилт

Бүх боломжоо хязгаарлалтгүй ашиглах эрхтэй