സ്ഥാനീയരെ മനസ്സിലാക്കാനുള്ള 30 സാധാരണ ബ്രസീലിയൻ സ്ലാങ് പദങ്ങൾ
നിങ്ങൾ ബ്രസീലിൽ സന്ദർശിക്കാൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, സ്ഥാനീയരുമായി ഇടപഴകേണ്ടി വരും. ഇവിടെ, ഒരു സ്ഥാനീയൻ പോലെ ശബ്ദിക്കാൻ നിങ്ങളെ സഹായിക്കുന്നതിന് ഓഡിയോ ഉച്ചാരണവും ഉദാഹരണ വാക്യങ്ങളും ഉള്ള 30 ബ്രസീലിയൻ സ്ലാങ് പദങ്ങൾ ഞാൻ നിങ്ങളെ പഠിപ്പിക്കും.
ബ്രസീലിൽ പ്രദേശം തോറും സ്ലാങ് ഗണ്യമായി വ്യത്യാസപ്പെട്ടിരിക്കാമെന്നത് ശ്രദ്ധിക്കുക, എന്നാൽ ഇവ സാധാരണയായി സാവോ പോളോയിൽ ഉപയോഗിക്കുന്നവയാണ്.
സ്വയം പ്രകടിപ്പിക്കാനുള്ള ബ്രസീലിയൻ സ്ലാങ്
E aí?
E aí? എന്നത് "ഹായ്" എന്ന് പറയാനുള്ള തികച്ചും സംഭാഷണ രീതിയാണ്. ഇത് ഇംഗ്ലീഷിൽ "എന്തുണ്ട് സംഗതി?" എന്ന് പറയുന്നത് പോലെയാണ്.
E aí pessoal? എന്തുണ്ട് സംഗതി?
Bacana
Bacana എന്ന വാക്കിനർത്ഥം "നല്ലത്", "കൊള്ളാം" അല്ലെങ്കിൽ "ആകർഷണീയം" എന്നാണ്. നിങ്ങളുടെ ഏറ്റവും പുതിയ ബ്രസീലിയൻ യാത്രാ പദ്ധതികളെക്കുറിച്ച് കേൾക്കുമ്പോൾ Que bacana! (അത് ആകർഷണീയമാണ്!) എന്ന് ആരെങ്കിലും ആക്ലാരിക്കുന്നത് നിങ്ങൾ കേൾക്കാം.
സാധാരണയായി ബ്രസീലിയക്കാർ ഇതിനകം കണ്ടുമുട്ടിയ എന്തെങ്കിലും കൊള്ളാം എന്ന് വിവരിക്കാൻ ഇത് ഉപയോഗിക്കുന്നു.
Esse projeto é muito bacana. ഇത് വളരെ കൊള്ളാം ഒരു പ്രോജക്റ്റാണ്.
Tá bom?
Tá bom? ന് അയഞ്ഞൊരു വിവർത്തനം "എല്ലാം സ്വയം?" എന്നാണ്. ഒരു നിർദ്ദേശത്തോട് ആരെങ്കിലും സമ്മതിക്കുന്നുണ്ടോ അല്ലെങ്കിൽ സമ്മതമാണോ എന്ന് ചോദിക്കാനുള്ള ഒരു മാർഗമാണിത്.
ഇവിടെ ഞങ്ങൾ വിസ്മയാകാര രൂപം ഉപയോഗിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിലും, tá bom ഒരു സ്ഥിരീകരണമായും ഉപയോഗിക്കാം—എന്തിനോടും നിങ്ങൾ സമ്മതിക്കുന്നുവെന്ന് പ്രകടിപ്പിക്കാൻ.
പൂർണ്ണമായും ബോം (നല്ലത്) എന്ന വാക്ക് ഒഴിവാക്കി വെറും tá ഉപയോഗിക്കുന്നതും വളരെ സാധാരണമാണ്.
Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? നാളെ ഞങ്ങൾ ഇതിനെക്കുറിച്ച് സംസാരിക്കും, ശരിയല്ലേ?
Tá. ശരി.
Beleza
അക്ഷരാർത്ഥത്തിൽ, beleza എന്നാൽ "സൌന്ദര്യം" എന്നാണ്, പക്ഷേ സംഭാഷണ ഭാഷയിൽ, സമ്മതം കാണിക്കാൻ ഇത് സാധാരണയായി ഉപയോഗിക്കുന്നു.
ചിലപ്പോൾ, അവർ കണ്ടതോ അനുഭവിച്ചതോ ആയ എന്തിനോടെങ്കിലുമുള്ള അനിഷ്ടം പ്രകടിപ്പിക്കാൻ ആരെങ്കിലും വിദ്വേഷപൂർവ്വം Que beleza (അത്ഭുതകരം) എന്ന് പറയുന്നത് നിങ്ങൾ കേൾക്കാം—എന്നാൽ ഭൂരിഭാഗവും, beleza ഒരു നല്ല പദമാണ്.
Vamos ao cinema amanhã? നാളെ സിനിമയ്ക്ക് പോകണോ?
Beleza, te encontro às 5h. ശരി, ഞാൻ വൈകുന്നേരം 5 മണിക്ക് നിങ്ങളെ കാണും.
Joia
സമ്മതം കാണിക്കാനുള്ള മറ്റൊരു വഴി. joia യുടെ അക്ഷരാർത്ഥ വിവർത്തനം "രത്നം" ആണ്, പക്ഷേ ബ്രസീലിയക്കാർ അവർ എന്തിനോ കൂടെയുണ്ടെന്ന് പ്രകടിപ്പിക്കാനും (beleza പോലെ തന്നെ) അല്ലെങ്കിൽ ആരെങ്കിലും നന്നായിരിക്കുന്നുവെന്ന് പറയാനും ഇത് ഉപയോഗിക്കുന്നു.
Tudo bem? സുഖമാണോ?
Tudo joia! ഞാൻ കൊള്ളാം!
Legal
"നല്ലത്", "മികച്ചത്" അല്ലെങ്കിൽ "കൊള്ളാം" എന്നർത്ഥം വരുന്നതിന് ബ്രസീലിയക്കാർ legal എന്ന് പറയുന്നു. ഇത് ഏറ്റവും സാധാരണമായ സ്ലാങ് പദങ്ങളിൽ ഒന്നാണ്, നിങ്ങൾ ഇത് പലപ്പോഴും കേൾക്കും!
Nossa, esse filme foi legal! Vamos assistir outro? കൊള്ളാം, ആ സിനിമ കൊള്ളാം! നമുക്ക് മറ്റൊന്ന് കാണാം?
Falou
Falou എന്നത് falar (സംസാരിക്കുക അല്ലെങ്കിൽ പറയുക) എന്ന ക്രിയയുടെ ഭൂതകാല രൂപത്തിൽ നിന്നാണ് വരുന്നത്.
ഒരു സ്ലാങ് പദമായി, falou tá bom എന്ന പോലെ സമാന രീതിയിലാണ് ഉപയോഗിക്കുന്നത്—ഇത് "ശരി" എന്ന് പറയാനുള്ള ഒരു മാർഗമാണ്, ഒരു ചോദ്യാത്മക രീതിയിലും ഒരു സ്ഥിരീകരണമായും.
വീണ്ടും, ഇതിനായി ഞങ്ങൾ കുറച്ച് ഉദാഹരണങ്ങൾ നൽകും.
Amanhã eu te passo os detalhes, falou? നാളെ ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് വിശദാംശങ്ങൾ അയയ്ക്കും, ശരിയല്ലേ?
Te vejo no sábado às 10h. ഞാൻ നിങ്ങളെ ശനിയാഴ്ച രാവിലെ 10 മണിക്ക് കാണും.
Falou, até lá. ശരി, അപ്പോൾ കാണാം.
Valeu
ബ്രസീലിലെ ഏറ്റവും ജനപ്രിയമായ സ്ലാങ് പദങ്ങളിൽ ഒന്നാണിത്. Valeu valer (മൂല്യമുള്ളതായിരിക്കുക) എന്ന ക്രിയയുടെ ഭൂതകാല രൂപത്തിൽ നിന്ന് വരുന്നു. സംഭാഷണരീതിയിൽ, valeu പലവിഭിന്ന സാഹചര്യങ്ങളിലും obrigado / obrigada (നന്ദി) എന്നതിനുപകരം നന്ദി പറയാൻ സാധാരണയായി ഉപയോഗിക്കുന്നു.
Aqui está. ഇതാ.
Valeu! നന്ദി!
Caô
എന്തെങ്കിലും ഒരു കള്ളമോ അതിശയോക്തിയോ ആണെന്ന് പറയാൻ നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുമ്പോൾ caô എന്ന വാക്ക് ഉപയോഗിക്കുക.
Isso é caô, não acredito! അതൊരു കള്ളമാണ്, ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല!
Na boa / De boa
Na boa എന്നാൽ "പ്രശ്നമില്ല" അല്ലെങ്കിൽ "എല്ലാം കൊള്ളാം" എന്നാണ്.
De boa വളരെ സമാനമാണ്. ഇതിനർത്ഥം "വിഷമിക്കേണ്ട" അല്ലെങ്കിൽ "ശാന്തമായിരിക്കുക" എന്നാണ്. എന്നാൽ നിങ്ങൾ എന്തിനോടെങ്കിലും "ശാന്തനാണ്" (സുഖമായി) എന്ന് പറയാനും നിങ്ങൾക്ക് ഇത് ഉപയോഗിക്കാം.
Na boa, não precisa se desculpar, eu entendi o seu ponto de vista. വിഷമിക്കേണ്ട, നിങ്ങൾ ക്ഷമ ചോദിക്കേണ്ടതില്ല, നിങ്ങളുടെ വീക്ഷണം ഞാൻ മനസ്സിലാക്കി.
Estou de boa aqui, pode ir na festa sem mim. ഞാൻ ഇവിടെ ശാന്തനാണ്, നിങ്ങൾക്ക് എന്നെ ഇല്ലാതെ പാർട്ടിയിലേക്ക് പോകാം.
ആളുകളെക്കുറിച്ച് സംസാരിക്കാനുള്ള ബ്രസീലിയൻ സ്ലാങ്
Mina
Mina ഒരു യുവതിയെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ഇംഗ്ലീഷിൽ ഞങ്ങൾ "ചിക്ക്" എന്ന പദം ഉപയോഗിക്കുന്ന അതേ രീതിയിൽ ഇത് പലപ്പോഴും ഉപയോഗിക്കുന്നു.
Aquela mina é muito inteligente. ആ ചിക്ക് ശരിക്കും ബുദ്ധിമതിയാണ്.
Parça
Parça എന്നത് parceiro എന്നതിന്റെ ചുരുക്കെഴുത്താണ്, അതിനർത്ഥം "പങ്കാളി" എന്നാണ്. നിങ്ങളുടെ അടുത്ത സുഹൃത്തുക്കളെക്കുറിച്ച് സംസാരിക്കാൻ നിങ്ങൾ ഈ സ്ലാങ് വാക്ക് ഉപയോഗിക്കും. ഇംഗ്ലീഷിൽ, ഇതിനർത്ഥം നിങ്ങളുടെ "സുഹൃത്ത്" അല്ലെങ്കിൽ "ഹോമി" പോലെ എന്തെങ്കിലുമാണ്.
Ele não é só um amigo, é um parça. അവൻ ഒരു സുഹൃത്ത് മാത്രമല്ല, ഒരു സുഹൃത്താണ്.
Zica
Zica എന്നാൽ സാധാരണയായി "മോശം" അല്ലെങ്കിൽ "ദൗർഭാഗ്യകരം" എന്നാണ്. എന്നാൽ സ്ലാങ്ങിൽ, എന്തെങ്കിലും വളരെ നല്ലതായ ഒരാളെ വിവരിക്കാൻ ഇത് ഉപയോഗിക്കുന്നു.
Ele é zica no futebol. അവൻ ഫുട്ബോളിൽ ആകർഷണീയനാണ്.
Cara
Cara എന്നത് സംഭാഷണരീതിയിൽ "മുഖം" എന്നർത്ഥത്തിൽ ഉപയോഗിക്കുന്നു, പക്ഷേ ഒരു ആൺകുട്ടിയെക്കുറിച്ചോ ഒരു പുരുഷനെക്കുറിച്ചോ സംസാരിക്കാൻ ഉപയോഗിക്കുന്ന സ്ലാങ്ങുമാണ്.
രണ്ട് അർത്ഥങ്ങളും പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന കുറച്ച് ഉദാഹരണങ്ങൾ ഞങ്ങൾ നൽകും.
Esse cara é louco. ഈ ആള് ഭ്രാന്തനാണ്.
Ela me deu um tapa na cara. അവൾ എന്നെ മുഖത്തു കൊട്ടി.
Cara, a prova foi muito difícil. മനുഷ്യാ, ആ പരീക്ഷ ശരിക്കും ബുദ്ധിമുട്ടുള്ളതായിരുന്നു.
Gato / Gata
തയ്യാറാകാത്തവർക്ക്, ആരെയെങ്കിലും "പൂച്ച" (gato) എന്ന് വിവരിക്കുന്നത് കേൾക്കുമ്പോൾ അൽപ്പം വിചിത്രമായി തോന്നിയേക്കാം. എന്നാൽ ബ്രസീലിൽ, "ആകർഷണീയനായ" അല്ലെങ്കിൽ സുന്ദരിയായ ഒരാളെ വിവരിക്കുന്നത് അങ്ങനെയാണ്.
O ator principal dessa novela é um gato. ഈ ടിവി സോപ്പിലെ പ്രധാന നായകൻ വളരെ ആകർഷണീയനാണ്.
(സാംസ്കാരിക ടിപ്പ്: ബ്രസീലിയൻ സോപ്പുകൾ/ടിവി നാടകങ്ങൾ പ്രാദേശികമായും വിദേശത്തുമായും വളരെ ജനപ്രിയമാണ്. സമൂഹത്തെ എന്താണ് പ്രവർത്തിപ്പിക്കുന്നതെന്ന് മനസിലാക്കാൻ നിങ്ങൾ തീർച്ചയായും രണ്ടെണ്ണം നോക്കണം. ഇതുവരെ ഞങ്ങൾ പരാമർശിച്ച സംഭാഷണ ഭാഷയുടെ ചിലത് നന്നായി ഉപയോഗിക്കുന്നത് കേൾക്കാനും).
Cabeça-dura
അക്ഷരാർത്ഥത്തിൽ ഒരു "കഠിനമുഖി", cabeça-dura എന്നത് വളരെ മെലിഞ്ഞ അല്ലെങ്കിൽ അവരുടെ വഴികളിൽ കുടുങ്ങിയ ഒരാളെ വിവരിക്കുന്ന ഒരു പദശൈലിയാണ്.
João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. ജോവാവോ വളരെ മെലിഞ്ഞയാളാണ്, അവൻ ഒരിക്കലും മാറില്ല.
Pão-duro
ബ്രസീലിയൻ പോർച്ചുഗീസിൽ "കഠിന റൊട്ടി" (pão-duro) ആയ ആരെങ്കിലും ഒരു ലുബ്ധനായ സ്ക്രൂജ് ആണ്—മറ്റൊരു വിധത്തിൽ പറഞ്ഞാൽ, വളരെ മിതവ്യയിയും ലുബ്ധനുമായ ഒരു വ്യക്തി.
Esse cara é um pão-duro. ഈ ആൾ ഒരു സ്ക്രൂജ് ആണ്.
Figura
Figura എന്നാൽ അക്ഷരാർത്ഥത്തിൽ "വ്യക്തി" എന്നാണ്. എന്നാൽ സ്ലാങ്ങിൽ, വലിയ വ്യക്തിത്വമുള്ള ഒരാളെ വിവരിക്കാൻ ഇത് ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഉദാഹരണത്തിന്, ചിലരോ നർമ്മശീലരോ അല്ലെങ്കിൽ അവരുടെ സ്വഭാവവും പെരുമാറ്റരീതികളും പ്രത്യേകിച്ച് അറിയപ്പെടുന്നവരോ.
Meu tio é uma figura! എന്റെ മാമൻ അങ്ങനെ ഒരു വ്യക്തിയാണ്!
Zé
Zé എന്നത് José എന്ന പേരിന്റെ ചുരുക്കമാണ്. ആരെങ്കിലും ഒരു zé ആണെന്ന് നിങ്ങൾ പറയുമ്പോൾ, അവർ ഒരു "ശരാശരി ജോ" ആണെന്ന് നിങ്ങൾ പറയുന്നു. എന്നിരുന്നാലും ഇതിന് അപമാനകരമായ ചായ്വുകൾ ഉണ്ടാകാം, അതിനാൽ ഇത് ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ ശ്രദ്ധിക്കുക.
Não seja um Zé Ninguém. ഒരു അപ്രസക്തനാകരുത്.
Véio / Véia
വൃദ്ധനെയോ വൃദ്ധയെയോ റഫർ ചെയ്യാനുള്ള ഒരു അനൗപചാരിക മാർഗമാണിത്. എന്നാൽ ഇത് അപമാനകരമല്ല—യഥാർത്ഥത്തിൽ ഇതിന് സ്നേഹപൂർവ്വമായ പ്രത്യാഘാതങ്ങളുണ്ട്.
Véio (പുരുഷ പതിപ്പ് മാത്രം) വിസ്മയാകാരങ്ങളിൽ cara (മനുഷ്യൻ) എന്ന അതേ രീതിയിലും ഉപയോഗിക്കാം.
Meu véio é muito sábio. എന്റെ വൃദ്ധൻ വളരെ ജ്ഞാനിയാണ്.
Véio, choveu demais hoje! മനുഷ്യാ, ഇന്ന് വളരെ മഴ പെയ്തു!
Mala
ഒരു mala ആയ ആരെങ്കിലും ഒരു വേദനയോ ഒരു ബാധ്യതയോ ആണ്. നിങ്ങളോടൊപ്പം ഉണ്ടാകാൻ അസുഖകരമായ അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങളെ വളരെയധികം അസ്വസ്ഥപ്പെടുത്തുന്ന ആരെയെങ്കിലും വിവരിക്കാൻ നിങ്ങൾക്ക് ഇത് ഉപയോഗിക്കാം.
ഇതിനർത്ഥം അക്ഷരാർത്ഥത്തിൽ "സൂട്ട്കേസ്" എന്നാണ്, അതിനാൽ "ബാഗേജ്" എന്ന് വിവരിക്കുന്നതായി ചിന്തിക്കുക.
ഉദാഹരണത്തിന്:
Ele é um mala sem alça. അവനോട് കൈകാര്യം ചെയ്യാൻ ഒരു യഥാർത്ഥ വേദനയാണ്.
Fulano e Beltrano / Fulano e Sicrano
ഈ പദശൈലികൾ "അങ്ങനെ-അങ്ങനെ" അല്ലെങ്കിൽ "അവന്റെ-പേരെന്തായിരുന്നു" എന്നതിന്റെ ബ്രസീലിയൻ പോർച്ചുഗീസ് സമാനങ്ങളാണ്.
നിങ്ങൾക്ക് ഓർമ്മിക്കാൻ കഴിയാത്ത പേരുള്ള ഒരാളെക്കുറിച്ച് നിങ്ങൾ സംസാരിക്കുമ്പോൾ അല്ലെങ്കിൽ അവർ പ്രസക്തരോ പ്രധാനപ്പെട്ടവരോ അല്ലെന്ന് സൂചിപ്പിക്കാൻ നിങ്ങൾക്ക് ഇത് ഉപയോഗിക്കാം.
Fulano e Beltrano foram lá ontem. അങ്ങനെയും അങ്ങനെയും ഇന്നലെ അവിടെ പോയി.
ബ്രസീലിയൻ സ്ലാങ് ക്രിയകൾ
Vacilar
അക്ഷരാർത്ഥത്തിൽ, Vacilar എന്നാൽ "സംശയിക്കുക" എന്നാണ്. എന്നാൽ സ്ലാങ്ങിൽ, ഇതിനർത്ഥം "കുഴപ്പത്തിലാക്കുക" എന്നാണ്.
Ele vacilou comigo. (അവൻ എന്നോട് കുഴപ്പത്തിലാക്കി.)
Mandar-se
"പുറത്തുപോവുക" എന്ന് മികച്ച രീതിയിൽ വിവർത്തനം ചെയ്യാവുന്ന ഒരു സംഭാഷണ ക്രിയ.
ഇത് ഒരു കൽപനാരീതിയിൽ ഉപയോഗിക്കാം (അതായത്, ഒരാളെ പുറപ്പെടാൻ കൽപ്പിക്കാൻ) അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങൾ ഇരിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കാത്ത ഒരു സ്ഥലം വിടുന്നതിനായുള്ള നിങ്ങളുടെ തന്നെ പിന്തുടരലുകളെക്കുറിച്ച് സംസാരിക്കാനുള്ള വിവരണാത്മകമായ രീതിയിലും.
Se manda daqui! ഇവിടെ നിന്ന് പുറത്തുപോ!
Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. ഞാൻ ഈ ശൈത്യകാലത്ത് കരീബിയൻ ദ്വീപുകളിലേക്ക് പുറപ്പെടുകയാണ്.
Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. ഇത് ശരിക്കും അപകടകരമായ സ്ഥലമാണ്, ഞാൻ ഇവിടെ നിന്ന് പുറത്തുപോകുകയാണ്.
Rolar
ഇതിന്റെ അക്ഷരാർത്ഥം നിങ്ങൾ ഊഹിക്കാൻ കഴിയും: rolar എന്നത് "റോൾ ചെയ്യുക" എന്ന ക്രിയയുടെ അനന്തരൂപമാണ്. എന്നാൽ ഇംഗ്ലീഷ് ഭാഷയിലെ "നമുക്ക് റോൾ ചെയ്യാം" എന്നതിന് സമാനമായി ഇത് ഉപയോഗിക്കുന്നില്ല. മറിച്ച്, ബ്രസീലിയക്കാർ ഒരു സംഭവത്തെക്കുറിച്ച് സംസാരിക്കാൻ rolar ഉപയോഗിക്കുന്നു—ഭൂതകാലത്തോ, വർത്തമാനകാലത്തോ അല്ലെങ്കിൽ ഭാവിയിലോ.
Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. നാളെ ലൂക്കാസിന്റെ വീട്ടിൽ ഒരു പാർട്ടി നടക്കും.
Rola um churrasco esse fim de semana? ഈ വാരാന്ത്യം ഒരു ബാർബിക്യൂ നടത്തണോ?
Topar
പഠിക്കാൻ ഇത് തികച്ചും നേരായതാണ്: topar എന്നത് "സമ്മതിക്കുക" അല്ലെങ്കിൽ "എന്തെങ്കിലും ചെയ്യാൻ അംഗീകരിക്കുക" എന്നർത്ഥമുള്ള ഒരു സംഭാഷണ ക്രിയയാണ്.
Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. എന്റെ ഗൃഹപാഠത്തിൽ എന്നെ സഹായിക്കാൻ അവൻ സമ്മതിച്ചു.
Pisar na bola
അക്ഷരാർത്ഥത്തിൽ "ചുവടുവെക്കുന്ന പന്ത്" എന്ന് വിവർത്തനം ചെയ്തിരിക്കുന്ന pisar na bola, ആരെങ്കിലും കുഴപ്പത്തിലാകുകയോ തെറ്റ് ചെയ്യുകയോ മറ്റാരെയെങ്കിലും നിരാശപ്പെടുത്തുകയോ ചെയ്യുന്ന സാഹചര്യത്തെ വിവരിക്കുന്നു.
Sua irmã pisou na bola feio comigo. നിങ്ങളുടെ സഹോദരി എന്നെ ശരിക്കും നിരാശപ്പെടുത്തി.
Se você pisar na bola de novo, está fora do time. നിങ്ങൾ വീണ്ടും കുഴപ്പത്തിലാകുകയാണെങ്കിൽ, നിങ്ങൾ ടീമിൽ നിന്ന് പുറത്താകും.
ബ്രസീലിയൻ ഇന്റർനെറ്റ് സ്ലാങ്
Rsrs
ഈ സ്ലാങ് വാക്ക് ഇംഗ്ലീഷിലെ "ലോൾ" (ഉറക്കെ ചിരിക്കുക) എന്നതിന് തുല്യമാണ്, അതേ രീതിയിൽ ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഇത് Risadas (ചിരി) എന്ന വാക്കിന്റെ ചുരുക്കെഴുത്താണ്.
അതിനാൽ, നിങ്ങളുടെ ബ്രസീലിയൻ സുഹൃത്ത് നിങ്ങൾക്ക് ഒരു തമാശ വീഡിയോ അയയ്ക്കുകയാണെങ്കിൽ, നിങ്ങൾക്ക് Rsrs ഉപയോഗിച്ച് പ്രതികരിക്കാം.
എന്തെങ്കിലും ശരിക്കും തമാശയാണെന്ന് കാണിക്കാൻ ബ്രസീലിയക്കാർ കൂടുതൽ "rs" ചേർക്കുന്നു.
അതിനാൽ വീഡിയോ വിശേഷിച്ചും തമാശയാണെങ്കിൽ, നിങ്ങൾക്ക് "Rsrsrsrs" എന്ന് പറയാം.
Pq
Pq എന്നത് porque (എന്തുകൊണ്ട്) എന്നതിന്റെ ചുരുക്കെഴുത്താണ്, ഇത് സാധാരണയായി വാചകങ്ങളിൽ ഉപയോഗിക്കുന്നു.
Fui ao cinema sozinho pq meu amigo não pôde ir. (എന്റെ സുഹൃത്തിന് വരാനായില്ലാത്തതിനാൽ ഞാൻ ഒറ്റയ്ക്ക് സിനിമയ്ക്ക് പോയി.)
Tbm / Tb
ഈ അക്ഷരങ്ങൾ também എന്ന പോർച്ചുഗീസ് വാക്കിന്റെ ചുരുക്കെഴുത്തുകളാണ്, അതിനർത്ഥം "കൂടെ" അല്ലെങ്കിൽ "കൂടി" എന്നാണ്. വീണ്ടും, ഇത് വാചക സംഭാഷണങ്ങളിൽ സാധാരണയായി ഉപയോഗിക്കുന്നു.
Eu tbm fui ao cinema na semana passada. (ഞാനും കഴിഞ്ഞാഴ്ച സിനിമയ്ക്ക് പോയി.)
ബ്രസീലിയൻ സ്ലാങ് എങ്ങനെ പഠിക്കാം
ആപ്പുകളും ഓൺലൈൻ വിഭവങ്ങളും ഭാഷാ കൈമാറ്റങ്ങൾ വരെ ബ്രസീലിയൻ സ്ലാങ് പഠിക്കാൻ ധാരാളം വഴികളുണ്ട്.
- സ്ലാങ് പഠിക്കുന്നതിന് Google-ഉം YouTube-ഉം രണ്ടും മികച്ച വിഭവങ്ങളാണ്. യഥാർത്ഥ ബ്രസീലിയൻ ഉള്ളടക്കത്തിനായി ലളിതമായി തിരയുക . ഇന്റർമീഡിയറ്റ് മുതൽ നൂതന സ്പീക്കർ വരെയുള്ളവർക്ക് Dicionário inFormal കൺസൾട്ട് ചെയ്ത് സംഭാഷണങ്ങളിൽ പുതിയ ലീഡുകൾ നേടാം—നൽകിയിരിക്കുന്ന എല്ലാ നിർവചനങ്ങളും പോർച്ചുഗീസ് ഭാഷയിലാണെന്ന് മാത്രം മനസ്സിൽ വയ്ക്കുക.
- നിങ്ങൾ സ്ലാങ് പദങ്ങളുടെ ഒരു പട്ടിക സമാഹരിച്ചുകഴിഞ്ഞാൽ, ഓരോ പുതിയ പദവും അതിന്റെ അർത്ഥം പരിശോധിക്കാനും ഉച്ചാരണം കേൾക്കാനും ഓഡിയോ ബട്ടൺ ക്ലിക്ക് ചെയ്യാനും നിങ്ങളുടെ തന്നിരിക്കുന്ന നിഘണ്ടു ആപ്പിൽ നൽകുക. ഉച്ചാരണം ശരിയാക്കാൻ നിങ്ങൾക്ക് വാക്കുകൾ സ്വയം കുറച്ച് തവണ ആവർത്തിക്കാനുള്ള സൂചനയാണിത്.
- നിങ്ങൾക്ക് പുതുതായി നേടിയ ഭാഷയോടുകൂടുതൽ ആത്മവിശ്വാസം വന്നതിനാൽ, നിങ്ങൾ ഇത് യഥാർത്ഥ ജീവിത കൈമാറ്റങ്ങളിൽ ഉൾപ്പെടുത്താൻ തുടങ്ങും. ഇത് ചെയ്യാൻ നിങ്ങൾ ബ്രസീലിലേക്ക് പോകേണ്ടതില്ല: സംസാരിക്കാനുള്ള ആരെയെങ്കിലും കണ്ടെത്തുന്നത് നിങ്ങളുടെ പ്രദേശത്തുള്ള ബ്രസീലിയൻ പോർച്ചുഗീസ് ഭാഷാ കൈമാറ്റ മീറ്റപ്പുകളിലേക്ക് പോകുന്നത് പോലെ എളുപ്പമാണ് അല്ലെങ്കിൽ Tandem അല്ലെങ്കിൽ HelloTalk പോലുള്ള ഒരു ഓൺലൈൻ ഭാഷാ പങ്കാളി സേവനത്തിനായി സൈൻ അപ്പ് ചെയ്യുക.
- പോർച്ചുഗീസ് ഉള്ളടക്കത്തിൽ സ്വയം മുഴുകിയിരിക്കുകയും ഒരു ഓൺലൈൻ ഇമർഷൻ പ്രോഗ്രാമായ Lingflix ഉപയോഗിച്ച് സന്ദർഭത്തിൽ പുതിയ സ്ലാങ് പഠിക്കുകയും ചെയ്യുക. സ്ഥാനീയ സ്പീക്കർമാർ യഥാർത്ഥത്തിൽ ഉപയോഗിക്കുന്ന ഭാഷ പഠിക്കാൻ യഥാർത്ഥ പോർച്ചുഗീസ് മീഡിയയിൽ നിന്നുള്ള ഹ്രസ്വ വീഡിയോ ക്ലിപ്പുകൾ ഈ പ്രോഗ്രാം ഉപയോഗിക്കുന്നു. സംഗീത വീഡിയോകൾ, ചലച്ചിത്ര ട്രെയിലറുകൾ, വാർത്തകൾ, പ്രചോദനാത്മക പ്രസംഗങ്ങൾ എന്നിവ പോലുള്ള യഥാർത്ഥ വീഡിയോകൾ Lingflix എടുത്ത് വ്യക്തിഗതമാക്കിയ ഭാഷാ പഠന പാഠങ്ങളാക്കി മാറ്റുന്നു. നിങ്ങൾക്ക് 2 ആഴ്ചകൾ സൗജന്യമായി Lingflix പരീക്ഷിക്കാം. വെബ്സൈറ്റ് പരിശോധിക്കാനോ iOS ആപ്പ് അല്ലെങ്കിൽ Android ആപ്പ് ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാനോ ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക.
നിങ്ങൾ പഠിക്കുന്ന വാക്കുകൾ കൂടുതൽ, സംഭാഷണമോ അല്ലാതെയോ, ഒരു സ്ഥാനീയ ബ്രസീലിയൻ സ്പീക്കർ പോലെ പാറ്റേണുകളും വാക്യങ്ങളും രൂപപ്പെടുത്തുന്നത് എളുപ്പമാകും.
അതിനാൽ മുന്നോട്ട് പോകുക, പരിശീലനം തുടരുക, നിങ്ങളുടെ മറ്റ് പഠന സാമഗ്രികൾക്കൊപ്പം ഈ മികച്ച പദശൈലികളെല്ലാം നന്നായി ഉപയോഗിക്കാൻ മറക്കരുത്.
Boa sorte! (ആശംസകൾ!)
ഒരു കാര്യം കൂടി...
നിങ്ങൾ എന്നെപ്പോലെയാണെങ്കിൽ, സിനിമകളിലൂടെയും മറ്റ് മീഡിയകളിലൂടെയും പോർച്ചുഗീസ് പഠിക്കാൻ ആസ്വദിക്കുന്നു, Lingflix പരിശോധിക്കണം . Lingflix ഉപയോഗിച്ച്, YouTube അല്ലെങ്കിൽ Netflix ലെ സബ്ടൈറ്റിൽ ചെയ്ത ഏത് ഉള്ളടക്കത്തെയും നിങ്ങൾക്ക് ഒരു ആകർഷകമായ ഭാഷാ പാഠമാക്കി മാറ്റാം.
പോർച്ചുഗീസ് ഭാഷാ പഠിതാക്കൾക്കായി പ്രത്യേകം തിരഞ്ഞെടുത്ത വീഡിയോകളുടെ ഒരു വലിയ ലൈബ്രറി Lingflix ന് ഉണ്ടെന്നതും ഞാൻ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു . നല്ല ഉള്ളടക്കത്തിനായി മേലിൽ തിരയേണ്ടതില്ല—എല്ലാം ഒരിടത്താണ്!
എന്റെ പ്രിയപ്പെട്ട സവിശേഷതകളിൽ ഒന്ന് ഇന്ററാക്ടീവ് കാപ്ഷനുകളാണ് . ഒരു ചിത്രം, നിർവചനം, ഉദാഹരണങ്ങൾ എന്നിവ കാണാൻ നിങ്ങൾക്ക് ഏത് വാക്കും ടാപ്പ് ചെയ്യാം, ഇത് മനസിലാക്കാനും ഓർമ്മിക്കാനും വളരെ എളുപ്പമാക്കുന്നു.
നിങ്ങൾ പുതിയ വാക്കുകൾ മറക്കുമെന്ന് ആശങ്കപ്പെടുന്നുവെങ്കിൽ, Lingflix നിങ്ങളെ സംരക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങൾ വാക്കുകൾ ശക്തിപ്പെടുത്തുന്നതിനും അവലോകനം ചെയ്യാനുള്ള സമയം ഓർമ്മപ്പെടുത്തുന്നതിനും രസകരമായ വ്യായാമങ്ങൾ പൂർത്തിയാക്കും, അങ്ങനെ നിങ്ങൾ പഠിച്ചത് യഥാർത്ഥത്തിൽ നിലനിർത്തും.
നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലോ ടാബ്ലെറ്റിലോ Lingflix ഉപയോഗിക്കാം, അല്ലെങ്കിൽ ആപ്പ് സ്റ്റോർ അല്ലെങ്കിൽ Google Play-ൽ നിന്ന് ആപ്പ് ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുക. ഞങ്ങളുടെ നിലവിലുള്ള വിൽപ്പന പ്രയോജനപ്പെടുത്താന് ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക! (ഈ മാസത്തിന്റെ അവസാനത്തിൽ കാലഹരണപ്പെടുന്നു.)