64 делови на телото на руски
Од нашите незгоди до шопинг-лудило, ние постојано зборуваме за деловите од нашето тело, па би имало смисла да ги научите како учење на руски. За да бидете целосно подготвени за сите видови интеракции, погледнете го водичот подолу.
Статијата ќе ви помогне да ги совладате деловите на телото на руски од самиот врв на вашата глава до вашите мали прсти на нозете, за да можете да ги покажете вашите болки на лекар и да водите секојдневни разговори.
Глава и лице на руски
- голова (глава)
- волосы (коса) Косата на руски е множинска машки именка. Еднинската форма е применлива само кога се зборува за индивидуален влак.
- лоб (чело)
- затылок (тилот, задната страна на главата)
- макушка (темето на главата)
- лицо (лице)
- глаз (око)
- бровь (веѓа, женски род)
- веко (очно капаче)
- ресницы (очилаци) Ова е множинска женска именка. Исто како и со косата, еднинската форма ретко се користи.
- нос (нос)
- рот (уста)
- горло (грло)
- шея (врат)
- щека (образ)
- борода (брада)
- усы (мустаќи) Ова е множинска машка именка. Еднинската форма има неколку специјални употреби кои не се поврзани со човечкото тело.
- ухо (уво)
- челюсть (вилица, женски род)
- губа (усна)
- подбородок (брада)
- зуб (заб)
- язык (јазик)
Горен дел на телото на руски
- спина (`рбет, грб)
- плечо (рамо)
- подмышка (пазува)
- грудь (гради или дојка, женски род) Нема разлика помеѓу гради и дојка на руски. Всушност, множината за дојки се искажува со еднина грудь.
- живот (стомак, абдомен)
- пузо (мев, колоквијално)
- пупок (папок)
- рука (рака или дланка) Во секојдневниот руски, не се прави разлика помеѓу рака и дланка. Постои зборна конструкција специјално за дланката — кисть руки (женски род) — но таа не се користи надвор од медицински ситуации.
- локоть (лакот, машки род)
- запястье (зглоб на раката)
- ладонь (дланка, женски род)
- палец (прст)
- указательный палец (кажипрст)
- средний палец (среден прст)
- безымянный палец (домален прст; букв. неименуван)
- мизинец (мал прст; тоа е единственото име за прст што не го вклучува зборот прст)
- большой палец (палец; букв. големиот прст)
Долен дел на телото на руски
- поясница (слабина, долен дел на `рбетот)
- талия (полут, струк) Не би ја користеле талия кога зборувате за полут на маж, или кога опишувате физичка состојба за маж или жена; во тие случаи, би користеле поясница.
- таз (колкови) Ова е еднинска именка што е еквивалент на множината во англискиот.
- ягодица (седалишна коска, задник)
- зад (газ)
- пах (препоните)
- бедро (бедро, колк)
- нога (нога или стапало) Во секојдневниот руски, не се прави разлика помеѓу нога и стапало. Постои збор што значи стапало експлицитно — ступня — кој ретко се слуша во разговор.
- колено (колено)
- икра (литец)
- лодыжка or щиколотка (глезен) Технички, ова се два поврзани, но малку различни делови на човечката анатомија, но зборовите се користат наизменично на руски.
- пятка (пета)
- палец ноги (прст на нога; букв. прст на нога) Само большой палец и мизинец имаат свои сопствени имиња меѓу прстите на нозете, но кога ги користите, ќе го квалификувате тоа со на ноге (на нога).
- ноготь (нокт на рака или нокт на нога, машки род) Кога треба да направите разлика кога зборувате за нокт на нога, ќе додадете "ногу" или дури "прст на нога" после ноготь.
Внатрешни делови на телото на руски
- мозг (мозок)
- лёгкие (бели дробови) Ова е множинска средна именка што изгледа и се однесува како придавка. Еднинска форма би се појавила само во медицинска дијагноза.
- сердце (срце)
- кровь (крв, женски род)
- почка (бубрег)
- печень (црн дроб, женски род)
- мышца (мускул) Кога се дискутира за физика, може да се користи и множинската машка мускулы.
- желудок (стомак)
- кость (коска, женски род)
- ребро (ребро)
Неколку граматички забелешки
Ајде накратко да зборуваме за родот на руски. Секоја именка е или женски, машки или среден род. Крајот на зборот обично е показател.
- Именките што завршуваат на согласка се машки род. На пример, глаз (око)
- Именките што завршуваат на –а или –я се женски род. Како што е случајот со рука (рака)
- Именките што завршуваат на –о или –е се среден род. На пример, колено (колено)
- Именките што завршуваат на –ь можат да бидат или женски или машки род, без дополнителен маркер да ги разликува. Како што ќе видите во локоть (лакот, машки род) и челюсть (вилица, женски род)
Постојат исклучоци од горенаведените правила, но ниту еден од нив не е релевантен за вокабуларот за делови на телото.
Друга важна работа за паметење е што членовите како дел од говорот воопшто не постојат на руски, па не мора да се грижите за користење на правилниот пред именка.
Сепак, препознавањето на родот на именката е сè уште од суштинско значење бидејќи придавките мора да се согласуваат во род со именките што ги опишуваат.
левый глаз (лево око)
левая рука (лева рака)
левое колено (лево колено)
Множинските именки се за среќа помалку барателни. Сите родови подеднакво се согласуваат со една множинска придавна форма, на пример, усталые (уморни) очи/раце/колена.
Присвојните заменки во прво и второ лице дејствуваат на ист начин како придавките кога станува збор за родна согласност.
мой глаз (моето око)
моя рука (мојата рака)
моё колено (моето колено)
Не грижете се ако сета оваа граматика е малку претерана за вас — колку повеќе ја користите (и гледате како се користи), толку повеќе ќе ви биде удобно со неа. Направете план да размислувате за родот на именката кога гледате или слушате руска содржина како ТВ емисии или подкасти, или читате руски текстови.
Ако сакате малку дополнителна поддршка за учење, друг начин да вежбате би бил да користите програма како Lingflix. Lingflix зема автентични видеа — како музички видеа, трејлери за филмови, вести и инспиративни говори — и ги претвора во персонализирани лекции за учење на јазик. Можете да го пробате Lingflix бесплатно 2 недели. Посетете ја веб-страницата или преземете ја iOS апликацијата или Android апликацијата. P.S. Кликнете овде да ги искористите нашите моментални попусти! (Истекува на крајот на овој месец.)
Како да се каже дека нешто боли
Рускиот глагол за "боли" е болит, и тој е ист за сите родови. Множинската форма е болят.
Можете да изразите болна состојба со изјавување моё колено болит (ме боли коленото), и иако ќе бидете разбрани, тоа не е нешто што се користи во секојдневниот говор.
Наместо тоа, треба да ја користите присвојната конструкција у меня (не може буквално да се преведе на англиски, но ја пренесува значењето на "имам"), проследена со болит и потоа делот од телото.
У меня болит колено. (Ме боли коленото.)
У меня болит рука. (Ме боли раката.)
У меня болит спина. (Имам болки во грбот.)
Идиоми со делови на телото на руски
Секој неформален разговор на руски неизбежно се потпира на разни идиомски изрази, од кои многу вклучуваат делови на телото.
Некои би биле веднаш препознатливи за англиски говорник ако се преведат директно, сепак многу други ќе звучат неразбирливо ако не ја разберете скриената значење.
Да нагласам дека овие се многу неформални.
За овие изрази да функционираат, мора да има значителен степен на блискост и другарство меѓу говорниците.
Не бери в голову!Буквално, "не земај [го] во [твојата] глава."
Како што може да претпоставите, повеќе или помалку изразува сентимент "не грижи се!". Се користи само во заповеден начин, имплицира дека личноста на приманиот крај се мачи за ситница.
Вертится на языке.Ова е многу корисен израз за да покажете дека дефинитивно го знаете предметот, но не можете да се сетите како се вика. Буквално, "се врти на [мојот] јазик."
От чистого сердца.Овој идиом се преведува како "од чисто срце". Овој израз често го придружува подарокот, понудата за помош или понекогаш совет. Ја наведува дека давателот има само најдобри намери и недобра скриена мотивација.
У меня скоро живот лопнет!Можете исто така наизменично да користите желудок овде. "Ќе ми пукне стомакот" е разигран начин да му покажете на вашиот домаќин дека не можете да јадете повеќе од нејзината вкусна храна.
Само бидете сигурни дека изгледате и звучите доволно извинето кога го кажувате тоа.
У меня глаза на лоб вылезли.Буквално, "очите ми излегле на челото". Оваа фраза ја опишува состојбата да бидете вчудовидени од она што го видовте.
Попал пальцем в небо.Англискиот превод е "удри во небото со прст". Значи дека другата личност само што кажала нешто погрешно или направила диво неточна претпоставка.
Oт макушки до пяток (од темето до петите), ова беа деловите на телото на руски за секојдневни разговори, идиоми и здравје!
Па што чекате? Ајде да почнеме да учиме!
И уште една работа... Ако сте како мене и сакате да учите руски преку содржини од реалниот свет, Lingflix е револуционерен. Со Lingflix, вие не само што ги меморирате руските зборови — учите како мајчините говорници всушност ги користат. Со нашата најнова функција, сега можете да ги донесете интерактивните алатки на Lingflix на која било содржина со преводи на YouTube или Netflix — или дури да увезете YouTube видеа директно во вашата Lingflix сметка! Ќе добиете и пристап до огромна разновидност на руска содржина во нашата курирана видео библиотека, од трејлери за филмови до вести, музички видеа и многу повеќе. Најдобриот дел? Lingflix ја прави оваа содржина на мајчин јазик достапна за учатници на сите нивоа. Додека гледате, можете да кликнете на кој било збор во интерактивните преводи за да видите дефиниција, слика, аудио и корисни пример реченици. Сакате да ги вежбате новите зборови подоцна? Додадете ги на вашите флеш картички со еден клик. Нема повеќе паузирање за пребарување на нови зборови! И Lingflix ви помага всушност да запомните што учите преку персонализирани квизови, многу пример реченици и дополнителна пракса со зборовите што ви се тешки. Подготвени да почнете да учите руски на поестествен, имперзивен начин? Пробајте го Lingflix на вашиот компјутер или таблет, или преземете ја Lingflix апликацијата од App Store или Google Play. Кликнете овде да ги искористите нашите моментални попусти! (Истекува на крајот на овој месец.)