50 корејски текст сленг изрази за современиот уче́ник

Познавањето на корејскиот сленг е суштински дел од изучувањето на јазикот (или на кој било друг јазик, всушност).

Нема да ги најдете во стандардните учебници, но е важно да ги разберете – бидејќи тие не само што ќе придонесат за вашата вкупна течност, туку и ќе ви дадат подлабок увид во корејскиот јазик и културата во целина.

Денес ќе разгледаме еден специфичен вид корејски сленг: корејскиот текст сленг. Ајде да ги поминеме најчестите корејски текст сленг изрази, како и причините зошто треба да ги научите.

1. ㅋㅋ (LOL)

Ова доаѓа од 크크. Ова е корејскиот текст сленг еквивалент на англиското „LOL“.

Колку пове́ќе ㅋ користите, толку пове́ќе се смеете, затоа не ве изненадува цела низа од ㅋ. Што и да кажавте, очигледно ја погодило смешната коска на вашиот соби́седник.

2. ㅎㅎㅎ (Hahaha)

Ова доаѓа од 하하하. Додека ㅋㅋ се користи почесто, ㅎㅎㅎ го пренесува истиот чувство, но имплицира понежен вид на смеа. Правилото за ㅋㅋ важи и овде: колку пове́ќе ㅎ користите, толку пове́ќе се смеете.

3. ㅍㅎㅎ (Puhaha)

Скратеница за 푸하하, ова е малку посилно од ㅋㅋ и ㅎㅎㅎ. Замислете го првиот слог како човек што (залудно) се обидува да ја задржи смеата, која на крај излегува посилна отколку што веројатно сакал.

4. ㅇㅋ (OK)

Еве пример за корејски збор изведен од англиски. Во стандардниот корејски, „OK“ би било 오케이, што понатаму се скратува на 오키.

Во суштина, ㅇㅋ ги зема само првите согласки, 오 и 키. Значењето е исто како во англискиот – едноставна изјава за признавање/потврда.

5. ㅇㅇ (Да)

Изведено од 응, ова е едноставен, неформален начин да се каже „да“. Веројатно веќе знаете дека соодветниот начин да се каже да е 네, но запомнете дека корејскиот текст сленг имплицира дека комуницирате во опуштен и случаен контекст.

6. ㄴㄴ (Ноу Ноу / Не Не)

Скратена форма од 노노, ова е транслитерација на англиското „no no“. Значи токму она што звучи – негативна порака.

7. ㅎㅇ (Здраво)

Скратеница за 하이, ова е уште една транслитерација на англиски збор со сличен звук и значење. За сре́ќа, бидејќи има само два знака, доволно е да пренесете брз поздрав за пријатели и семејство.

8. ㅂㅂ / ㅃㅃ (Чао чао)

Овие доаѓаат од 바이바이 и пошлаѓаната верзија 빠이빠이, соодветно. И двете се пријателски начин да завршите разговор. Можете исто така да напишете ㅂㅇ.

9. ㄱㄱ (Гоу Гоу / Ајде да одиме)

Ова доаѓа од 고고. Тоа е порака до некого да излезе или да направи нешто, како на пример да излезе со испра́ќачот.

10. ㅈㅈ (GG / Добра игра)

Внимавајте да не го помешате ㄱㄱ со ㅈㅈ. Второто значи „GG“ или „добра игра“, што лу́ѓето си го велат кога заврши играта.

11. ㅊㅋ (Честито)

Базирано на 축하해요, ова е вообичаена корејска фраза за честитка, при што 축하 е пократок и помалку формален начин да се стори тоа.

12. ㄱㅅ (Фала)

Скратеница за 감사, ова е случаен начин да се каже благодарам. 감са, пак, е пократка форма од поформалното 감사합니다.

13. ㅅㄱ (Добра работа)

Ова доаѓа од 수고하세요, вообичаена фраза за поздрав на некого што добро завршил работа. Внимавајте да не ги превртите знаците и да напишете ㄱㅅ, или ќе го збуните другиот!

14. 헉 ! (OMG)

Покрај 헉 (што излегува како задушен, изненаден звук), можете да кажете и 헐, што има исто значење. Користете го ова кога сакате да кажете нешто како „Нема шанса!“ или „Леле!“.

15. ㄷㄷ (Изразување страв, шок или восхит)

Ова доаѓа од 덜덜, што значи „треперење“ или „лепе́ње“. Се користи како одговор на нешто што предизвикува гуски на кожа. Слично како текст сленгот за смеа, колку пове́ќе ㄷ користите, толку пове́ќе гуски имате.

16. 어케 (Како?)

어케 е изведено од соодветниот начин да се пра́ша „како“ или 어떻게. Но кога се изговара со нормална брзина, може да звучи малку како 어떠케, бидејќи изговорот на 떻 завршува остро со согласката ㅎ што останува на дното.

17. 잼게 / 잼께 (Забавувај се)

Ова доаѓа од 재미있게, што значи „забавување“. Овој сленг има малку поинаков метод на скратување, бидејќи го комбинира 재 со ㅁ од следниот слог, а потоа и целиот завршен слог од фразата.

Вреди да се напомене дека 재미있게 се изговара како 재미이께, затоа можете да го смените 게 со 께.

18. 노잼 (Нема забава)

Корејскиот знак 노 звучи како англискиот збор „no“, а како што видовте во претходната точка, 잼 значи „забава“.

Значи токму она што звучи: ако кажете дека некој е 노잼, тогаш веле́те дека е киша која ќе го расипе заба́вното расположение.

19. ㅁㄹ (IDK / Не знам)

Ова е скратеница за 몰라, што значи „Не знам“. IDK е прилично често во англискиот текст сленг, а корејската верзија е само еден знак пократка.

20. OTL /ㅇㅈㄴ (Емотикон за пораз или разочарување)

За разлика од другите текст сленгови досега, ова е пове́ќе емотикон отколку неформална скратеница.

Ако погледнете внимателно, можете да ја видите сликата на човек што клечи – со главата (O или ㅇ) наведната, торзото и рацете (T или ㅈ) на земја и нозете (L или ㄴ) свиткани под агол од 90 степени. Ова се користи за изразување пораз, разочарување или огорче́ност.

21. ㅠㅠ/ㅜㅜ (Емотикон за плачење)

Уште еден емотикон што го користи самогласката ㅠ или ㅜ, овој наликува на затворени очи со солзи што теча́т по нив.

22. ㅇㅁㅇ (Емотикон за шокиран лик)

Замислете ги двете кругови како очи, а квадратот како уста отворена во изненадување. Само со овие три корејски знаци, веќе можете да изразите огромно изненадување од нешто.

23. 0ㅠ0 (Емотикон за повра́ќање)

Сега, заменете го ㅁ во претходната точка со самогласката ㅠ, и можете да „нацртате“ лик со бле́ење што излегува од неговата уста. Користете го ова кога сте згрозени од она што го прочитавте – или ако навистина имате чувство на повра́ќање.

24.ㅇㅈ? (Така?)

Ова е скратеница за 인정? (букв. „Признавам“). Обично ја користите оваа фраза кога сакате да проверите дали другиот се согласува со вас – или кога сакате тој да се согласи со вас.

25. ㄱㅊㄱㅊ (Во ред е, во ред е)

Понекогаш пишувано само како ㄱㅊ (Во ред е) и базирано на 괜찮아, ова е фраза што можете да ја користите за да уверите некој друг (или себеси) дека сè ќе биде во ред.

26. ㄱㅇㄷ (Сре́ќа!)

Ова доаѓа од 개이득 (букв. „кучешка добивка“). Иако преводот на неговата подолга верзија може да изгледа смешен или чуден, всушност е фраза што ја користите кога ви се случува нешто одлично целосно случајно.

27. ㅈㅅ (Извини)

Не е лесно да се извините на другите. Ако не сте расположени да го откуцате целото 죄송하다는 (Извини ми) на некој кому сте згрешиле, ова ќе биде доволно.

28. ㅇㅅㅇ (Емотикон за сладок лик)

Исто пишувано и како „ㅇㅂㅇ“, ова е корејскиот еквивалент на англиското (UwU), што може да биде позитивно или негативно во зависност од тоа со кого зборувате и како се чувствуваат за овој конкретен емотикон.

29.ㅇㄷ (Каде си?)

Скратеница за 어디, ова е брза порака што можете да ја испратите на некој кога сте на пат до местото на средба, но не сте сосема сигурни дали таа личност ве́ќе е таму или не. Помладите Корејци понекогаш користат и ㅇㄷㄱ.

30. ㄷㅊ (Замолчи)

Изведено од 닥쳐, ова е директен начин да натерате некој што ве досадува да престане да зборува. Секако, ако не сакате да навредите, бидете сигурни дека го користите ова само со некој близок до вас.

31. ㅎㅈㅇㅇ (TL;DR / Премногу долго; Не го прочитав)

Кратка верзија на 한줄요약 (букв. „еднореден резиме“), ова е корејскиот еквивалент на англиското „TL;DR“. Ако некој ви испрати ѕид од текст кој ќе ви трае барем неколку минути за да го прочитате, можете да му вратите со „ㅎㅈㅇㅇ“.

32. ㄹㅇ (Виртуелен / Навистина)

ㄹㅇ може да се преведе како „виртуелен“ како придавка (레알) или „навистина“ како прилог (리얼리). Како и да е, го користите за да нагласите поента или факт дека нешто постои или е вистинито.

33. ㅎㅅㄴ (Емотикон за намигнување)

Замислете го ㅎ како око со рамна ве́ѓа, ㅅ како кренета нагоре уста, а ㄴ како полузатворено око, и можете да видите како ова станува начин да му кажете на некого „Еј, ова е тајна помеѓу тебе и мене.“

34. ㄴㄱ? (Кој?)

Ова е пократок начин да се каже 누구? Еден од појасните зборови на овој список: ако сакате да разјасните за кого зборува другиот (или едноставно сакате да бидете кул додека ја запознавате таа слатка непозната која ве интересира), испратете го ова ВЕДНАШ.

35. ㄱㄷ (Чекај)

Скратеница за 기달, ㄱㄷ исто така има јасно значење. Следниот пат кога некој ви испрати бараж на нејасни текстови, одговорете веднаш со ова.

36.ㅇㄱㄹㅇ(Превистинито)

Кога ја скратите фразата 이거레알 (ова е вистинито), добивате ㅇㄱㄹㅇ. Ако сакате да изразите дека се согласувате со некого, кажете го ова.

37. ㅇㅎ (А-ха!)

Уште една транслитерација на англиски израз, оваа базирана на 아하. Како нејзиниот англиски еквивалент, го кажувате ова кога доживувате реализација за нешто – или кога фаќате некој да прави нешто што не би требало да прави.

38. ㅉㅉ (Ц-ц)

Откако ќе го фатите споменатиот некој како прави нешто што не треба, можете да ја испишете оваа скратеница за 쯧쯧.

39. ㅇㄴ (Штотуку се разбудив)

Овој израз е скратеница за 인남, што пак е скратеница од 일어나다. Следниот пат кога добиете текст во невреме проследен со низа „Еј, што се случува? Каде си? Дали си жив?“, одговорот со ова треба да биде доволен за да го осигура другиот.

40. ㄹㄷ (Дали си спремен/на?)

ㄹㄷ е скратеница за 레디, корејската транслитерација на англискиот збор „ready“. Откако ќе завршите со средувањето по испра́ќањето на ㅇㄴ, очекувајте другиот да одговори со ова набргу потоа.

41. ㅅㅇㅊㅋ (Сре́ќен роденден)

Ова си зборува само за себе. Ако сте премногу зафатени за да му кажете 생일축하해 на некого на неговиот специјален ден, можете да испратите ㅅㅇㅊㅋ наместо тоа.

42. ㅎㄹ (Што за...?)

Скратеница за 헐, ㅎㄹ се користи за изразување изненадување или шок.

43. ㅁㅊ (Лу́до)

Сега доаѓаме до текст сленг што воопшто не треба да се користи во пристојна компанија. ㅁㅊ доаѓа од 미친, што се вели кога сметате дека нешто (или некој) е потполно неверојатно или лу́до.

44. ㅈㄴ (Вулгарна верзија на „Многу“)

Ова е скратеница од 존나, што е многу неформален (и често вулгарен) начин да се нагласи поента. Тоа е корејскиот еквивалент на „Јас сум еб*** сре́ќен“ или „Еб*** ми е ладно“.

45. ㄷㅈㄹ (Сакаш да умреш?)

Повторно, никогаш не треба да ја кажете оваа скратеница за 뒤질래 во пристојна компанија. Ја кажувате само на некој близок до вас што ве задева – и тогаш, никогаш со вистинска злоба во позадина.

46. ㅅㅂ (Корејска псовка)

Ако го испратите ова или неговата подолга еквивалентна форма 시발 на вашиот шеф или баба и де́до, подгответе се за грдење, бидејќи ова е многу вулгарен збор. За пове́ќе корејски псовки што веројатно никогаш не треба да ги кажете, погледнете го нашиот целосен пост на оваа тема.

47. ㄲㅈ (Издр́ни)

Ова е скратеница за 꺼져. Понекогаш, едноставно сакате да бидете оставени на мирување (било затоа што сакате да лутирате или затоа што другиот ве досадува премногу) и ова би бил соодветен одговор во такви ситуации.

48. ㅗ (Емотикон за среден прст)

Нели би било убаво да има англиски еквивалент на овој емотикон, наместо поексплицитната верзија со емоџи? Шала на страна, ако добиете едно од овие (или неколку во брза последователност), знаете дека другиот апсолутно е лут како ѓавол.

49. 8282 (Брзо, брзо)

За да го разберете овој текст сленг, треба да ги разберете корејските броеви. Корејскиот превод за „брзо, брзо“ е 빨리빨리, што звучи како 팔 (8) и 이 (2).

Го кажувате ова на некој близок кога сакате тој нешто да го заврши ВЕДНАШ.

50. 091012 (Учи напорно)

Ова е уште еден текст сленг што бара познавање на корејските броеви. „Учи напорно“ на корејски е 공부 열심히, што е како комбинација од 공 (0), 구 (9), 열 (10) и 십이 (12).

Како корејскиот текст сленг ги скратува зборовите

Како што видовте погоре, корејскиот текст сленг често се состои од скратени верзии на целосни фрази.

„Скратени“ овде значи користење на првите знаци од секој слог во фразата. Овде ваше́то познавање на Хангул, корејската азбука, ќе ви биде корисно бидејќи често ќе ви треба само поединечни самогласки или согласки. Понекогаш, гледањето на корејски текст сленг е како да гледате некој што само го пишува азбуката.

Дополнително, како што беше прикажано погоре, многу корејски текст сленг изрази се базирани на англиски зборови. Тие се примери на Конглиш, употребата на англиски зборови во корејски контекст. Често, овие англиски позајменици или транслитерации не ги задржуваат оригиналните значења – а понекогаш значат сосема нешто друго.

Примери на Конглиш вклучуваат:

아이쇼핑 — букв. „шопинг со очи“ но значи „шопинг по витрини“

개그맨 — букв. „гегмен“ но значи „машки комичар“

화이팅 — букв. „Фајтинг!“ но во суштина значи „Со сре́ќа!“

Додека перцепциите за Конглиш се разликуваат во Кореја (има критики за зголемената употреба на англиски во корејскиот говор), Конглиш сепак стана главен дел од корејскиот јазик и особено од текст сленгот.

Специјални карактеристики на корејското текст поракување

Намерни правописни грешки

Знаете како, во англиските текстови, ги користите зборовите како „wut“ наместо „what“ или „chu“ наместо „you“?

Корејските текстови имаат сличен трик. За да се заштеди време и притискања на копчиња, зборовите се погрешно пишуваат врз основа на тоа како звучат – т.е., точниот знак се заменува со слично звучачки.

На пример, 뭐해, што значи „Што правиш“, може да се погрешно напише како 머해, што значи „Што има?“. Овој пример го отстранува притискањето потребно за знакот ㅜ.

Затоа, следниот пат кога ќе се збуните од правописна грешка на корејски, обидете се да ја кажете фразата на глас. Тогаш или ќе разберете што навистина значи – или ќе сфатите дека другиот навистина направил правописна грешка.

Начини да звучите слатко

Ако гледате корејски ТВ емисии или слушате K-pop, можеби го знаете поимот 애교, што грубо се преведува како изгледање слатко со однесување на афективен, детски начин.

애교 се појавува во текстовите на неколку начини.

  • Додавање на знакот ㅇ на крајот од збор дури и кога природно не постои таму: На пример, можете да ја промените изјавата 배고파, што значи „Гладен сум“, во 배고팡.
  • Додавање на ~ на крајот на речениците за да изгледаат попријателски: На пример, додавањето на ~ на 안녕, што значи „Здраво“, го претвора во 안녕~~~, што кога се кажува на глас би звучало како anyoungggg. Колку пове́ќе ~ се додава, толку подолго се продолжува звукот.

Зошто треба да учите корејски текст сленг

Во Јужна Кореја, социјалните медиуми се сериозна работа. Преку 95 проценти од земјата е поврзана со интернет и многумина се на веб-страници како KakaoTalk. Затоа, можете да замислите колку текст сленг се користи во земја толку дигитално поврзана.

Учењето на текст сленг е исто така добар поттик за воопшто да научите пове́ќе корејски. Како што видовте, разбирањето на корејскиот текст сленг бара да ги знаете зборовите и фразите од кои се изведени.

Исто така, бидејќи светот на текст сленгот постојано се ажурира и проширува, секогаш ќе бидете во приправност додека се занимавате со вашите студии по корејски јазик.

Откако ќе го прочитате целиот овој текст сленг, можеби сте љубопитни за редовниот говорен сленг. За сре́ќа, можете да најдете мноштво примери на Lingflix, кој има мноштво автентични корејски видеа направени за и од домороци. Lingflix ги зема автентичните видеа – како музички спотови, трејлери за филмови, вести и инспиративни говори – и ги претвора во персонализирани лекции за учење јазик. Можете да го пробате Lingflix бесплатно 2 недели. Посетете ја веб-страницата или симнете ја апликацијата за iOS или Android. П.С. Кликнете овде за да ја искористите нашата моментална понуда! (Истекува на крајот на овој месец.)

Сега кога знаете неколку сленгови што несомнено ќе ги користите во корејските текст разговори, ќе имате многу помалку проблеми со дешифрирање на било каков џамб од навидум случајни знаци.

ㅂㅂ!

И уште нешто...

Ако уживавте во овој пост, веќе сте на половина пат да го поминете животот учејќи корејски со Lingflix!

Lingflix овозможува учење со K-pop видеа, смешни реклами, забавни веб серии и пове́ќе. Само брз поглед ќе ви даде идеја за разновидноста на понудените видеа на Lingflix:

Lingflix навистина ја отстранува тешката работа од учењето јазици, оставајќи ви само привлечно, ефективно и ефикасно учење. Ве́ќе ги има одбрано најдобрите видеа за вас (кои се организирани по ниво и тема), така што сè што треба да направите е едноставно да изберете било кое видео што ве привлекува за да започнете.

Секој збор во интерактивните титлови доаѓа со дефиниција, аудио, слика, пример реченици и пове́ќе.

Допристапете до целосен интерактивен транскрипт на секое видео во јазичето Дијалог, и лесно прегледувајте зборови и фрази од видеото во јазичето Вокабулар.

Можете да го користите уникатниот Quiz Mode на Lingflix за да ги научите зборовите и фразите од видеото преку забавни прашања.

Lingflix ги следи работите што ги учите, и ви кажува точно кога е време за повторување, давајќи ви 100% персонализирано искуство.

Сесиите за повторување користат видеа контекст за да помогнат во вградувањето на зборовите во вашата меморија.

Започнете да ја користите веб-страницата Lingflix на вашиот компјутер или таблет или, уште подобро, симнете ја апликацијата Lingflix од iTunes или Google Play продавницата. Кликнете овде за да ја искористите нашата моментална понуда! (Истекува на крајот на овој месец.)

Спремни да го претворите гледањето видеа во пат кон слободно владеење на јазик?

Придружете се на илјадници корисници кои веќе учест јазици со задоволство.

7-дневен бесплатен пробен период

Целосен пристап до сите функции без ограничувања