8 чекори за да научиш разговорен јапонски

Направив — уште една — социјална грешка. Употребив фраза која звучеше премногу формално и создаде впечаток дека ставам дистанца меѓу мене и мојот пријател.

Јапонските ученици може ненамерно да се најдат во иста социјална забуна, но ова не е причина да се чуваат од разговор. Со следење на седумте чекори подолу, можете лесно да се вовлечете во разговор и да си поштедите малку срам со знаење како да зборувате, слушате и одговарате како човек.

1. Испуштај ги заменките или подлозите ако е јасно за кој/што се однесуваш

Англискиот јазик сака заменки. Речениците се полни со јас, мене, ти, нивни и други слични облици на обраќање.

Јапонскиот е спротивен: честопати, заменките се испуштаат целосно ако подлогата може да се заклучи. Со други зборови, ако подлогата јасно сте вие или лицето со кое разговарате, звучи поиприродно ако ги испуштите заменките како „јас“ или „ти“.

眠い! (ねむい!) Ми се спие! (Буквално: Спиево!)

お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) Гладен сум! Ајде да ручаме. (Буквално: Стомакот е празен! Да го направиме ручекот, ок?)

お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Одиш ли до продавницата? Можеш ли да ми купиш кафе? (Буквално: Оди до продавница? Може ли да ми купиш кафе, ве молам?)

Забележете како во примерот погоре нема заменки како 私 (わたし или „јас, мене“). Кога воопшто нема подлога, зборувачот обично зборува за себе или за групата во која е вклучен.

Исто така, кога лице дава едноставна изјава на јапонски без подигнато прашање на крајот, автоматски можете да претпоставите дека веројатно зборува за себе.

2. Користи подлози ако зборуваш за нив по прв пат или се нејасни

Иако треба да избегнувате прекумерна употреба на заменки или подлози за да звучите поприродно, ќе има моменти кога може да бидете збунети за тоа за кого или што некој зборува.

Ова всушност се случува често во разговор, затоа слободно побарајте појаснување:

A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) А: Јадеше (ти) доручек? B: 私ですか? (わたしですか?) Б: Јас? A: ええ。 А: Да.

A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) А: (Тој/Таа) е премногу строг/а. B: 先生のこと? (せんせいのこと?) Б: Мислиш (на нашиот) наставник? A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) А: Не, директорот.

Ако ја испуштите подлогата кога всушност зборувате за некој друг, може да звучи како да зборувате за себе. Може да сакате да кажете „ти си гладен“ но всушност ќе завршите со „јас сум гладен“.

Кога давате едноставна изјава, а не прашање, треба да користите подлога за да ја расчистите каква било забуна.

は и が

Друг начин да се знае за што се зборува во разговор е да се следат は и が. Пост-партиклот は или が на јапонски го означува темата на разговорот. Сè што се кажува понатаму се однесува на неа се додека некој не спомене друга тема со маркерите は или が.

На пример, ако имате чинија со разновидно овошје и сакате да посочите кое е јаболкото, можете да го зедете овошјето и да кажете:

これは林檎です。 (これはりんごです。) Ова е јаболко.

Разговорот потоа ќе продолжи со реченици во стилот на:

あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) Ах, (јаболкото е) премногу црвено!

Како што гледате, нема потреба да се спомнува подлогата (јаболкото) бидејќи таа веќе јасно е тема на разговор. Ако темата се промени, повторно ќе треба да користите は или が.

そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) Слично, ова е праска.

3. Користи глаголи за „давање“

За среќа на нас Англиските говорници, кои страдаат од неразумно инсистирање луѓето да ги споменат работите и луѓето за кои зборуваат, постојат граматички маркери што може да се користат за индицирање на подлогата без директно да се каже. Тоа се „глаголи за давање“ — глаголи што можете да ги додадете на крајот од реченицата за да покажете дека нешто се дава.

あげる

Ова значи „да дадеш“, но може да биде корисно при одредување на подлогата и насоката на зборување. あげる означува давање нешто подалеку од зборувачот кон некој друг.

Ако некому давате подарок, ова е обликот што ќе го користите. Со други зборови, кога го прикачувате あげる на глагол, тоа значи дека вие — зборувачот — го правите тоа. Служи да додаде невидлива подлога на реченицата. Ефективно, велите „јас“.

お金をあげる。 (おかねをあげる。) Ќе му дадам (на некој) пари.

プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) Им дадов (на некој) подарок.

Кога го прикачувате あげる на крајот од глагол, тоа значи не давање нешто на некого, туку правење нешто за некого. Запомнете дека глаголот на кој ќе го прикачите ќе се конјугира во て форма.

電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Ќе ти се јавам.

次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Ќе ти ја платам следната бира.

くれる

Ова е уште еден често користен глагол за „давање“ што ја означува спротивната насока од あげる. Кога користите くれる, тоа значи дека некој ви дава нешто вам, на зборувачот.

На пример:

おもちゃをくれた。 (Некој) ми даде играчка.

Слично на あげる, можете да го прикачите くれる на -て формата на глагол, и тоа значи дека некој прави нешто за вас:

助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Ти благодарам што ми помогна.

Ова го прави другиот лик подлога на реченицата. Вие сте примачот на дејството. Јапонските говорници ги користат овие два глагола, あげる и くれる, на крајот од речениците за да покажат кој што прави за кого.

明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) Утре (тој/таа/ти/тие) ме носи во Tokyo Sky Tree.

貰う (もらう)

Како и くれる, ова е нешто што се дава кон зборувачот. Има нијанса дека нешто ви е направено.

(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) (Јас) добив подарок од неа. (Буквално: Јас од неа подарок добив.)

Како што гледате од буквалниот превод, структурата на реченица што користи もらう на површина изгледа малку комплицирана. Сепак, таа сепак ја следи структурата „подлога + предмет + глагол“: 彼女 (かのじょ или „неа“) е подлогата, プレゼント (ぷれぜんと или „подарок“) е предметот и もらいました (もらいました или минато форма на もらう) е глаголот.

Значи, ако се разбира дека вие сте примачот, можете да го испуштите и 私は (わたしは) и да ја преведете реченицата како „Таа ми даде подарок“.

Исто како и другите глаголи за давање, もらう има -て форма. Кога велите – てもらう , тоа значи дека наведувате некој да направи нешто за вас.

お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (Ќе) натерам мојата (постара) сестра да дојде.

頂く (いただく)

いただく во суштина е пополитежна верзија на くれる и もらう. Ова често се користи во 敬語 (けいご), супер-учтивиот регистар на јапонски користен за услуга на клиенти или други формални ситуации.

ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) Може ли да ја имам вашата адреса, ве молам?

やる

Ова се користи за индицирање на давање подалеку од зборувачот како あげる, но се дава многу подалеку надолу. Се користи за деца, луѓе со пониска социјална позиција и животни.

(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) Мачката доби храна (од мене).

Повторно, на јапонски најдобро е користењето на подлоги штедливо. Обидете се да користите подлоги само кога е апсолутно неопходно. Користете интонација на гласот, глаголи за давање и други средства за да сугерирате за кој зборувате без директно да се однесувате на нив.

Ако сакате да научите повеќе за корисни јапонски глаголи, ќе ви се допадне овој пост!

4. Опремте се за запознавања

Размислете за првите работи што ги кажувате кога запознавате некого нов. Сега преведете ги тие на јапонски и имате целосен старт за разговорот.

Вие им давате малку информации за себе и, бидејќи сега сте запознаени со структурата на овие воведни фрази, ќе бидете подготвени да слушнете и разберете што вашиот партнер има да каже! Еве едно мало воведно комплетче:

初めまして! (はじめまして!) Буквално, „се среќаваме за прв пат“, но во основа поздрав за прва средба во смисла на „Драго ми е што те запознавам!“

私は______です (わたしは ____ です ) „Јас сум…/Моето име е…“ може да ви користи ако сеуште не сте ги сфатиле имињата едни на други.

今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) „Живеам во …/Моментално живеам во…“

趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) „Моите хобија се свирење гитара и патување во странство.“

私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) „Јас сум универзитетски студент/инженер.“ Можеби ќе сакате однапред да проверите како се вика вашата работа на јапонски, само за да имате нешто друго за разговор.

よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) „Ви благодарам!“/„Многу ми е драго што те запознавам!“ Буквално, „ве молам, однесувајте се добро кон мене“ е една од најважните, стандардни фрази за поздрав на јапонски.

Оваа последна е одличен завршеток на вашето запознавање. Во суштина значи дека се ставивте во рацете еден на друг за вашите напори за учење јазик. Тоа е фраза што може да се користи на почетокот на секоја вид на меѓусебно корисна врска.

Ако вашиот партнер прв ја каже оваа фраза, можете едноставно да ја повторите назад на истиот начин. Постои одлично објаснување за ова и други разговорни фрази во овој пост.

Овие фрази може да се кажат одеднаш, но, за да избегнете да звучите роботски, можете едноставно да ги раскинете за време на прашања и одговори, истовремено подготвени да ги продуцирате со самодоверба. Културен совет: може да најдете многу луѓе кои веднаш ја даваат нивната возраст бидејќи ова е прилично вообичаено во Јапонија, но не сметајте дека мора да возвратите ако не сакате!

5. Прекинувајте ги сите

Друг начин да звучите поприродно во разговор е да заборавите што сте научени за тоа колку грубо може да биде прекинувањето на некого.

Вметнувањето на „Аха“ или издишувањето „Не може да биде!“ осигурува дека се појавувате внимателни и заинтересирани за тоа што некој има да каже — дури и ако рекапитулираат таа епизода од Sailor Moon. Збор по збор. Повторно.

Типичен разговор би можел да биде:

A: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) А: Ручавме во италијански ресторан. Б: うん。 Б: Аха. A: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) А: Потоа, гледавме филм. Тој е добар човек. Б: うん。 Б: Аха. A: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) А: Па го поканив на кафе во недела. Б: いいね。 Б: Звучи супер.

Ја добивате поентата.

„Уметноста на прекинувањето“ се нарекува 相槌 (あいづち – давање одговори). Кога не користите aizuchi за време на разговорот, другата страна ќе помисли дека не сте заинтересирани за тоа што имаат да кажат.

Ако постојано ве прашуваат „Дали ме слушаш?“ во разговор (и покрај вашето учливо кимање и контакт со очите), осигурајте се да го пробате aizuchi. Мајсторството на aizuchi ќе ви гарантира дека ќе имате потечен, поистакнат разговор!

Еве уште неколку брзи, aizuchi-лични вметнувања што можете да ги користите.

いいね

На Facebook, いいね се користи за да се каже, „се допаѓа!“. Во зависност од вашиот тон, изговор и ситуацијата, いいね може да има повеќе конотации.

Ако го кажете со ентузијазам и веселина, いいね звучи како „Супер!“. Ако наместо тоа издишнете いいね, значењето би звучало повеќе како „Мора да е супер…“

A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) А: Тој рече, „Може ли повторно да ти се јавам?“ Б: いいね! Б: Супер!

A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) А: Сатоми ми позајми мобилен телефон и потоа го остави дома! Згора на тоа… Б: いいねぇ… Б: Тоа е убаво…

A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) А: Таа повторно патува во странство? Само што се врати од Европа, нели? Б: うん。いいねぇ… Б: Да. Мора да е убаво (да се биде таа).

でしょう и だよね

でしょう и だよね се начини да се покаже согласност. Ова звучи како „Знам, нели?“ или „Не е така?“. Помашко формирана верзија на でしょう е だろう.

A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) А: Тој филм беше навистина трогателен. Б: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) Б: Не беше ли? И јас така мислам!)

A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) А: Ова е прилично добра песна, нели? Б: だよね! Б: Да, секако дека е!

あのね

あのね е начин да се започне реченица. Слично е на англиската фраза, „Знаеш“. Во зависност од вашиот тон, あのね може да послужи како мало потсетување или последица: „Знаеш, сега кога размислувам за тоа, тој беше некако груб.“ Или ако се лутите, „Знаеш — ти си премногу неблагодарен!“

あのね、ゆうきさんって かわいくない? Еј, не мислиш ли дека Јуки е слатка?

あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Ти велам, не е толку лесно.

あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Еј, пробај го ова торто.

あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Знаеш… Сакав да го купам златниот iPhone…

気の毒 (きのどく)

気の毒 (きのどく) значи „тоа е жалостиво“.

Исто како на англиски, оваа фраза може да има различни конотации во зависност од тонoт што го користите. „Каква штета“, „Тоа е премногу лошо“ и „Каква срамота“ можат да звучат емпатично со искрен тон на англиски, но можат да се користат и саркастично или со малку симпатии — исто како и 気の毒 на јапонски.

気の毒ですね。 (きのどくですね。) Тоа е штета.

それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Навистина ми е жал што го слушам тоа.

Можете да користите 気の毒 и во неформален контекст како начин да кажете „Премногу лошо“ или „Кршна среќа“.

A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) А: Мојот телефон падна во тоалетот! Б: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) Б: Ха! Имаш среќа!

信じられない (しんじられない)

信じられない (しんじられない или „Неверојатно!“) е начин да се изрази дека нешто е над верување или разбирање. Можете да го користите за да ја изразите вашата восхитеност како во „Ох, боже!“ или дури да кажете дека нешто е премногу неверојатно за да биде вистина.

そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) Не може да биде/Излези!

しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) Нема да веруваш што Шин само што ми кажа!

信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) Не можам да ти верувам! Ти ми рече да се на диета, а сега ти си оној што се прејадува?

Користете ги овие вметнувања и вашиот говор автоматски ќе звучи поистегнато и поприродно во разговор.

6. Одржувај го разговорот случаен со разговорни реченични шеми

Досега ги покривме работите што не треба да ги правите во разговор (прекумерна употреба на заменки и да бидете пасивен слушател). Сега е време да престанете да зборувате како одечки учебник и да користите вистински јапонски реченици и изрази.

Користи ја задната реченица

Многу јапонски учебници ќе ги запознаат своите читатели со основната реченична шема „подлога + предмет + глагол“ за да конструираат реченици како 私はコーヒーを飲みました. (わたしはこーひーをのみました。 – „Пиев кафе“).

Овој вид структура е многу корисен и сеуште постои во разговорниот јапонски, но се користи помалку надвор од формалните контексти. Многу разговорни реченици ќе изгледаат „наназад“ кога се споредени со структурата „подлога + предмет + глагол“, па наместо これは何ですか? (これはなんですか? – „(буквално) Ова е што?“), веројатно ќе чуете пријател да каже 何これ? (なにこれ? – „Што е ова?“)

Има две навистина погодни ситуации каде што се користи оваа конкретна реченична структура:

1. За да се појасни реченица, или да се додаде нешто како последица (што е многу корисно кога подлогите и заменките се испуштени):

行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) Дали сте биле порано? Во Париз.

2. За да се комбинираат две реченици:

それは何? (それはなに? – „Тоа е што?“) станува 何それ? (なにそれ? – „Што е тоа?“).

Замени ги зборовите со ономатопеја

Ако нешто земете од овој пост, нека биде ономатопеја! Јапонските ономатопеи се тајното оружје на ученикот на јазик за да звучи како мајчин говорник во разговор.

Ономатопеи се зборови кои се користат за претставување на звуци (ономатопејата на птичје цвркутење е чивит чивит). Не само што ономатопејата се користи за да се заменат придавки и да се нагласат глаголи во секојдневниот разговор, туку е супер лесно да се запамети.

Дури и ако не ја користите, треба да знаете некои вообичаени ономатопеи како ぺこぺこ (звукот на вашето стомачење), わくわく (звукот на возбудување) и ニコニコ (にこにこ или замислениот звук на некој кој се насмевнува широко).

Пријател или член на семејството веројатно ќе каже お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ или „Ми се стомачи“) од време на време наместо お腹が空いた ( おなかがすいた или „Гладен сум“).

Испуштај звуци

Во секој јазик, имаме тенденција да ги намалуваме или скратуваме звуците во разговор. На јапонски, звукот „р“ (ら、り、る、れ、ろ)често се редуцира на звукот ん. Веројатно веќе сте го слушнале ова во драми, филмови и дури подкастови.

Пример за ова е кога 分からない (わか ら ない или „Не знам“) се менува во 分かんない (わか ん ない):

何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) Не знам за што зборуваш.

Друг чест пример е して る (правење), што се претвора во して ん:

何してんの? (なにしてんの?) Што правиш?

まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) Сеуште учиш?

Размислете за ова како скратување на зборовите „going to“ и „want to“ во „gonna“ и „wanna“. Најдобро е да не го користите овој говорен шаблон во формален контекст, но е корисно да се знае — особено ако треба да пребарувате збор или фраза во речник.

7. Зборувај како девојче или момче

Како што учите разговорен јапонски, ќе забележите дека мажите и жените имаат тенденција да користат различни говорни шаблони.

Во зависност од каде се наоѓате, женските говорници често користат учтива форма на збор (дури и во неформални ситуации) додека машките говорници користат обични форми на зборови почесто. Партикулите на крајот на реченицата исто така се користат различно помеѓу половите.

Не мора да бидете одреден пол за да користите женски или машки начини на зборување. Сепак, важно е да бидете свесни за малите разлики бидејќи тоа ќе ви помогне подобро да ги разберете вашите пријатели и да препознаете какви било нијанси во вашиот сопствен говор.

でしょう vs. だろう

Во овој случај, でしょう и だろう се користат кога претпоставувате нешто.

Ако сакате да кажете „Собата на Хиро веројатно е неуредна“:

ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (женски) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (машки)

Ако е „Чув дека Јуки е болна, па веројатно нема да дојде вечерва“:

ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (женски) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (машки)

Како што видовте претходно, можете да користите でしょう и だろう за да покажете согласност:

A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) А: Ова торто е вкусно!) (женски) Б: でしょう? Б: Не е така?

A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) А: Ова торто е вкусно! (машки) Б: だろう? Б: Знам, нели?

Бидејќи でしょう звучи поформално, се смета за попофеминен ако се користи во неформален разговор. Во формални ситуации, сепак, е родно неутрално и може да го заземе местото на でしょうか:

この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Како ви се допаѓа оваа боја?

三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Како звучи во три часот?

ね vs. な

Партикулите ね и нејзиниот машки колега な служат за многу цели. Нивните главни употреби се да се бара согласност од слушателот (како во „Нели?“ или „Не е така?“), да се направи изјавата или барањето да звучи помекше или да се привлече нечие внимание (како „Еј!“).

Партикулата ね може да се користи од двата пола. Таа има нежен прстен, па ќе направи вашиот говор да звучи помек. Всушност, понекогаш звучи попофеминен. Меѓу пријатели, момчињата може да користат な и だろう наместо ね.

Ако барате услуга или имате барање, слободно користете ね:

ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Ве молам почекајте овде.

トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Поздрави го Том од мене.

Ако сакате да кажете „Денес е жешко, нели“, можете да кажете:

今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (женски/машки) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (машки) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (машки)

Ако сакате да изразите согласност или да кажете „Точно така!“, овие изрази ќе функционираат најдобро:

そうだね! (женски/машки) そうだな! (машки)

Заблудата за „ の “

Партикулата の служи за многу цели. Покрај тоа што е посесивна партикула, の може да се стави на крајот од реченица за да се создаде прашање или да се даде објаснување.

Честа заблуда е дека кога の е ставена на крајот од реченица, звучи пофеминизирано. Понекогаш може, но машките често користат оваа реченична структура! Партикулата の е родно неутрална кога поставувате прашање и очекувате објаснување.

На пример:

A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) А: Го купуваш тоа? Б: かわいいでしょう? Б: Слато е, нели? (Го купувам затоа што е слатко.)

A: 食べるの? (たべるの?) А: Јадеш? Б: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) Б: Не јадов доручек. (Јадам затоа што не јадов доручек,)

Партикулата の станува попофеминена кога се користи за поставување/одговарање на прашања што не бараат објаснување, или кога се дава изјава:

このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (женски) Оваа чанта беше скапа.

Може да биде феминизирано и кога комбинирате の со други партикули на крајот на реченицата:

彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (женски) Тој е прилично досаден, нели?

そうなのよ! (женски) Точно така!

8. Научи да го прифатиш сленгот

Лично, имам тенденција да се чувам од терминот „сленг“. Слушам „сленг“ и мислам „улични термини“ или „јазик-што-треба-да-го-користам-само-со-многу-блиски-пријатели“.

За жал, избегнувањето на овој дел од говорот може да биде штетно ако се обидувате да направите „многу блиски пријатели“. Ова е затоа што користењето на формалниот регистар може да ве натера да се чувствувате оддалечени од блиските колеги, пријатели и дури домаќински семејства. Ако некој се обидува да има интимен или пријателски разговор со вас, одговарањето во формален тон може да звучи безлично.

Можете да ги користите следните два дијалога како пример:

А: Еј, што има? Б: Јас сум многу добро, ви благодарам. А вие?

vs.

А: Еј, што има? Б: Ништо многу. Ти?

Исто е и со e-mail-овите или текст пораките. Каква порака би очекувале од пријател:

Дали би сакале да ручате со мене во пладне?

vs.

Сакаш да зграпнеме нешто подоцна?

Кој разговор звучи попријателски и интимен? Со други зборови, кој разговор го прави говорникот да звучи потечно?

Се разбира, колку повеќе ги слушаме овие разговорни трикови и колоквијализми, толку полесно е всушност да ги користите во вашиот сопствен говор. Мајчиниот содржина е клучен, особено субтитрираните јапонски филмови и емисиите за забава, бидејќи текстот го олеснува препознавањето на овие говорни шаблони.

Интерактивните субтитри на јапонските медиумски клипови на Lingflix исто така поддржуваат овој вид контекстуално учење. Lingflix зема автентични видеа — како музички видеа, трејлери за филмови, вести и инспиративни говори — и ги претвора во персонализирани лекции за учење јазик. Можете да го пробате Lingflix бесплатно 2 недели. Посетете ја веб-страницата или преземете ја iOS апликацијата или Android апликацијата. P.S. Кликнете овде за да ги искористите нашите тековни попусти! (Истекува на крајот на овој месец.)

Запомнете: вашите пријатели, семејството и продавачот на улица ќе ве простат ако направите неколку грешки за време на разговор. Најважната работа е да зборувате, продолжете да зборувате и зборувајте уште!

習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) Практиката е најдобар учител!

И уште една работа…

Ако сте како мене и претпочитате да учите јапонски во ваше време, од удобноста на вашиот паметен уред, имам нешто што ќе ви се допадне.

Со Lingflix Chrome Extension, можете да го претворите секое YouTube или Netflix видео со субтитри во интерактивна лекција за јазик. Тоа значи дека можете да учите јапонски од содржини од реалниот свет, токму како што мајчините говорници всушност го користат.

Можете дури и да ги увезете вашите омилени YouTube видеа во вашиот Lingflix профил. Ако не сте сигурни од каде да започнете, проверете ја нашата курирана библиотека на видеа што се рачно избрани за почетници и средно напредни учесници, како што можете да видите овде:

Lingflix ги носи мајчините јапонски видеа во домет. Со интерактивни натписи, можете да лебдите над кој било збор за да ја видите неговата значење заедно со слика, аудио изговор и граматички информации.

Кликнете на збор за да видите повеќе примери каде се користи во различни контексти. Плус, можете да додадете нови зборови на вашите флеш картички! На пример, ако кликнам на 予約, ова е што се појавува:

Сакате да бидете сигурни дека сеќавате што сте научиле? Ние сме ве покриле. Секое видео доаѓа со вежби за прегледување и зајакнување на клучен вокабулар. Ќе добиете дополнителна пракса со зборови што се незгодни и ќе бидете потсетени кога е време за преглед така што ништо не ќе се изгуби.

Најдобриот дел? Lingflix ги следи сите работи што ги учите и го користи тоа за да создаде персонализирано искуство само за вас. Започнете да ја користите веб-страницата Lingflix на вашиот компјутер или таблет или, уште подобро, преземете ја нашата апликација од App Store или Google Play.

Кликнете овде за да ги искористите нашите тековни попусти! (Истекува на крајот на овој месец.)

Спремни да го претворите гледањето видеа во пат кон слободно владеење на јазик?

Придружете се на илјадници корисници кои веќе учест јазици со задоволство.

7-дневен бесплатен пробен период

Целосен пристап до сите функции без ограничувања