50 šiuolaikiniam besimokančiajam skirtų korėjietiškų žinučių šnekamųjų žodžių
Korėjietiškų šnekamųjų žodžių išmanymas yra esminė kalbos (ir bet kurios kitos kalbos, tiesą sakant) mokymosi dalis.
Jų nerasi standartiniuose vadovėliuose, tačiau svarbu juos suprasti – jie ne tik prisidės prie jūsų bendro kalbos mokėjimo, bet ir suteiks platesnės įžvalgos į korėjiečių kalbą ir kultūrą apskritai.
Šiandien pažvelgsime į konkretų korėjietiškų šnekamųjų žodžių tipą: korėjietiškus žinučių šnekamuosius žodžius. Apžvelkime populiariausius korėjietiškus žinučių šnekamuosius žodžius, taip pat priežastis, kodėl verta juos išmokti.
1. ㅋㅋ (LOL)
Tai kilę iš 크크. Tai korėjietiškas žinučių šnekamojo žodžio atitikmuo anglų kalbos „LOL“.
Kuo daugiau ㅋ naudojate, tuo labiau juokiatės, todėl nestebėkite, pamatę ištisas ㅋ sekas. Kad ir ką būtumėte pasakę, akivaizdu, kad pataikėte į jūsų pokalbio partnerio juokos kaulą.
2. ㅎㅎㅎ (Cha-cha-cha)
Tai kilę iš 하하하. Nors ㅋㅋ yra dažniau vartojamas, ㅎㅎㅎ perteikia tą patį jausmą, tačiau reiškia švelnesnį juoką. ㅋㅋ taisyklė galioja ir čia: kuo daugiau ㅎ naudojate, tuo labiau juokiatės.
3. ㅍㅎㅎ (Pucha-cha)
Trumpinys iš 푸하하, šis šnekamasis žodis yra šiek tiek stipresnis nei ㅋㅋ ir ㅎㅎㅎ. Įsivaizduokite pirmąjį skiemenį kaip žmogų, kuris veltui bando sulaikyti juoką, kol jis išsiveržia stipriau, nei jis tikriausiai tikėjosi (ar norėjo).
4. ㅇㅋ (OK)
Čia pateikiamas korėjietiško žodžio, kilusio iš anglų kalbos, pavyzdys. Standartinėje korėjiečių kalboje „OK“ būtų 오케이, o tai sutrumpinama iki 오키.
Iš esmės ㅇㅋ paima tik pirmąsias priebalses, 오 ir 키. Reikšmė tokia pati kaip ir anglų kalboje – paprastas patvirtinimo išraiškos būdas.
5. ㅇㅇ (Taip)
Kilęs iš 응, tai paprastas, neformalus būdas pasakyti „taip“. Tikriausiai jau žinote, kad tinkamas būdas pasakyti taip yra 네, tačiau atminkite, kad korėjietiški žinučių šnekamieji žodžiai reiškia, kad bendraujate atsipalaidavusiai ir neformaliai.
6. ㄴㄴ (Ne Ne)
Sutrumpinta 노노 forma, tai yra anglų kalbos „no no“ perrašymas. Tai reiškia tai, ką skamba – neigiamą žinutę.
7. ㅎㅇ (Sveiki)
Trumpinys iš 하이, tai dar vienas anglų kalbos žodžio perrašymas su panašiu garsu ir reikšme. Laimei, kadangi jis sudarytas tik iš dviejų simbolių, to pakanka, kad draugams ir šeimai perteiktumėte greitą pasisveikinimą.
8. ㅂㅂ / ㅃㅃ (Viso gero / Bye-bye)
Tai atitinkamai kilę iš 바이바이 ir mielesnio 빠이빠이. Abu yra draugiškas būdas baigti pokalbį. Taip pat galite rašyti ㅂㅇ.
9. ㄱㄱ (Pirmyn pirmyn / Varom)
Tai kilę iš 고고. Tai žinutė siunčiama kam nors, kad išeitų ar ką nors padarytų, pavyzdžiui, susitiktų su siuntėju.
10. ㅈㅈ (GG / Geras Žaidimas)
Būkite atsargūs, nesupainiodami ㄱㄱ su ㅈㅈ. Pastarasis reiškia „GG“ arba „geras žaidimas“ (good game), ką žmonės sako vienas kitam baigiant žaidimą.
11. ㅊㅋ (Sveikinu)
Pagrįstas 축하해요, tai įprasta korėjietiška frazė, išreiškianti sveikinimus, o 축하 yra trumpesnis ir ne toks formalus to daro būdas.
12. ㄱㅅ (Ačiū)
Trumpinys iš 감사, tai neformalus būdas pasakyti ačiū. 감사 savo ruožtu yra trumpesnė formalios 감사합니다 forma.
13. ㅅㄱ (Šauniai padirbėta)
Tai kilę iš 수고하세요, įprastos frazės, pagiriančios gerai atliktą darbą. Įsitikinkite, kad netyčia neapverčiate simbolių ir neužrašote ㄱㅅ, kitaip supainiosite kitą žmogų!
14. 헉 ! (O Dieve!)
Be 헉 (kuris skamba kaip užspringęs, nustebęs garsas), taip pat galite sakyti 헐, kuris turi tą pačią reikšmę. Vartokite tai, kai norite pasakyti ką nors panašaus į „Negali būti!“ arba „Oho!“
15. ㄷㄷ (Baimės, šoko arba nuostabos išraiška)
Tai kilę iš 덜덜, kas reiškia „drebulys“ arba „virpėjimas“. Tai vartojama atsakant į ką nors, kas sukelia žąsų odą. Panašiai kaip ir su juoko žinučių šnekamaisiais žodžiais, kuo daugiau ㄷ naudojate, tuo daugiau žąsų odos turite.
16. 어케 (Kaip?)
어케 yra kilęs iš tinkamo būdo paklausti „kaip“ arba 어떻게. Tačiau, kai kalbama normaliu greičiu, tai gali skambėti šiek tiek panašiai į 어떠케, nes skiemens 떻 tarimas gana staigiai baigiasi, o priebalsis ㅎ lieka apačioje.
17. 잼게 / 잼께 (Pasilinksmink)
Tai kilę iš 재미있게, kas reiškia „linksmintis“. Šis šnekamasis žodis turi šiek tiek kitokį santrumpos metodą, nes jis sujungia 재 su sekančio skiemens ㅁ ir tada visą frazės užbaigiamąjį skiemenį.
Verta paminėti, kad 재미있게 tariama kaip 재미이께, todėl galite pakeisti 게 į 께.
18. 노잼 (Nebesmagi)
Korėjietiškas hieroglifas 노 skamba kaip anglų kalbos žodis „no“, o iš ankstesnio straipsnio matėte, kad 잼 reiškia „smagiai“.
Tai reiškia būtent tai, ką skamba: jei sakote, kad kas nors yra 노잼, tai reiškia, kad jis yra nuobodu.
19. ㅁㄹ (Nežinau)
Tai yra trumpinys iš 몰라, kas reiškia „aš nežinau“. IDK yra gana dažna anglų kalbos žinučių šnekamuosiuose žodžiuose, o korėjietiška versija yra tik vienu simboliu trumpesnė.
20. OTL /ㅇㅈㄴ (Pralaimėjimo ar nusivylimo jaustukas)
Skirtingai nei kiti iki šiol aptarti žinučių šnekamieji žodžiai, tai labiau jaustukas, o ne neformalūs santrumpos.
Jei atidžiai pažiūrėsite, pamatysite žmogaus, keliaujančio ant kelių, atvaizdą – su nuleista galva (O arba ㅇ), liemeniu ir rankomis ant žemės (T arba ㅈ) ir 90 laipsnių kampu sulenktomis kojomis (L arba ㄴ). Tai vartojama norint išreikšti pralaimėjimą, nusivylimą ar susierzinimą.
21. ㅠㅠ/ㅜㅜ (Ašarotas akis jaustukas)
Kitas jaustukas, naudojantis balsiu ㅠ arba ㅜ, primena užsimerkusias akis, iš kurių leidžiasi ašaros.
22. ㅇㅁㅇ (Šoko veido jaustukas)
Įsivaizduokite du apskritimus kaip akis, o kvadratą – kaip iš siaubo atviras burną. Naudodami tik šiuos tris korėjietiškus simbolius jau galite perteikti didžiulį nustebimą dėl ko nors.
23. 0ㅠ0 (Vėmimo jaustukas)
Dabar pakeiskite ㅁ ankstesniame įraše balsiu ㅠ ir galėsite „nupiešti“ veidą, kuriam iš burnos kyla vemimas. Vartokite tai, kai jaučiatės blogai dėl to, ką ką tik perskaitėte – arba jei tikrai jaučiatės lyg norėtumėte vemti.
24.ㅇㅈ? (Tiesa?)
Tai trumpinys iš 인정? (pažodžiui „Pripažįstu“ / „Sutinku“). Paprastai šią frazę vartojate, kai bandote patikrinti, ar kitas asmuo sutinka su jumis – arba norite, kad jis su jumis sutiktų.
25. ㄱㅊㄱㅊ (Viskas gerai, viskas gerai)
Kartais rašoma tiesiog ㄱㅊ (Viskas gerai) ir pagrįsta 괜찮아, tai frazė, kuria galite nuraminti kitą žmogų (ar save), kad viskas bus gerai.
26. ㄱㅇㄷ (Sėkmė!)
Tai kilę iš 개이득 (pažodžiui „šuns pelnas“). Nors ilgesnės versijos vertimas gali atrodyti juokingas ar keistas, iš tikrųjų tai frazė, kurią vartojate, kai jums kažkas puikaus atsitinka visiškai atsitiktinai.
27. ㅈㅅ (Atsiprašau)
Niekada nėra lengva atsiprašyti kitų. Jei nesate visiškai pasiruošęs parašyti 죄송하다는 (Aš atsiprašau) kam nors, ką įžeidėte, šio užteks.
28. ㅇㅅㅇ (Mielo veido jaustukas)
Taip pat rašomas kaip „ㅇㅂㅇ“, tai yra korėjietiškas anglų kalbos (UwU) atitikmuo, kuris gali būti teigiamas arba neigiamas, priklausomai nuo to, su kuo kalbate ir kaip jie jaučiasi dėl šio konkretaus jaustuko.
29.ㅇㄷ (Kur tu?)
Trumpinys iš 어디, tai greita žinutė, kurią galite siųsti kam nors, kai esate kelyje į susitikimo vietą, bet nesate visiškai tikri, ar tas žmogus jau ten yra, ar ne. Jaunesnieji korėjiečiai kartais taip pat vartoja ㅇㄷㄱ.
30. ㄷㅊ (Užsičiaupk)
Kilęs iš 닥쳐, tai atviras būdas priversti jus erzinantį žmogų nustoti kalbėti. Žinoma, jei nenorite įžeisti, įsitikinkite, kad tai vartojate tik su artimu žmogumi.
31. ㅎㅈㅇㅇ (PT;NS)
Greita 한줄요약 versija (pažodžiui „vienos eilutės santrauka“), tai korėjietiškas anglų kalbos „TL;DR“ (Per ilga; Neskaičiau) atitikmuo. Jei kas nors jums atsiunčia sieną teksto, kurio perskaityti prireiktų bent kelias minutes, galite atsakyti „ㅎㅈㅇㅇ“.
32. ㄹㅇ (Tikras / Tikrai)
ㄹㅇ gali būti išverstas kaip „tikras“, kaip būdvardis (레알), arba „tikrai“, kaip prieveiksmis (리얼리). Bet kuriuo atveju jūs tai naudojate norėdami pabrėžti mintį arba tai, kad kažkas egzistuoja ar yra tiesa.
33. ㅎㅅㄴ (Mirkčiojimo jaustukas)
Įsivaizduokite ㅎ kaip akį su plokščia antakių lanka, ㅅ kaip pakeltą burną ir ㄴ kaip pusiau užmerktą akį, ir pamatysite, kaip tai tampa būdu pasakyti kažkam „Ei, čia yra paslaptis tarp tavęs ir manęs“.
34. ㄴㄱ? (Kas?)
Tai trumpesnis būdas pasakyti 누구? Tai vienas paprasčiausių šio sąrašo žodžių: jei norite paaiškinti, apie ką kalba kitas žmogus (ar tiesiog norite būti šaunus norėdami sužinoti tą mielą nepažįstamąjį, kurį turite akyse), siųskite šį NEVĖLUODAMI.
35. ㄱㄷ (Palauk)
Trumpinys iš 기달, ㄱㄷ taip pat turi tiesioginę reikšmę. Kitą kartą, kai kas nors atsiųs jums nerišlių žinučių srautą, iš karto atsakykite šiuo tekstu.
36.ㅇㄱㄹㅇ(Per daug tiesa)
Sutrumpinus 이거레알 (tai tikra), gaunate ㅇㄱㄹㅇ. Jei norite išreikšti, kad sutinkate su kažkuo, pasakykite tai.
37. ㅇㅎ (Aha!)
Dar vienas anglų kalbos išraiškos perrašymas, pagrįstas 아하. Kaip ir jo anglų kalbos atitikmuo, tai sakote, kai ką nors suvokiate – arba kai pagaučiate kažką darant tai, ko neturėtų daryti.
38. ㅉㅉ (Cyt-cyt)
Pagavę minėtąjį kažką darant tai, ko neturėtų daryti, galite parašyti šį trumpinį iš 쯧쯧.
39. ㅇㄴ (Ką tik pabudau)
Ši išraiška yra trumpinys iš 인남, kuris savo ruožtu yra 일어나다 santrumpa. Kitą kartą, kai gausite žinutę ne laiku, po kurios eilė „Ei, kaip sekasi? Kur tu? Ar dar gyvas?“, atsakymas šiuo turėtų pakakti, kad nuramintumėte kitą žmogų.
40. ㄹㄷ (Ar pasiruošęs?)
ㄹㄷ yra trumpinys iš 레디, korėjietiško anglų kalbos žodžio „ready“ perrašymo. Kai baigsite atsitaisyti po ㅇㄴ žinutės siuntimo, tikėkitės, kad kitas žmogus netrukus atsakys šiuo.
41. ㅅㅇㅊㅋ (Su gimtadieniu)
Tai kalba pats už save. Jei esate per daug užsiėmęs, kad kam nors ypatingą dieną pasakytumėte 생일축하해, galite atsiųsti ㅅㅇㅊㅋ.
42. ㅎㄹ (Kas per...?)
Trumpinys iš 헐, ㅎㄹ vartojamas norint išreikšti nustebimą ar šoką.
43. ㅁㅊ (Pakvaišęs)
Dabar pereiname prie žinučių šnekamųjų žodžių, kurių visai nederėtų vartoti mandagioje kompanijoje. ㅁㅊ kilęs iš 미친, ką sakote, kai kažkas (ar kas nors) atrodo visiškai neįtikėtina ar beprotiška.
44. ㅈㄴ (Vulgari „labai“ versija)
Tai yra 존나 santrumpa, kuri yra labai neformalus (ir dažnai vulgari) būdas pabrėžti mintį. Tai korėjietiškas atitikmuo sakymui „Aš esu prakeiktinai laimingas“ arba „Aš esu prakeiktinai sušalęs“.
45. ㄷㅈㄹ (Nori mirti?)
Vėlgi, šio 뒤질래 trumpinio niekada neturėtumėte sakyti mandagioje kompanijoje. Jūs tai sakote tik artimam žmogui, kuris jus erzina – ir net tada niekada su jokiu tikru priešišku sumanymu.
46. ㅅㅂ (Korėjietiška keiksmažodis)
Jei atsiųsite tai arba jo ilgesnį atitikmenį 시발 savo viršininkui ar seneliui, pasiruoškite būti atkirsti, nes tai labai vulgari žodis. Jei norite sužinoti daugiau korėjietiškų keiksmažodžių, kurių tikriausiai niekada neturėtumėte sakyti, peržiūrėkite mūsų visą įrašą šia tema.
47. ㄲㅈ (Eik šalin)
Tai trumpinys iš 꺼져. Kartais tiesiog norite būti vieni (nes norite liūdėti arba kitas žmogus jus tiesiog taip erzina) ir tai būtų tinkamas atsakymas tokiose situacijose.
48. ㅗ (Vidurinio piršto jaustukas)
Argi nebūtų puiku turėti anglų kalbos šio jaustuko atitikmenį, o ne aiškesnę jaustuko versiją? Juokais šalin, jei gausite vieną iš šių (arba kelis iš eilės), žinote, kad kitas žmogus tikrai užviręs.
49. 8282 (Greičiau, greičiau)
Norėdami suprasti šį žinučių šnekamąjį žodį, turite suprasti korėjietiškus skaičius. Korėjietiškas „greičiau, greičiau“ vertimas yra 빨리빨리, kuris skamba kaip 팔 (8) ir 이 (2).
Tai sakote artimam žmogui, kai norite, kad jis ką nors padarytų kuo greičiau.
50. 091012 (Mokykis sunkiai)
Tai dar vienas žinučių šnekamasis žodis, reikalaujantis tam tikrų korėjietiškų skaičių žinių. „Mokykis sunkiai“ korėjiečių kalba yra 공부 열심히, tai tarsi 공 (0), 구 (9), 열 (10) ir 십이 (12) derinys.
Kaip korėjietiški žinučių šnekamieji žodžiai sutrumpina žodžius
Kaip matėte aukščiau, korėjietiški žinučių šnekamieji žodžiai dažnai susideda iš sutrumpintų pilnų frazių versijų.
„Sutrumpinta“ čia reiškia, kad naudojami pirmieji kiekvieno frazės skiemens simboliai. Čia pravers jūsų Hangul, korėjietiškos abėcėlės, žinios, nes dažnai reikės tik pavienių balsių ar priebalsių. Kartais žiūrėti į korėjietiškus žinučių šnekamuosius žodžius yra tarsi žiūrėti, kaip kažkas tiesiog renka abėcėlę.
Be to, kaip taip pat parodyta aukščiau, daugelis korėjietiškų žinučių šnekamųjų žodžių yra pagrįsti anglų kalbos žodžiais. Tai yra Konglish pavyzdžiai – anglų kalbos žodžių vartojimas korėjietiškame kontekste. Dažnai šie anglų kalbos skoliniai ar perrašymai neišlaiko savo pirminių reikšmių – ir kartais reiškia kažką visiškai kita.
Konglish pavyzdžiai:
아이쇼핑 – pažodžiui „akių apsipirkimas“, bet reiškia „apsipirkimas langų lentynose“
개그맨 – pažodžiui „pokštų žmogus“, bet reiškia „vyras komikas“
화이팅 – pažodžiui „Kovok!“, bet iš esmės reiškia „Sėkmės!“
Nors Konglish suvokimas Korėjoje skiriasi (buvo skiriama kritikos dėl vis didesnio anglų kalbos vartojimo korėjiečių kalboje), Konglish vis tiek tapo neatsiejama korėjiečių kalbos, ypač žinučių šnekamųjų žodžių, dalimi.
Korėjietiško žinučių rašymo ypatumai
Tyčinės klaidos
Žinote, kaip anglų kalbos žinutėse vartojate tokius žodžius kaip „wut“ vietoj „what“ arba „chu“ vietoj „you“?
Korėjietiškos žinutės turi panašų ypatumą. Siekiant sutaupyti laiko ir paspaudimų, žodžiai rašomi su klaidomis pagal tai, kaip jie skamba – t. y. teisingas simbolis pakeičiamas panašiai skambančiu.
Pavyzdžiui, 뭐해, kuris reiškia „Ką tu darai?“, gali būti parašytas su klaida kaip 머해, kuris reiškia „Kaip sekasi?“ Šiame pavyzdyje praleidžiamas paspaudimas, reikalingas simboliui ㅜ.
Taigi, kitą kartą, kai susipainiosite dėl klaidos korėjietiškai, pabandykite tarę frazę garsiai. Tada arba suprasite, ką ji iš tikrųjų reiškia – arba suprasite, kad kitas žmogus tikrai padarė rašybos klaidą.
Būdai skambėti mielai
Jei žiūrite korėjietiškas TV laidas ar klausotės K-pop, galbūt žinote terminą 애교, kuris grubiai verčiamas kaip mielumo rodymas elgiantis meiliai, vaikiškai.
애교 pasireiškia žinutėse keliais būdais.
- Prie žodžio galo pridedamas simbolis ㅇ net tada, kai jis ten natūraliai neegzistuoja: Pavyzdžiui, teiginį 배고파, kuris reiškia „Aš alkanas“, galite pakeisti į 배고팡.
- Prie sakinių galo pridedami ~, kad jie atrodytų draugiškesni: Pavyzdžiui, pridėjus ~ prie 안녕, kuris reiškia „Sveiki“, jis virsta 안녕~~~, kurį tariant garsiai skambėtų kaip anyoungggg. Kuo daugiau ~ pridedama, tuo ilgiau pratęsiamas garsas.
Kodėl turėtumėte mokytis korėjietiškų žinučių šnekamųjų žodžių
Pietų Korėjoje socialinės medijos yra rimtas verslas. Daugiau nei 95 procentai šalies gyventojų yra prisijungę prie interneto ir daugelis jų naudoja tokias svetaines kaip KakaoTalk. Taigi galite įsivaizduoti, kiek žinučių šnekamųjų žodžių vartojama šalyje, kuri yra taip skaitmeniškai sujungta.
Žinučių šnekamųjų žodžių mokymasis taip pat yra geras paskatas jums mokytis daugiau korėjiečių kalbos apskritai. Kaip matėte, norint suprasti korėjietiškus žinučių šnekamuosius žodžius, reikia žinoti žodžius ir frazes, iš kurių jie kilę.
Be to, kadangi žinučių šnekamųjų žodžių pasaulis nuolat atnaujinamas ir plečiamas, jūs visada būsite budrūs, užsiimdami korėjiečių kalbos studijomis.
Perskaitę visus šiuos žinučių šnekamuosius žodžius galbūt sudomins įprasti kalbiniai šnekamieji žodžiai. Laimei, galite rasti daug pavyzdžių Lingflix, kur yra daugybė autentiškų korėjiečių vaizdo įrašų, sukurtų vietinių kalbančiųjų ir jiems. Lingflix paima autentiškus vaizdo įrašus – tokius kaip muzikos klipai, filmų anonsai, naujienos ir įkvepiantys kalbėjimai – ir paverčia juos asmeniniais kalbų mokymosi pamokomis. Galite nemokai išbandyti Lingflix 2 savaites. Apsilankykite svetainėje arba atsisiųskite iOS programėlę arba Android programėlę. P.S. Spustelėkite čia, kad pasinaudotumėte mūsų dabartine išpardavimu! (Galioja iki šio mėnesio pabaigos.)
Dabar, kai žinote keletą šnekamųjų žodžių, kuriuos neabejotinai naudosite korėjietiškuose žinučių pokalbiuose, jums bus daug lengviau iššifruoti bet kokį atsitiktinių simbolių mišinį.
ㅂㅂ!
Ir dar vienas dalykas...
Jei jums patiko šis įrašas, jau esate puse kelio link nuostabiai smagaus korėjiečių kalbos mokymosi su Lingflix!
Lingflix leidžia mokytis su K-pop vaizdo įrašais, juokingais reklamomis, pramoginiais internetiniais serialais ir kt. Net greitas žvilgsnis leis susidaryti vaizdą apie įvairius siūlomus Lingflix vaizdo įrašus:
Lingflix tikrai palengvina kalbų mokymosi varginantį darbą, palikdamas tik įtraukiantį, veiksmingą ir efektyvų mokymąsi. Jis jau atrinko geriausius vaizdo įrašus jums (kurie yra suskirstyti pagal lygį ir temą), todėl jums tereikia pasirinkti bet kurį patinkantį vaizdo įrašą, kad pradėtumėte.
Kiekvienas žodis interaktyviuose subtitruose turi apibrėžimą, garso takelį, vaizdą, pavyzdinius sakinius ir daugiau.
Gaukite pilną interaktyvų kiekvieno vaizdo įrašo transkriptą skirtuke „Dialogas“ ir lengvai peržiūrėkite žodžius ir frazes iš vaizdo įrašo skirtuke „Žodynas“.
Galite naudoti unikalų Lingflix „Viktorinos režimą“, kad išmoktumėte žodyną ir frazes iš vaizdo įrašo per įdomius klausimus.
Lingflix seka, ko jūs mokotės, ir tiksliai nurodo, kada laikas peržiūrėti, suteikdamas 100% individualią patirtį.
Peržiūros seansai naudoja vaizdo įrašo kontekstą, kad padėtų įskiepyti žodžius į jūsų atmintį.
Pradėkite naudoti Lingflix svetainę kompiuteryje ar planšetiniame kompiuteryje arba, dar geriau, atsisiųskite Lingflix programėlę iš „iTunes“ ar „Google Play“ parduotuvės. Spustelėkite čia, kad pasinaudotumėte mūsų dabartine išpardavimu! (Galioja iki šio mėnesio pabaigos.)