ពាក្យស្លេងទូទៅ៣០ របស់ប្រេស៊ីល ដើម្បីយល់ពីអ្នកស្រុក
ប្រសិនបើអ្នកមានគម្រោងទៅទស្សនាប្រទេសប្រេស៊ីល អ្នកនឹងត្រូវទាក់ទងជាមួយអ្នកស្រុក។ នៅទីនេះ ខ្ញុំនឹងបង្រៀនអ្នកអំពីពាក្យស្លេងប្រេស៊ីល ៣០ ដែលមានការបន្លឺសម្លេង និងឃ្លាឧទាហរណ៍ ដើម្បីជួយអ្នកឱ្យមានសំលេងដូចជាអ្នកនិយាយភាសាកំណើត។
ចំណាំថា ពាក្យស្លេងអាចប្រែប្រួលខ្លាំងពីតំបន់មួយទៅតំបន់មួយនៅក្នុងប្រទេសប្រេស៊ីល ប៉ុន្តែទាំងនេះត្រូវបានប្រើប្រាស់ជាទូទៅបំផុតនៅក្នុងទីក្រុងសៅប៉ូឡូ។
ពាក្យស្លេងប្រេស៊ីលសម្រាប់បង្ហាញខ្លួនឯង
E aí?
E aí? គឺជាវិធីមួយដ៏ទូទៅនៃការនិយាយថា "សួស្តី"។ វាស្ទើរតែដូចជានិយាយថា "តើមានអ្វី?" ជាភាសាអង់គ្លេស។
E aí pessoal? តើមានអ្វីខ្លះបងប្អូន?
Bacana
ពាក្យ Bacana មានន័យថា "ល្អ" "ស្រស់ស្អាត" ឬ "អស្ចារ្យ"។ អ្នកអាចឮអ្នកណាម្នាក់ស្រែកឡើងថា Que bacana! (វាអស្ចារ្យណាស់!) នៅពេលពួកគេឮអំពីផែនការធ្វើដំណើរទៅប្រទេសប្រេស៊ីលចុងក្រោយរបស់អ្នក។
ជាទូទៅ វាត្រូវបានប្រើប្រាស់ដោយជនជាតិប្រេស៊ីលដើម្បីពណ៌នាអំពីអ្វីមួយដែលស្រស់ស្អាតដែលពួកគេបានជួបប្រទះថ្មីៗ។
Esse projeto é muito bacana. គម្រោងនេះពិតជាស្រស់ស្អាតណាស់។
Tá bom?
ការបកប្រែមិនពិតប្រាកដសម្រាប់ Tá bom? គឺ "ល្អទាំងអស់ទេ?" វាជាវិធីមួយក្នុងការសួរថា តើនរណាម្នាក់យល់ព្រម ឬមានអារម្មណ៍ល្អជាមួយនឹងយោបល់មួយ។
យើងបានប្រើទម្រង់ឧទាននៅទីនេះ ប៉ុន្តែ Tá bom ក៏អាចត្រូវបានប្រើជាការបញ្ជាក់ដែរ — ដើម្បីបង្ហាញថាអ្នកយល់ព្រមជាមួយអ្វីមួយ។
វាក៏ជាទូទៅផងដែរក្នុងការទុកពាក្យ bom (ល្អ) ទាំងស្រុង ហើយគ្រាន់តែប្រើ Tá ។
Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? យើងនឹងនិយាយអំពីវាថ្ងៃស្អែក យល់ព្រមទេ?
Tá. ល្អណាស់។
Beleza
តាមព្យញ្ជនៈ ពាក្យ Beleza មានន័យថា "សម្រស់" ប៉ុន្តែនៅក្នុងពាក្យសាមញ្ញ វាត្រូវបានប្រើជាទូទៅដើម្បីបង្ហាញការយល់ព្រម។
ពេលខ្លះ អ្នកអាចឮអ្នកណាម្នាក់និយាយដោយឡកឡឺយថា Que beleza (អស្ចារ្យ) ដើម្បីបង្ហាញពីការមើលងាយអំពីអ្វីមួយដែលពួកគេបានឃើញ ឬជួបប្រទះ — ប៉ុន្តែភាគច្រើនគឺ Beleza ជាពាក្យវិជ្ជមាន។
Vamos ao cinema amanhã? តើអ្នកចង់ទៅរាត្រីថ្ងៃស្អែកទេ?
Beleza, te encontro às 5h. ល្អ ខ្ញុំនឹងជួបអ្នកនៅម៉ោង ៥ ល្ងាច។
Joia
វិធីមួយទៀតក្នុងការបង្ហាញការយល់ព្រម។ ការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈរបស់ Joia គឺ "គ្រឿងអលង្ការ" ប៉ុន្តែជនជាតិប្រេស៊ីលប្រើវាដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេយល់ព្រមជាមួយអ្វីមួយ (ដូចគ្នានឹង Beleza) ឬដើម្បីប្រាប់នរណាម្នាក់ថាពួកគេមានសុខភាពល្អ។
Tudo bem? តើអ្នកសុខសប្បាយជាទេ?
Tudo joia! ខ្ញុំសុខសប្បាយល្អណាស់!
Legal
ជនជាតិប្រេស៊ីលនិយាយ Legal ដើម្បីមានន័យថា "ល្អ" "អស្ចារ្យ" ឬ "ស្រស់ស្អាត"។ វាជាពាក្យស្លេងដែលទូទៅបំផុតមួយ ហើយអ្នកនឹងឮវាញឹកញាប់ណាស់!
Nossa, esse filme foi legal! Vamos assistir outro? អូ! ខ្សែភាពយន្តនោះពិតជាស្រស់ស្អាត! តើយើងនឹងមើលមួយផ្សេងទៀតទេ?
Falou
Falou មកពីកាលអតីតកាលនៃកិរិយាស័ព្ទ falar (ដើម្បីនិយាយ ឬដើម្បីនិយាយ)។
ជាពាក្យស្លេង Falou ត្រូវបានប្រើក្នុងវិធីស្រដៀងគ្នានឹង Tá bom — វាជាវិធីនិយាយថា "យល់ព្រម" ទាំងក្នុងទម្រង់សំណួរ និងជាការបញ្ជាក់។
ជាថ្មីម្តងទៀត យើងនឹងផ្តល់ឧទាហរណ៍ពីរបីសម្រាប់រឿងនេះ។
Amanhã eu te passo os detalhes, falou? ថ្ងៃស្អែកខ្ញុំនឹងផ្ញើព័ត៌មានលម្អិតទៅអ្នក យល់ព្រមទេ?
Te vejo no sábado às 10h. ខ្ញុំនឹងជួបអ្នកនៅថ្ងៃសៅរ៍ម៉ោង ១០ ព្រឹក។
Falou, até lá. យល់ព្រម ជួបគ្នានៅពេលនោះ។
Valeu
នេះគឺជាពាក្យស្លេងដ៏ពេញនិយមបំផុតមួយនៅប្រទេសប្រេស៊ីល។ Valeu មកពីកាលអតីតកាលនៃកិរិយាស័ព្ទ valer (តម្លៃអ្វីមួយ)។ តាមសាមញ្ញ Valau ត្រូវបានប្រើជាទូទៅក្នុងស្ថានភាពផ្សេងៗគ្នាជាច្រើនដើម្បីនិយាយអរគុណជំនួសឱ្យ obrigado / obrigada (អរគុណ)។
Aqui está. នេះចុះ។
Valeu! អរគុណ!
Caô
ប្រើពាក្យ Caô នៅពេលអ្នកចង់និយាយថាអ្វីមួយជាការភូតកុហក ឬការពផេ្កក់។
Isso é caô, não acredito! នោះជាការភូតកុហក ខ្ញុំមិនជឿទេ!
Na boa / De boa
Na boa មានន័យថា "គ្មានបញ្ហា" ឬ "ល្អទាំងអស់"។
De boa គឺស្រដៀងគ្នាណាស់។ វាមានន័យថា "កុំបារម្ភ" ឬ "ស្ងៀមស្ងាត់"។ ប៉ុន្តែអ្នកក៏អាចប្រើវាដើម្បីនិយាយថាអ្នក "ស្ងប់ស្ងាត់" (មានអារម្មណ៍ស្រួល) ជាមួយអ្វីមួយផងដែរ។
Na boa, não precisa se desculpar, eu entendi o seu ponto de vista. កុំបារម្ភ អ្នកមិនចាំបាច់សុំទោសទេ ខ្ញុំយល់ពីទស្សនៈរបស់អ្នក។
Estou de boa aqui, pode ir na festa sem mim. ខ្ញុំស្ងប់ស្ងាត់នៅទីនេះ អ្នកអាចទៅពិធីបុណ្យដោយគ្មានខ្ញុំបាន។
ពាក្យស្លេងប្រេស៊ីលសម្រាប់និយាយអំពីមនុស្ស
Mina
Mina សំដៅលើស្ត្រីក្រមុំ។ ជាញឹកញាប់វាត្រូវបានប្រើដូចគ្នានឹងពាក្យ "ហ្ន" ជាភាសាអង់គ្លេស។
Aquela mina é muito inteligente. ហ្ននោះឆ្លាតណាស់។
Parça
Parça គឺជាកំណែខ្លីនៃ Parceiro ដែលមានន័យថា "ដៃគូ"។ អ្នកនឹងប្រើពាក្យស្លេងនេះដើម្បីនិយាយអំពីមិត្តភក្តិជិតស្និទ្ធរបស់អ្នក។ ជាភាសាអង់គ្លេស វានឹងមានន័យដូចជា "មិត្ត" ឬ "អ្នកនៅជាមួយ"។
Ele não é só um amigo, é um parça. គាត់មិនមែនគ្រាន់តែជាមិត្តទេ គាត់ជាមិត្តភក្តិ។
Zica
Zica ជាធម្មតាមានន័យថា "អាក្រក់" ឬ "អភ័យទោស"។ ប៉ុន្តែនៅក្នុងពាក្យស្លេង វាត្រូវបានប្រើដើម្បីពណ៌នាអំពីនរណាម្នាក់ដែលល្អខ្លាំងនៅក្នុងអ្វីមួយ។
Ele é zica no futebol. គាត់អស្ចារ្យនៅក្នុងកីឡាបាល់ទាត់។
Cara
Cara ត្រូវបានប្រើសាមញ្ញដើម្បីមានន័យថា "មុខ" ប៉ុន្តែវាក៏ជាពាក្យស្លេងដែលប្រើដើម្បីនិយាយអំពីបុរស ឬបុរសម្នាក់ផងដែរ។
យើងនឹងផ្តល់ឧទាហរណ៍មួយចំនួនដែលបង្ហាញពីអត្ថន័យទាំងពីរ។
Esse cara é louco. បុរសនេះឆ្កួត។
Ela me deu um tapa na cara. នាងវាយខ្ញុំនៅលើមុខ។
Cara, a prova foi muito difícil. ប្រុសហ្នឹង ការប្រឡងនោះពិតជាលំបាកណាស់។
Gato / Gata
សម្រាប់អ្នកដែលមិនបានរៀបចំ ការស្តាប់នរណាម្នាក់ត្រូវបានពណ៌នាថាជា "ឆ្មា" (gato) អាចស្តាប់ទៅដូចជាចម្លែកបន្តិច។ ប៉ុន្តែនៅប្រទេសប្រេស៊ីល នោះជារបៀបដែលមនុស្សពណ៌នាអំពីនរណាម្នាក់ដែល "ស្អាត" ឬល្អមុខ។
O ator principal dessa novela é um gato. តួឯកប្រុសក្នុងរឿងនេះគឺទាក់ទាញខ្លាំងណាស់។
( គន្លឹះវប្បធម៌៖ រឿងភាគ/រឿងភាគទូរទស្សន៍ប្រេស៊ីលគឺពេញនិយមខ្លាំងណាស់ទាំងក្នុងស្រុក និងក្រៅប្រទេស។ អ្នកពិតជាគួរមើលមួយចំនួនបើអ្នកចង់រៀនអំពីអ្វីដែលធ្វើឱ្យសង្គមមានចលនា។ ហើយដើម្បីស្តាប់ពាក្យសាមញ្ញមួយចំនួនដែលយើងបានរៀបរាប់មកដល់ពេលនេះត្រូវបានប្រើប្រាស់យ៉ាងមានប្រសិទ្ធិភាព)។
Cabeça-dura
តាមព្យញ្ជនៈ "មុខរឹង" Cabeça-dura គឺជាឃ្លាដែលពណ៌នាអំពីនរណាម្នាក់ដែលរឹងម៉ឹងខ្លាំង ឬជាប់នៅក្នុងផ្លូវរបស់ពួកគេ។
João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. ហ្សូអ័រគឺរឹងម៉ឹងខ្លាំងណាស់ គាត់នឹងមិនផ្លាស់ប្តូរទេ។
Pão-duro
នៅក្នុងភាសាព័រទុយហ្គាល់ប្រេស៊ីល នរណាម្នាក់ដែលជា "នំប៉័ងរឹង" (pão-duro) គឺជាមនុស្សកំណាញ់ពូកែ — ម្យ៉ាងទៀត គឺជាមនុស្សកំណាញ់ និងកំណាញ់។
Esse cara é um pão-duro. បុរសនេះគឺជាមនុស្សកំណាញ់។
Figura
Figura មានន័យថា "រូប" តាមព្យញ្ជនៈ។ ប៉ុន្តែនៅក្នុងពាក្យស្លេង វាត្រូវបានប្រើដើម្បីពណ៌នាអំពីនរណាម្នាក់ដែលមានបុគ្គលិកលក្ខណៈធំ។ ឧទាហរណ៍ នរណាម្នាក់ដែលគួរឱ្យអស់សំណើច ឬគេស្គាល់ដោយសារតែអត្តសញ្ញាណ និងទម្លាប់របស់ពួកគេដែលគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍។
Meu tio é uma figura! ឪពុកមា របស់ខ្ញុំពិតជាជាតួអង្គមួយ!
Zé
Zé គឺជាឈ្មោះខ្លីនៃឈ្មោះ José។ នៅពេលអ្នកនិយាយថានរណាម្នាក់ជា Zé អ្នកកំពុងនិយាយថាពួកគេជា "មនុស្សធម្មតា"។ វាអាចមានន័យដកថ្កល់ទោស ដូច្នេះត្រូវប្រុងប្រយ័ត្ននៅពេលប្រើវា។
Não seja um Zé Ninguém. កុំធ្វើជាមនុស្សអនាថា។
Véio / Véia
នេះជាវិធីមិនផ្លូវការដើម្បីសំដៅលើបុរសចាស់ ឬស្ត្រីចាស់។ ប៉ុន្តែវាមិនមែនជាការប្រមាថទេ — តាមពិតវាមានន័យស្នេហា។
Véio (តែកំណែបុរសប៉ុណ្ណោះ) ក៏អាចត្រូវបានប្រើដូចគ្នានឹង Cara (បុរស) ក្នុងការហៅផងដែរ។
Meu véio é muito sábio. បុរសចាស់របស់ខ្ញុំពូកែខ្លាំងណាស់។
Véio, choveu demais hoje! ប្រុសហ្នឹង ថ្ងៃនេះភ្លៀងធ្លាក់ខ្លាំងណាស់!
Mala
នរណាម្នាក់ដែលជា Mala គឺជាការឈឺចាប់ ឬភាពធ្ងន់ផ្នែក។ អ្នកអាចប្រើវាដើម្បីពណ៌នាអំពីនរណាម្នាក់ដែលជាការរញ៉េរញ៉ៃក្នុងការនៅជិត ឬរំខានអ្នកច្រើន។
វាមានន័យថា "កញ្ចប់" តាមព្យញ្ជនៈ ដូច្នេះគិតថាវាជាការពណ៌នានរណាម្នាក់ថាជា "ឥវ៉ាន់"។
ឧទាហរណ៍:
Ele é um mala sem alça. គាត់ជាការឈឺចាប់ពិតប្រាកដក្នុងការដោះស្រាយ។
Fulano e Beltrano / Fulano e Sicrano
ឃ្លាទាំងនេះគឺស្មើនឹងពាក្យ "so-so" ឬ "what's-his-name" ជាភាសាព័រទុយហ្គាល់ប្រេស៊ីល។
អ្នកអាចប្រើវានៅពេលអ្នកកំពុងនិយាយអំពីនរណាម្នាក់ដែលឈ្មោះរបស់គាត់អ្នកមិនអាចចងចាំបាន ឬដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេមិនស័ក្តិសម ឬសំខាន់ទេ។
Fulano e Beltrano foram lá ontem. អ្នកនោះនិងអ្នកនោះបានទៅទីនោះម្សិលមិញ។
កិរិយាស័ព្ទពាក្យស្លេងប្រេស៊ីល
Vacilar
តាមព្យញ្ជនៈ Vacilar មានន័យថា "យឺតយ៉ាវ"។ ប៉ុន្តែនៅក្នុងពាក្យស្លេង វាមានន័យថា "ធ្វើឱ្យខូច"។
Ele vacilou comigo. (គាត់បានធ្វើខុសជាមួយខ្ញុំ។)
Mandar-se
កិរិយាស័ព្ទសាមញ្ញមួយដែលត្រូវបកប្រែដោយពេញលេញបំផុតថា "ចាកចេញ"។
វាអាចត្រូវបានប្រើក្នុងវិធីបង្គាប់ (ដូចជា ដើម្បីបញ្ជាឱ្យនរណាម្នាក់ចាកចេញ) ឬក្នុងន័យពណ៌នាដើម្បីនិយាយអំពីការស្វែងរករបស់អ្នកផ្ទាល់ក្នុងការចាកចេញពីកន្លែងដែលអ្នកមិនចង់នៅ។
Se manda daqui! ចេញពីទីនេះ!
Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. ខ្ញុំនឹងចាកចេញទៅកោះការ៉ាប៊ីននៅរដូវរងារនេះ។
Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. ទីនេះពិតជាកន្លែងគ្រោះថ្នាក់ណាស់ ខ្ញុំនឹងចាកចេញពីទីនេះ។
Rolar
អ្នកប្រហែលជាអាចទាយន័យពិតប្រាកដនៃពាក្យនេះ៖ Rolar គឺជាទម្រង់មិនកំណត់នៃកិរិយាស័ព្ទ "រមៀល"។ ប៉ុន្តែវាមិនត្រូវបានប្រើតាមវិធីដូចគ្នានឹងពាក្យអង់គ្លេស "let's roll" ទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ ជនជាតិប្រេស៊ីលប្រើ Rolar ដើម្បីនិយាយអំពីព្រឹត្តិការណ៍មួយ — នៅអតីតកាល បច្ចុប្បន្ន ឬអនាគត។
Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. នឹងមានពិធីបុណ្យនៅផ្ទះលោក Lucas ថ្ងៃស្អែក។
Rola um churrasco esse fim de semana? តើយើងគួរធ្វើបាប៊ីគុយនៅចុងសប្តាហ៍នេះទេ?
Topar
នេះគឺជាកិរិយាស័ព្ទមួយដែលងាយស្រួលរៀន៖ Topar គឺជាកិរិយាស័ព្ទសាមញ្ញដែលមានន័យថា "យល់ព្រម" ឬ "ទទួលយក" ដើម្បីធ្វើអ្វីមួយ។
Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. គាត់បានយល់ព្រមជួយខ្ញុំធ្វើកិច្ចការផ្ទះរបស់ខ្ញុំ។
Pisar na bola
បកប្រែតាមព្យញ្ជនៈថា "ជាន់លើបាល់" Pisar na bola ពណ៌នាអំពីស្ថានភាពនៅពេលនរណាម្នាក់ធ្វើខុស ធ្វើខុស ឬធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់អស់សង្ឃឹម។
Sua irmã pisou na bola feio comigo. បងស្រីរបស់អ្នកពិតជាធ្វើឱ្យខ្ញុំអស់សង្ឃឹម។
Se você pisar na bola de novo, está fora do time. បើអ្នកធ្វើខុសម្តងទៀត អ្នកនឹងត្រូវចាកចេញពីក្រុម។
ពាក្យស្លេងអ៊ីនធឺណិតប្រេស៊ីល
Rsrs
ពាក្យស្លេងនេះស្មើនឹង "lol" (សើចឮខ្លាំង) ជាភាសាអង់គ្លេស ហើយវាត្រូវបានប្រើតាមវិធីដូចគ្នា។ វាជាពាក្យខ្លីនៃពាក្យ Risadas (សំណើច)។
ដូច្នេះប្រសិនបើមិត្តភក្តិប្រេស៊ីលរបស់អ្នកផ្ញើវីដេអូគួរឱ្យអស់សំណើចមួយឱ្យអ្នក អ្នកអាចឆ្លើយតបជាមួយ Rsrs។
ជនជាតិប្រេស៊ីលបន្ថែម "rs" ដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេឃើញអ្វីមួយគួរឱ្យអស់សំណើចពិតប្រាកដ។
ដូច្នេះប្រសិនបើវីដេអូគួរឱ្យអស់សំណើចជាពិសេស អ្នកអាចនិយាយថា "Rsrsrsrs"។
Pq
Pq គឺជាពាក្យខ្លីនៃ Porque (ហេតុអ្វី) ហើយត្រូវបានប្រើជាទូទៅនៅក្នុងសារ។
Fui ao cinema sozinho pq meu amigo não pôde ir. (ខ្ញុំបានទៅរាត្រីតែម្នាក់ឯង ព្រោះមិត្តរបស់ខ្ញុំមិនអាចទៅបាន។)
Tbm / Tb
អក្សរទាំងនេះគឺជាពាក្យខ្លីនៃពាក្យព័រទុយហ្គាល់ Também ដែលមានន័យថា "ផងដែរ" ឬ "ក៏ដែរ"។ ជាថ្មីម្តងទៀត នេះត្រូវបានប្រើជាទូទៅនៅក្នុងការសន្ទនាសារ។
Eu tbm fui ao cinema na semana passada. (ខ្ញុំក៏បានទៅរាត្រីសប្តាហ៍មុនដែរ។)
របៀបរៀនពាក្យស្លេងប្រេស៊ីល
មានវិធីជាច្រើនដើម្បីរៀនពាក្យស្លេងប្រេស៊ីល ចាប់ពីកម្មវិធី និងធនធានអនឡាញ រហូតដល់ការផ្លាស់ប្តូរភាសា។
- Google និង YouTube ទាំងពីរគឺជាធនធានដ៏អស្ចារ្យសម្រាប់ការរៀនពាក្យស្លេង។ គ្រាន់តែស្វែងរកខ្លឹមសារប្រេស៊ីលដើម។ អ្នកនិយាយកម្រិតមធ្យមដល់កម្រិតខ្ពស់ក៏អាចពិគ្រោះជាមួយ Dicionário inFormal ដើម្បីទទួលបានពាក្យថ្មីៗអំពីពាក្យសាមញ្ញ — គ្រាន់តែចាំថានិយមន័យទាំងអស់ដែលផ្តល់គឺជាភាសាព័រទុយហ្គាល់។
- នៅពេលដែលអ្នកបានចងក្រងបញ្ជីពាក្យស្លេងថ្មីៗ បញ្ចូលពាក្យថ្មីៗគ្រប់មួយទៅក្នុងកម្មវិធីវចនានុក្រមដែលអ្នកពេញចិត្ត ដើម្បីពិនិត្យមើលន័យរបស់វា ហើយចុចប៊ូតុងសម្លេងដើម្បីស្តាប់ពីរបៀបបន្លឺវា។ នោះជាសញ្ញាសម្រាប់អ្នកដើម្បីធ្វើម្តងទៀតពាក្យទាំងនោះដល់ខ្លួនឯងពីរបីដង ដើម្បីឱ្យអ្នកអាចទទួលបានការបន្លឺសម្លេងត្រឹមត្រូវ។
- នៅពេលអ្នកមានទំនុកចិត្តបន្ថែមទៀតជាមួយនឹងភាសាដែលទើបនឹងទទួលបានថ្មីរបស់អ្នក អ្នកនឹងចង់ចាប់ផ្តើមបញ្ចូលវាទៅក្នុងការផ្លាស់ប្តូរជីវិតពិត។ អ្នកមិនចាំបាច់ទៅប្រទេសប្រេស៊ីលទាំងស្រុងដើម្បីធ្វើរឿងនេះទេ៖ ការស្វែងរកនរណាម្នាក់ដើម្បីនិយាយអាចងាយស្រួលដូចជាការទៅកាន់ការប្រជុំផ្លាស់ប្តូរភាសាព័រទុយហ្គាល់ប្រេស៊ីលនៅក្នុងតំបន់របស់អ្នក ឬចុះឈ្មោះសម្រាប់សេវាកម្មដៃគូភាសាតាមអ៊ីនធឺណិតដូចជា Tandem ឬ HelloTalk ។
- ធ្វើឱ្យខ្លួនអ្នកលិចលង់ក្នុងខ្លឹមសារព័រទុយហ្គាល់ និងរៀនពាក្យស្លេងថ្មីនៅក្នុងបរិបទដោយប្រើកម្មវិធីលិចលង់តាមអ៊ីនធឺណិតដូចជា Lingflix ។ កម្មវិធីនេះប្រើវីដេអូខ្លីៗពីប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយព័រទុយហ្គាល់ពិត ដើម្បីបង្រៀនភាសាដូចដែលវាត្រូវបានប្រើពិតប្រាកដដោយអ្នកនិយាយភាសាកំណើត។ Lingflix យកវីដេអូពិត — ដូចជាវីដេអូចម្រៀង វីដេអូព្យាករណ៍ភាពយន្ត ព័ត៌មាន និងការសន្ទនាដែលបំផុសគំនិត — ហើយប្រែក្លាយវាទៅជាមេរៀនភាសាដែលប្តូរតាមបុគ្គល។ អ្នកអាចសាកល្បង Lingflix ដោយឥតគិតថ្លៃរយៈពេល ២ សប្តាហ៍។ ចុចទីនេះដើម្បីពិនិត្យមើលវេបសាយ ឬទាញយកកម្មវិធី iOS ឬកម្មវិធី Android ។
ទោះជាពាក្យសំណេរបែបណា អ្នករៀនពាក្យវេវចនសព្ទប៉ុន្មាន ការលំបាកក្នុងការបង្កើតលំនាំ និងឃ្លាដូចជាអ្នកនិយាយភាសាកំណើតប្រេស៊ីលកាន់តែងាយស្រួល។
ដូច្នេះសូមបន្តទៅមុខទៀត បន្តអនុវត្ត ហើយកុំភ្លេចប្រើឃ្លាដ៏អស្ចារ្យទាំងអស់នេះឱ្យបានល្អជាមួយសម្ភារៈសិក្សាផ្សេងទៀតរបស់អ្នក។
Boa sorte! (សំណាងល្អ!)
ហើយមានរឿងមួយទៀត...
ប្រសិនបើអ្នកចូលចិត្តខ្ញុំ ហើយរីករាយក្នុងការរៀនភាសាព័រទុយហ្គាល់តាមរយៈភាពយន្ត និងប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយផ្សេងៗ អ្នកគួរតែពិនិត្យមើ Lingflix ។ ជាមួយ Lingflix អ្នកអាចប្តូរខ្លឹមសារដែលមានចំណងជើងរងណាមួយលើ YouTube ឬ Netflix ទៅជាមេរៀនភាសាដ៏គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍។
ខ្ញុំក៏ស្រឡាញ់ការដែល Lingflix មានបណ្ណាល័យវីដេអូធំដែលបានជ្រើសរើសជាពិសេសសម្រាប់អ្នករៀនភាសាព័រទុយហ្គាល់។ គ្មានការស្វែងរកខ្លឹមសារល្អទៀតទេ — វាទាំងអស់ស្ថិតនៅកន្លែងតែមួយ!
មុខងារមួយដែលខ្ញុំចូលចិត្តបំផុតគឺចំណងជើងអន្តរកម្ម។ អ្នកអាចចុចលើពាក្យណាមួយដើម្បីមើលរូបភាព និយមន័យ និងឧទាហរណ៍ ដែលធ្វើឱ្យវាកាន់តែងាយស្រួលក្នុងការយល់ និងចងចាំ។
ហើយប្រសិនបើអ្នកមានការព្រួយបារម្ភអំពីការភ្លេចពាក្យថ្មីៗ Lingflix មានការគ្របដណ្តប់សម្រាប់អ្នក។ អ្នកនឹងបំពេញលំហាត់ដ៏សប្បាយរីករាយដើម្បីពង្រឹងពាក្យវេវចនសព្វ និងត្រូវបានរំលឹកនៅពេលដែលវាដល់ពេលពិនិត្យឡើងវិញ ដូច្នេះអ្នកពិតជារក្សាអ្វីដែលអ្នកបានរៀន។
អ្នកអាចប្រើ Lingflix លើកុំព្យូទ័រ ឬថេប្លេតរបស់អ្នក ឬទាញយកកម្មវិធីពី App Store ឬ Google Play។ ចុចទីនេះដើម្បីទាញយកប្រយោជន៍ពីការលក់បច្ចុប្បន្នរបស់យើង! (ផុតកំណត់នៅចុងខែនេះ។)