របៀបផ្ញើសារអក្សរភាសាបារាំង
ពេលខ្លះ វាហាក់ដូចជាភាសាបារាំងដែលអ្នករៀនក្នុងសៀវភៅការណែនាំ និងភាសាបារាំងបែបសាមញ្ញដែលអ្នកនិយាយភាសាម្ដាយប្រើប្រាស់ជាទូទៅជារៀងរាល់ថ្ងៃ គឺជាភាសាពីរផ្សេងគ្នាទាំងស្រុង។ ក្នុងភាសាបារាំងសំដី វាអាចបង្ហាញជាពាក្យសំដីបែបរណ្ដៅ និងពាក្យស្លែង។ ចំពោះភាសាបារាំងសរសេរ វាអាចឃើញច្បាស់បំផុតនៅពេលអ្នកទទួលបានសារអក្សរពីជនជាតិបារាំងម្នាក់។
ការសង្ខេបអត្ថន័យគឺសំខាន់ជាងការសរសេរត្រឹមត្រូវតាមវេយ្យាករណ៍ ហើយការស្វែងរកផ្លូវកាត់ដើម្បីនិយាយអ្វីដែលអ្នកចង់ប្រាប់ឱ្យបានលឿនគឺជាកូនសោ។
ពាក្យ និងឃ្លាភាសាបារាំងសម្រាប់ពិពណ៌នាអំពីសារអក្សរ និងការផ្ញើសារអក្សរ
មុននឹងអ្នកចាប់ផ្ដើមផ្ញើសារអក្សរជាភាសាបារាំង មានពាក្យមួយចំនួនដែលមានប្រយោជន៍ដែលអ្នកត្រូវការដើម្បីនិយាយអំពីការផ្ញើសារអក្សរ។
| ភាសាបារាំង | ភាសាអង់គ្លេស |
|---|---|
| Un portable | ទូរស័ព្ទដៃ |
| Un SMS/Un texto/Un message | សារអក្សរ |
| Un forfait | គម្រោងផ្ញើសារអក្សរ/គម្រោងទូរស័ព្ទដៃ |
| Une batterie | ថ្ម |
| Un chargeur | អង្គទូរស័ព្ទ |
| Envoyer un SMS | ផ្ញើសារអក្សរ |
| Recevoir un SMS | ទទួលសារអក្សរ |
ខាងក្រោមនេះជាប្រយោគអនុវត្តមួយចំនួនដែលបង្ហាញពាក្យទាំងនេះក្នុងការប្រើប្រាស់៖
Tu pourrais me prêter ton chargeur ? Je n’ai plus de batterie. (អ្នកអាចខ្ចីអង្គទូរស័ព្ទអ្នកឱ្យខ្ញុំបានទេ? ទូរស័ព្ទខ្ញុំអស់ថ្មហើយ។)
Tu m’envoies un texto quand tu arrives ? (អ្នកនឹងផ្ញើសារអក្សរមកខ្ញុំពេលអ្នកទៅដល់ទេ?)
Désolé – je ne t’ai pas envoyé de message car je n’avais plus de forfait. (សុំទោស – ខ្ញុំមិនបានផ្ញើសារអក្សរឱ្យអ្នកទេ ព្រោះគម្រោងខ្ញុំអស់ហើយ។)
ការណែនាំជា៥ជំហានរបស់អ្នកសម្រាប់ផ្ញើសារអក្សរជាភាសាបារាំង
1. ប្រើភាសាបារាំងបែបសាមញ្ញ
របស់ដំបូងដែលអ្នកទំនងជានឹងសម្គាល់ឃើញនៅពេលផ្ញើសារអក្សរជាភាសាបារាំង គឺអ្នកនឹងមិនប្រើភាសាបារាំងតាមសៀវភៅការណែនាំ ឬភាសាស្ដង់ដារទេ ប៉ុន្តែជំនួសមកវិញនឹងប្រើភាសាបារាំងបែបសាមញ្ញ ឬ registre familier (កម្រិតភាសាបែបស្និទ្ធស្នាល)។ របៀបនិយាយ និងសរសេរនេះត្រូវបានកំណត់លក្ខណៈដោយរបស់មួយចំនួនដែលត្រូវបានគេមិនយល់ព្រមក្នុងភាសាបារាំងស្ដង់ដារ។ ឧទាហរណ៍៖
- ដក ne ពេលបង្កើតប្រយោគអវិជ្ជមាន។ Je ne viens pas (ខ្ញុំមិនមកទេ) នឹងក្លាយជា Je viens pas ។
- ដកការបញ្ច្រាស់ ឬស្លាកសួរពេលបង្កើតសំណួរ។ Viens-tu ? ឬ Est-ce que tu viens ? (វិធីទាំងពីរសម្រាប់សួរថា "តើអ្នកមកទេ?") នឹងក្លាយជា Tu viens ?។
អ្នកក៏នឹងឃើញពាក្យ verlan ច្រើនក្នុងការផ្ញើសារអក្សរជាភាសាបារាំងដែរ។ ពាក្យស្លែងបែបបារាំងធម្មតានេះ បញ្ច្រាសព្យាង្គពាក្យ ដើម្បីបង្កើតជាពាក្យថ្មី — តាមពិត ពាក្យ verlan នេះខ្លួនឯងក៏ជា verlan សម្រាប់ពាក្យ l'envers (ផ្ទុយ) ដែរ។
ឧទាហរណ៍ខ្លះដែលអ្នកនឹងជួបប្រទះពេលផ្ញើសារអក្សររួមមាន៖
| Verlan | ភាសាបារាំង | ការបកប្រែភាសាអង់គ្លេស |
|---|---|---|
| Meuf | femme | ស្ត្រី |
| Teuf | fête | ភាព |
| Cimer | merci | អរគុណ |
| Ouf | fou | ឆ្កួត |
| Reuf | frère | បងប្រុស |
2. កាត់ពាក្យ និងឃ្លាធម្មតាជាអក្សរកាត់
ភាសាបារាំងមានអក្សរសម្លេងស្ងៀមច្រើន ដែលអ្នកប្រាកដជាបានសម្គាល់ឃើញពេលរៀនភាសានេះ។ ពាក្យសម្រាប់ផ្ញើសារអក្សរបានលុបចោលអក្សរសម្លេងស្ងៀមទាំងអស់នេះ ដោយកាត់ពាក្យទៅត្រឹមសំឡេងស្នូលរបស់វា។
អក្សរកាត់ខ្លះដែលត្រូវបានប្រើជាទូទៅក្នុងការផ្ញើសារអក្សររួមមាន៖
| អក្សរកាត់ | ភាសាបារាំង | ការបកប្រែភាសាអង់គ្លេស |
|---|---|---|
| Slt | salut | សួស្ដី |
| Bjr | bonjour | ជម្រាបសួរ, អរុណសួស្ដី |
| Cv | comment ça va ? | តើអ្នកសុខសប្បាយជាទេ? |
| C | c'est | វាគឺ |
| T | t’es | អ្នកគឺ |
| Ct | c’était | វាគឺ (កាលពីមុន) |
| Tkt | t'inquiète | កុំបារម្ភ |
| Ke | que | ដែល |
| Keske | qu’est-ce que | អ្វី, អ្វីគឺ |
| Dsl | désolé | សុំទោស |
| MDR | mort de rire | "ស្លាប់ដោយសារសើច" (ស្មើនឹង LOL ជាភាសាបារាំង) |
| Pk | pourquoi | ហេតុអ្វី |
| A+ | à plus tard | ជួបគ្នាពេលក្រោយ |
| Biz | bisous/bises | ទាំងពីរមានន័យថា "ថើប" ហើយត្រូវបានប្រើដើម្បីនិយាយលា |
| Tél | téléphone | ទូរស័ព្ទ |
| Tt/tte | tout/toute | ទាំងអស់ |
| D'ac | d’accord | យល់ព្រម |
| Stp | s’il te plait | សូម |
| Jtm | je t'aime | ខ្ញុំស្រឡាញ់អ្នក |
| Jrv | j'arrive | ខ្ញុំកំពុងមក |
ខាងក្រោមនេះជាសារអក្សរគំរូដែលប្រើវាក្យសម្ព័ន្ធខាងលើ៖
A: Coucou. Pk tu m’as pas dit comment ct ton concert ? (អេ! ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនប្រាប់ខ្ញុំថាការសម្ដែងតន្រ្តីរបស់អ្នកទៅយ៉ាងម៉េច?)
B: Dsl ! J’avais oublié mon tél. Ct trop bien ! Mais Alex est tombé sur scène. Tkt il va bien. (សុំទោស! ខ្ញុំភ្លេចទូរស័ព្ទខ្ញុំ។ វាអស្ចារ្យណាស់! ប៉ុន្តែ Alex ធ្លាក់នៅលើឆាក។ កុំបារម្ភ គាត់មិនអីទេ។)
A: C vrai ? Mdr ! Bon tu me racontes tt ce soir ? (ពិតឬ? សើចក្បាលដាច់! អញ្ចឹងអ្នកនឹងប្រាប់ខ្ញុំពីរឿងទាំងអស់នៅយប់នេះ?)
B: Oui tkt biz (យាយ កុំបារម្ភ xx)
អ្នកអាចរកអក្សរកាត់បន្ថែមទៀតបាននៅទីនេះ។
3. ភ្លេចច្បាប់អក្ខរាវិរុទ្ធដ៏ស្មុគស្មាញទាំងនោះ
ខណៈដែលអ្នកបានចំណាយពេលរាប់មិនអស់ក្នុងការរៀនពីភាពខុសគ្នារវាង ais, ait, aient, er និង é ដើម្បីអាចសរសេរភាសាបារាំងបានត្រឹមត្រូវ ច្បាប់ទាំងនោះអាចត្រូវបានគេមិនអើពើនៅពេលអ្នកកំពុងផ្ញើសារអក្សរ។ ក្នុងភាសាផ្ញើសារអក្សរ វិធីសរសេរសំឡេងដូចគ្នាទាំងអស់នេះត្រូវបានជំនួសដោយអក្សរ é សាមញ្ញ។
មិនត្រឹមតែអ្នកអាចជំនួសចុងក្រោយនៃកិរិយាសព្ទប៉ុណ្ណោះទេ — ឧទាហរណ៍ J’allé ជំនួសអោយ j’allais (ខ្ញុំកំពុងទៅ) — ថែមទាំងមានពាក្យមួយចំនួនដែលមានសំឡេង é នេះដែលការសរសេររបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុងសារអក្សរ៖
- Je vais (ខ្ញុំទៅ) → Je vé
- J’ai (ខ្ញុំមាន) → Jé
- Ouais (យាយ) → Wé
4. ពេលមានការសង្ស័យ សូមត្រឡប់ទៅភាសាអង់គ្លេសវិញ
យុវជនបារាំងចូលចិត្តភាសាអង់គ្លេស ហើយពាក្យអង់គ្លេសជាច្រើនបានក្លាយជាផ្នែកនៃភាសាបារាំងបែបសាមញ្ញ ជាពិសេសនៅពេលផ្ញើសារអក្សរ។ អ្នកនឹងឃើញពាក្យអង់គ្លេសខាងក្រោមនេះញឹកញាប់នៅក្នុងសារអក្សរបារាំង៖
- lol
- good
- yes
- OK
- stop
- ASAP
- has been
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីមានន័យថា ខ្ចោះឬហួសសម័យ។
Il est trop has-been ! (គាត់ហួសសម័យណាស់!)
- life
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជានាមស្ត្រី ហើយមានន័យថា "ជីវិត" ប៉ុន្តែក៏មានន័យថា "រឿងរ៉ាវ" ផងដែរ។
Arrête de raconter ma life à tout le monde ! (ឈប់ប្រាប់រឿងរ៉ាវរបស់ខ្ញុំដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាអី!)
- like
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជាកិរិយាសព្ទ ( liker ឬ "ចូលចិត្ត") ហើយត្រូវបានប្រើតែចំពោះកម្មវិធីដែលមានមុខងារ "ចូលចិត្ត" ប៉ុណ្ណោះ ដូចជា Instagram និង Facebook។
Euh… pourquoi son ex est en train de liker toutes ses photos ? (អូ… ហេតុអ្វីបានជាអតីតគូស្នេហ៍របស់គាត់កំពុងចូលចិត្តរូបថតទាំងអស់របស់គាត់?)
វិធីដ៏អស្ចារ្យមួយដើម្បីរៀនពីរបៀបប្រើភាសាបារាំងបែបសាមញ្ញ និងពាក្យអង់គ្លេស គឺត្រូវសិក្សាខ្លួនឯងនៅក្នុងសម្ភារៈបារាំងដើម ដើម្បីអ្នកអាចស្ដាប់ឮពីរបៀបប្រើប្រាស់ភាសានៅក្នុងបរិបទ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចមើលភាពយន្តបារាំង តាមដានគណនីភាសាបារាំងនៅលើប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសង្គម ឬអ្នកអាចព្យាយាមស្វែងរកពាក្យជាក់លាក់នៅលើកម្មវិធីរៀនភាសាដោយសូត្រ ដូចជា Lingflix ។
Lingflix យកវីដេអូដើម — ដូចជាវីដេអូតន្ត្រៈ, ត្រេលើភាពយន្ត, ព័ត៌មាន និងការបង្រៀនដែលជម្រុញគំនិត — ហើយប្រែក្លាយវាទៅជាមេរៀនរៀនភាសាផ្ទាល់ខ្លួន។
អ្នកអាចសាកល្បង Lingflix ដោយឥតគិតថ្លៃរយៈពេល 2 សប្ដាហ៍។ សូមមើលគេហទំព័រ ឬទាញយកកម្មវិធី iOS ឬកម្មវិធី Android។
P.S. ចុចទីនេះដើម្បីទទួលបានអត្ថប្រយោជន៍ពីការបញ្ចុះតម្លៃបច្ចុប្បន្នរបស់យើង! (ផុតកំណត់នៅចុងខែនេះ។)
5. កុំប្រើច្រើនពេក
ដូចគ្នានឹងភាសាអង់គ្លេសដែរ ក៏មានមនុស្សដែលផ្ញើសារអក្សរដូចគ្នានឹងរបៀបដែលគេនិយាយ ហើយអ្នកប្រើពាក្យបែបនេះច្រើនប៉ុណ្ណា អ្នកនឹងហាក់ដូចជា ringard (គ្មានស័ក្ដិសម) ច្រើនប៉ុណ្ណោះ។ សូមប្រើការណែនាំទាំងនេះដើម្បីបន្ថែមរសជាតិអោយសារអក្សររបស់អ្នក ជាជាងធ្វើឱ្យវាក្លាយជាសាច់សំខាន់ បើមិនដូច្នោះទេ សារអក្សរភាសាបារាំងរបស់អ្នកនឹងហាក់ដូចជាល្ងីល្ងើ ដូចពាក្យអង់គ្លេសនេះដែរ៖
Luv u bb – UR teh 1! Cu xx
ជាងអ្វីទាំងអស់ ទោះបីជាវាអាចរីករាយក្នុងការសាកល្បងពាក្យសំដីបែបសាមញ្ញទាំងនេះក៏ដោយ កុំឱ្យមានអារម្មណ៍ថាវាពិបាកនិងយកពេលច្រើនពេក។ ការផ្ញើសារអក្សរជាភាសាបារាំងស្ដង់ដារក៏អាចទទួលយកបានដែរ។ យ៉ាងណាមិញ អ្នកមិនបានបង់ប្រាក់គម្រោង forfait របស់អ្នកតាមអក្សរនីមួយៗទេ (បើទោះបីជាពាក្យសរសេររបស់យុវវ័យបារាំងខ្លះធ្វើឱ្យអ្នកជឿដូច្នោះក៏ដោយ!)
វប្បធម៌ផ្ញើសារអក្សរនៅប្រទេសបារាំង
វប្បធម៌ផ្ញើសារអក្សរនៅប្រទេសបារាំងខុសពីនៅសហរដ្ឋអាមេរិកបន្តិច ភាគច្រើនដោយសារតែរបៀបដែលគម្រោងទូរស័ព្ទដៃបានអភិវឌ្ឍខុសៗគ្នាក្នុងប្រទេសទាំងពីរ។
នៅសហរដ្ឋអាមេរិក គម្រោងទូរស័ព្ទដៃដំបូងបានធ្វើឱ្យការផ្ញើសារអក្សរថ្លៃណាស់។ មនុស្សមិនត្រឹមតែត្រូវបង់ប្រាក់ដើម្បីផ្ញើសារអក្សរប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងត្រូវបង់ប្រាក់ដើម្បីទទួលសារអក្សរផងដែរ។ ជាទូទៅ ការហៅទូរស័ព្ទជាជម្រើសដែលថោកជាង។
នៅប្រទេសបារាំង ទោះជាយ៉ាងណា ការផ្ញើសារអក្សរតែងតែថោកជាងការហៅទូរស័ព្ទច្រើន ដូច្នេះវាក៏បានក្លាយជាវិធីទំនាក់ទំនងដ៏ល្អប្រសើរយ៉ាងរហ័ស។ តាមពិត ការហៅទូរស័ព្ទថ្លៃណាស់ ដែលនៅពេលដែលគម្រោងរបស់មនុស្សម្នាក់ៗជិតអស់ វាមិនចម្លែកទេក្នុងការបញ្ជូនសញ្ញា biper (បញ្ជូនសញ្ញារន្ធ) ទៅកាន់មិត្តភក្តិរបស់អ្នក។ នេះរួមបញ្ចូលទាំងការធ្វើការហៅទូរស័ព្ទមួយ ហើយអនុញ្ញាតឱ្យវារោទ៍ម្ដង ឬពីរដងមុនពេលព្យួរ ដោយបង្ខំអ្នកដែលអ្នកបានហៅឱ្យហៅត្រឡប់មកវិញ ហើយប្រើនាទីគម្រោងរបស់គេជំនួសអោយគម្រោងរបស់អ្នក។
ការផ្ញើសារអក្សរគឺជាវិធីសំខាន់ដែលមនុស្សភាគច្រើនទំនាក់ទំនងតាមទូរស័ព្ទនៅប្រទេសបារាំង។ វាឆ្លងកាត់ជំនាន់ផ្សេងៗ ទោះបីជាអ្នកចាស់ទំនងជានឹងប្រើភាសាបារាំងស្ដង់ដារក៏ដោយ ខណៈដែលយុវជន និងយុវវ័យច្រើនតែប្រើអក្សរកាត់ និងពាក្យសាមញ្ញច្រើនជាង។
សព្វថ្ងៃនេះ គម្រោងទូរស័ព្ទដៃភាគច្រើននៅប្រទេសបារាំងមានទាំងការផ្ញើសារអក្សរគ្មានដែនកំណត់ និងទិន្នន័យគ្មានដែនកំណត់។ ជនជាតិបារាំងជាទូទៅនឹងជ្រើសរើសផ្ញើសារអក្សរនៅពេលអាចធ្វើទៅបាន ទោះបីជាការផ្ញើសារជាមួយកម្មវិធីដូចជា WhatsApp និង Instagram ក៏ពេញនិយមដែរ។ នៅលើកម្មវិធីទាំងនេះ ច្បាប់ដូចគ្នានៃការទំនាក់ទំនងដោយសង្ខេបអត្ថន័យក៏អនុវត្តដែរ។
តោះអនុវត្ត!
ឥឡូវនេះអ្នកបានរៀនពីរបៀបផ្ញើសារអក្សរជាភាសាបារាំងហើយ សូមព្យាយាមគិតមើលថាតើអ្នកផ្ញើសារអក្សរទាំងពីរនេះកំពុងនិយាយអំពីអ្វី!
A: Ta oublié de me donner l’adresse de la teuf ce soir !
B: DSL ! Je te l’envoie tt suite
A: TKT c bon A+
ការបកប្រែ៖
A: អ្នកភ្លេចផ្ដល់អាសយដ្ឋានភាពយប់នេះឱ្យខ្ញុំ!
B: សុំទោស! ខ្ញុំនឹងផ្ញើវាឱ្យអ្នកភ្លាមៗ
A: កុំបារម្ភ មិនអីទេ ជួបគ្នាពេលក្រោយ
មានអារម្មណ៍ថាត្រៀមខ្លួនរួចជាស្រេចដើម្បីចាប់ផ្ដើមវាយ និងផ្ញើសារអក្សរដូចអ្នកនិយាយភាសាបារាំងម្ដាយទេ? Wé!
ហើយមានរបស់មួយទៀត...
ប្រសិនបើអ្នកចូលចិត្តរៀនភាសាបារាំងក្នុងពេលវេលារបស់អ្នកផ្ទាល់ និងពីភាពស្រួលរបស់ឧបករណ៍ឆ្លាតរបស់អ្នក ពេលនោះខ្ញុំនឹងមានកំហុសក្នុងការមិនប្រាប់អ្នកអំពី Lingflix។ Lingflix មានមាតិកាដ៏អស្ចារ្យច្រើនប្រភេទ ដូចជាស meeting ម្នាក់ម្នាក់ ការដកស្រង់ពីឯកសារភាពយន្ត និងស៊េរីវ៉ែប ដូចដែលអ្នកអាចឃើញនៅទីនេះ៖ Lingflix នាំយកវីដេអូបារាំងដើមជាមួយនឹងព័ត៌មានដ៏ទូលំទូលាយ។ ជាមួយនឹងចំណងជើងអន្តរកម្ម អ្នកអាចចុចលើពាក្យណាមួយដើម្បីមើលរូបភាព និយមន័យ និងឧទាហរណ៍ដែលមានប្រយោជន៍។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកចុចលើពាក្យ "crois" អ្នកនឹងឃើញនេះ៖ អនុវត្ត និងពង្រឹងពាក្យសំដីទាំងអស់ដែលអ្នកបានរៀនក្នុងវីដេអូណាមួយជាមួយនឹងរបៀបរៀន។ ប្រលេកឆ្វេង ឬស្ដាំដើម្បីមើលឧទាហរណ៍បន្ថែមសម្រាប់ពាក្យដែលអ្នកកំពុងរៀន ហើយលេងហ្គេមតូចៗដែលមាននៅក្នុងកាតរំលឹកឌីណាមិករបស់យើង ដូចជា "បំពេញទំហំទទេ" ។ ពេលត្រលប់មកវិញ Lingflix តាមដានពាក្យសំដីដែលអ្នកកំពុងរៀន ហើយប្រើព័ត៌មាននេះដើម្បីផ្ដល់ឱ្យអ្នកនូវបទពិសោធន៍ផ្ទាល់ខ្លួនទាំងស្រុង។ វាផ្ដល់អនុវត្តបន្ថែមជាមួយពាក្យពិបាក — ហើយរំលឹកអ្នកនៅពេលដែលវាដល់ពេលពិនិត្យមើលអ្វីដែលអ្នកបានរៀន។ ចាប់ផ្ដើមប្រើគេហទំព័រ Lingflix នៅលើកុំព្យូទ័រ ឬតាប្លេតរបស់អ្នក ឬ កាន់តែល្អទៅទៀត ទាញយកកម្មវិធី Lingflix ពីហាង iTunes ឬ Google Play។ ចុចទីនេះដើម្បីទទួលបានអត្ថប្រយោជន៍ពីការបញ្ចុះតម្លៃបច្ចុប្បន្នរបស់យើង! (ផុតកំណត់នៅចុងខែនេះ។)