ពាក្យចំហៀងភាសាចិនទូទៅ ១៣ ពាក្យ
ដូចជា "um" និង "uh" ក្នុងភាសាអង់គ្លេសដែរ ភាសាចិនក៏មានពាក្យចំហៀងផ្ទាល់ខ្លួនផងដែរ។
រៀនពាក្យចំហៀងភាសាចិនខាងក្រោមនេះឲ្យបានត្រឹមត្រូវ ហើយអ្នកនឹងមានសំឡេងធម្មជាតិជាងមុនពេលនិយាយភាសាចិន ជាពិសេសដោយសារអ្នកនិយាយភាសាចិនដើមនិយាយពាក្យទាំងនេះញឹកញាប់ណាស់។
អ្នកនឹងមិនឃើញវាក្នុងសៀវភៅសិក្សាទេ ប៉ុន្តែពាក្យចំហៀងដូចជា 那个 (nàge) និង 就是 (jiùshì) គឺជាផ្នែកដែលបន្តគ្នាជាប់ជានិច្ចនៃការសន្ទនាពិតប្រាកដប្រចាំថ្ងៃ។
那个 (nàge)
那个 តាមព្យញ្ជនៈមានន័យថា "នោះ" ប៉ុន្តែវាក៏អាចត្រូវបានប្រើជាពាក្យជំនួសកន្លែងផងដែរ។
ត្រូវប្រយ័ត្នខ្លាំងណាស់ពេលអ្នកប្រើពាក្យនេះ ព្រោះវាអាចត្រូវបានឮខុសជា n-word ក្នុងភាសាអង់គ្លេស!
ក្នុងការប្រើប្រាស់តាមទម្លាប់ ពាក្យ 那个 ជាភាសាកុងហ្វូស្ហិនត្រូវបានប្រើជាញឹកញាប់ជាពាក្យចំហៀង ឬជាពាក្យជំនួសកន្លែង នៅពេលអ្នកនិយាយកំពុងផ្អាក ឬយឺតយ៉ាវ ដូចនឹងការនិយាយ "uh" ឬ "um" ក្នុងភាសាអង់គ្លេស។ វាមិនមានន័យជាក់លាក់ណាមួយនៅក្នុងបរិបទនេះទេ ផ្ទុយទៅវិញ វាដើរតួជាការបំពេញភាពស្ងៀមស្ងាត់ ខណៈដែលអ្នកនិយាយកំពុងរៀបចំគំនិតរបស់ពួកគេ។
他问我关于那个……那个……那个计划。 (Tā wèn wǒ guānyú nàge… nàge… nàge jìhuà.) គាត់សួរខ្ញុំអំពីផែនការ ... អឹម ... នោះ។
ឧទាហរណ៍ល្បីមួយនៃការប្រើ 那个 (nà ge) ក្នុងបទចម្រៀងចិនគឺនៅក្នុងបទចម្រៀង 北京欢迎你 (běi jīng huān yíng nǐ) "ប៉េកាំងស្វាគមន៍អ្នក"។ ក្នុងបទចម្រៀងនេះ 那个 ត្រូវបានប្រើជាពាក្យចំហៀងនៅក្នុងចម្រៀងជាទូទៅ៖
那个,有一种力量,那个,来自每个角落,那个,照亮我心中的那个地方。 (Nàge, yǒu yì zhǒng lìliàng, nàge, lái zì měi ge jiǎoluò, nàge, zhàoliàng wǒ xīnzhōng de nàge dì fang.) នោះ មានកម្លាំងមួយប្រភេទ នោះ មកពីគ្រប់ទិសទី នោះ បំភ្លឺកន្លែងនៅក្នុងចិត្តខ្ញុំនោះ។
ក្នុងបរិបទនេះ 那个 មិនមានន័យជាក់លាក់ណាមួយទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើតាមលំដាប់ចង្វាក់ក្នុងបទចម្រៀង ដើម្បីរក្សាលំហូរ និងបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់លើបន្ទាត់ខាងក្រោម។
这个 (zhège)
这个 តាមព្យញ្ជនៈមានន័យថា "នេះ" ហើយស្រដៀងនឹង 那个 វាក៏ត្រូវបានប្រើជាពាក្យចំហៀងដែរ។ ពាក្យទាំងពីរអាចប្តូរគ្នាបានច្រើន ប៉ុន្តែអ្នកនៅតែឮអ្នកនិយាយដើមនិយាយ 那个 ច្រើនជាង។
你看过这个,这个新电影吗? (Nǐ kànguò zhège, zhège xīn diànyǐng ma?) តើអ្នកឃើញភាពយន្តថ្មី ... អឹម ... នេះហើយឬនៅ?
វាក៏អាចលេចឡើងនៅដើមប្រយោគផងដែរ៖
这个, 我还说不好。 (Zhège, wǒ hái shuō bù hǎo.) អឹម ... ខ្ញុំនៅមិនប្រាកដទេ។
嗯 (ēn)
ស្មើនឹង "um" ឬ "uh" ក្នុងភាសាអង់គ្លេស ពាក្យចំហៀងភាសាចិននេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីការទទួលស្គាល់ ការយល់ស្រប ឬការយឺតយ៉ាវក្នុងការនិយាយ។ នេះជារបៀបដែលអ្នកអាចប្រើវា៖
嗯,我想一下再告诉你。 (Ēn, wǒ xiǎng yíxià zài gàosù nǐ.) អឹម ឲ្យខ្ញុំគិតអំពីវាមួយភ្លែតសិន បន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នក។
ក្នុងឧទាហរណ៍នេះ 嗯 ត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីការយឺតយ៉ាវ ឬការផ្អាក ខណៈដែលអ្នកនិយាយកំពុងរៀបចំគំនិតរបស់ពួកគេមុនពេលឆ្លើយតប។
អ្នកអាចស្តាប់ពាក្យចំហៀងទូទៅនេះ និងការបញ្ចេញមតិ និងវាក្យសព្ទភាសាចិនដើមជាច្រើនទៀតនៅក្នុងកម្មវិធីរៀនដោយផ្អែកលើវីដេអូ Lingflix ។ Lingflix យកវីដេអូពិតប្រាកដ — ដូចជាវីដេអូចម្រៀង ប្រកាសភាពយន្ត ព័ត៌មាន និងការសន្ទនាដែលបំផុសគំនិត — ហើយប្រែក្លាយពួកវាទៅជាមេរៀនរៀនភាសាផ្ទាល់ខ្លួន។ អ្នកអាចសាកល្បង Lingflix ដោយឥតគិតថ្លៃរយៈពេល 2 សប្តាហ៍។ សូមមើលគេហទំព័រ ឬទាញយកកម្មវិធី iOS ឬកម្មវិធី Android។ សូមចំណាំ៖ ចុចទីនេះដើម្បីទាញយកប្រយោជន៍ពីការប្រមូលផ្តាច់បច្ចុប្បន្នរបស់យើង! (ផុតកំណត់នៅចុងខែនេះ។)
就是 (jiùshì)
就是 មានន័យថា "ពិតប្រាកដ" ឬ "ច្បាស់លាស់" ដូចជានៅពេលអ្នកកំពុងសង្កត់ធ្ងន់លើអ្វីមួយ ឬកំពុងផ្តល់និយមន័យ៖
那就是我说的。 (Nà jiùshì wǒ shuō de.) នោះជាអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយពិតប្រាកដ។
វាអាចក្លាយជាពាក្យចំហៀងដែរដោយស្រួល។ មនុស្សអាចនិយាយវានៅពេលពួកគេកំពុងផ្អាកដើម្បីគិត ដើម្បីឲ្យពួកគេអាចបង្ហាញគំនិតរបស់ពួកគេបានកាន់តែច្បាស់៖
就是,我觉得这个问题不大。 (Jiùshì, wǒ juéde zhè ge wèntí bù dà.) វាគ្រាន់តែថា ខ្ញុំគិតថាបញ្ហានេះមិនធំទេ។
他就是,就是我们班最受欢迎的老师。 (Tā jiùshì, jiùshì wǒmen bān zuì shòu huānyíng de lǎoshī.) គាត់គឺ ដូចជា គ្រូដែលពេញនិយមបំផុតនៅក្នុងថ្នាក់របស់យើង។
វាស្រដៀងនឹង "ដូចជា" "អ្នកដឹងទេ" ឬ "តាមពិត"។
អ្នកអាចរួមបញ្ចូលវាជាមួយ 那个 ផងដែរ៖
我们就是去那个,就是新开的咖啡馆。 (Wǒmen jiùshì qù nàge, jiùshì xīnkāi de kāfēiguǎn.) យើងទៅកន្លែងនោះ អ្នកដឹងទេ ហាងកាហ្វេដែលទើបបើកថ្មី។
怎么说(呢) (zěnme shuō [ne])
怎么说 បកប្រែដោយប្រហែលថា៖ "តើខ្ញុំគួរនិយាយវាដូចម្តេច?"
ជាពាក្យចំហៀង វាត្រូវបានប្រើនៅពេលអ្វីដែលអ្នកនឹងនិយាយគឺរអាក់រអួល ឬបរិសុទ្ធបន្តិច ដូច្នេះវាធ្វើឲ្យសេចក្តីថ្លែងការណ៍ទន់ភ្លន់។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចនិយាយអំពីការធ្វើការរបស់សហការីម្នាក់មិនល្អ ឬដាស់តឿនអ្នកដទៃអំពីឥរិយាបថរបស់ពួកគេ៖
他的工作,怎么说,不是很稳定,所以他经常换工作。 (Tā de gōngzuò, zěnme shuō, bù shì hěn wěndìng, suǒyǐ tā jīngcháng huàn gōngzuò.) ការងាររបស់គាត់ តើខ្ញុំគួរនិយាយយ៉ាងម៉េច មិនមែនមានស្ថេរភាពទេ ដូច្នេះគាត់ផ្លាស់ប្តូរការងារញឹកញាប់។
这个问题,怎么说,有点复杂。 (Zhè ge wèntí, zěnme shuō, yǒudiǎn fùzá.) បញ្ហានេះ ចាត់ទុកថា ស្មុគស្មាញបន្តិច។
怎么说 ក៏អាចលេចឡើងនៅពេលអ្នកណាម្នាក់កំពុងបង្ហាញអារម្មណ៍ស្មុគស្មាញផងដែរ៖
怎么说,分手后我松了口气。 (Zěnme shuō, fēnshǒu hòu wǒ sōng le kǒuqì.) តើខ្ញុំគួរនិយាយយ៉ាងម៉េច ... ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ស្រួលចិត្តបន្ទាប់ពីពួកយើងព្រាង្គគ្នា។
អ្នកអាចនិយាយ 怎么说呢 ផងដែរ៖
我的阿姨只是… 怎么说呢,非常高兴。 (Wǒ de āyí zhǐ shì… zěnme shuō ne, fēicháng gāoxìng.) មីងរបស់ខ្ញុំគ្រាន់តែ ... តើគួរនិយាយយ៉ាងម៉េចហ្នឹង ... រីករាយណាស់។
然后(呢) (ránhòu [ne])
然后(呢) គឺជាពាក្យចំហៀងដ៏ទូទៅមួយ។ ដោយសារខ្ញុំឮវាគ្រប់ពេល សូម្បីតែជាអ្នកនិយាយភាសាដើម ខ្ញុំជួនកាលចាប់ខ្លួនឯងនិយាយវានៅពេលខ្ញុំកំពុងព្យាយាមគិតថាតើប្រយោគបន្ទាប់របស់ខ្ញុំគួរជាអ្វី!
然后 តាមធម្មតាមានន័យថា "ហើយបន្ទាប់មក" ហើយវាសម្រាប់ភ្ជាប់ព្រឹត្តិការណ៍ពីរដែលកើតឡើងតាមលំដាប់លំដោយ។ ប៉ុន្តែវាអាចត្រូវបានប្រើប្រាស់លើសក្នុងការសន្ទនាធម្មតា សូម្បីនៅពេលដែលគ្មានការតភ្ជាប់ឡូជីខលរវាងសេចក្តីថ្លែងការណ៍ពីរនោះទេ៖
昨天晚上我太累了,没做饭。然后,今天天气怎么样? (Zuótiān wǎnshàng wǒ tài lèi le, méi zuò fàn. Ránhòu… jīntiān tiānqì zěnme yàng?) យប់មិញខ្ញុំហត់ខ្លាំងពេក មិនបានធ្វើម្ហូបទេ។ បន្ទាប់មក ... ថ្ងៃនេះអាកាសធាតុយ៉ាងម៉េចដែរ?
哦 (ò)
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជាទូទៅជាពាក្យចំហៀង ដើម្បីបង្ហាញពីការយល់ ឬដើម្បីបង្ហាញពីការឆ្លើយតបទៅនឹងព័ត៌មានថ្មី។ នេះជាឧទាហរណ៍៖
哦,原来是这样! (Ò, yuánlái shì zhèyàng!) អូ ដូច្នេះវាជារបៀបនេះ!
វាក៏អាចដើរតួជាការទទួលស្គាល់អ្វីដែលអ្នកណាម្នាក់បាននិយាយមុនពេលឆ្លើយតបបន្ថែមទៀត ដើរតួជាស្ពានរវាងផ្នែកផ្សេងៗនៃការសន្ទនា ដូចនេះ៖
អ្នក ក៖ 我们明天一起去看电影吧。 (Wǒmen míngtiān yìqǐ qù kàn diànyǐng ba.) ស្អែកយើងទៅមើលភាពយន្តជាមួយគ្នា។
អ្នក ខ៖ 哦,好主意。你想看哪部电影? (Ò, hǎo zhǔyi. Nǐ xiǎng kàn nǎ bù diànyǐng?) អូ គំនិតល្អ។ តើអ្នកចង់មើលភាពយន្តណា?
哎 (āi)
ពាក្យចំហៀងនេះត្រូវបានប្រើជាទូទៅដើម្បីបង្ហាញភាពភ្ញាក់ផ្អើល និងការខកចិត្ត ឬដើម្បីហៅការយកចិត្តទុកដាក់របស់នរណាម្នាក់។
នេះជាឧទាហរណ៍នៃរបៀបដែលអ្នកនឹងប្រើវាដើម្បីបង្ហាញភាពភ្ញាក់ផ្អើល ឬការយល់ឃើញ៖
哎,你怎么这么快就回来了? ( Āi, nǐ zěnme zhème kuài jiù huílái le?) អូ ហេតុអ្វីបានជាអ្នកវិលត្រឡប់មកវិញលឿនម្ល៉េះ?
ហើយនេះជារបៀបដែលវាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីការខកចិត្ត ឬភាពធុញទ្រាន់៖
哎,这个电脑又坏了! (Āi, zhè ge diànnǎo yòu huàile!) អ៊ឺ កុំព្យូទ័រនេះខូចទៀតហើយ!
ឬដើម្បីហៅការយកចិត្តទុកដាក់របស់នរណាម្នាក់៖
哎,你听我说! (Āi, nǐ tīng wǒ shuō!) ហេ ស្តាប់ខ្ញុំណា!
啦 (la)
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យបទបញ្ជា ឬសំណើទន់ភ្លន់ ដូចនឹងការបន្ថែម "សូម" ក្នុងភាសាអង់គ្លេស៖
快点啦,我们要迟到了! ( Kuài diǎn la, wǒmen yào chí dào le!) រហ័សឡើង យើងយឺតហើយ!
វាក៏អាចបញ្ជូនអារម្មណ៍ប្រញាប់ប្រញាល់ ភាពបានបញ្ចប់ ឬភាពសាមញ្ញ អាស្រ័យលើបរិបទ៖
你怎么还在那儿看手机啦? ( Nǐ zěnme hái zài nàr kàn shǒujī la?) ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនៅតែមើលទូរស័ព្ទនៅទីនោះហើយ?
我终于做完作业啦! (Wǒ zhōngyú zuò wán zuòyè la!) ខ្ញុំធ្វើលំហាត់រួចហើយ!
什么 (shénme)
什么 ត្រូវបានប្រើជាចម្បងជាគុណនាមសួរសំណួរមានន័យថា "អ្វី"។ ទោះបីជាវាមិនត្រូវបានប្រើជាទូទៅជាពាក្យចំហៀងដូចជាភាគល្អិតផ្សេងទៀតដែលយើងបានពិភាក្សាក៏ដោយ ក៏វានៅតែអាចត្រូវបានប្រើតាមរបៀបស្រដៀងគ្នា ដើម្បីបំពេញការផ្អាក ឬបង្ហាញពីភាពមិនប្រាកដប្រជាក្នុងការនិយាយ។
នេះជារបៀបដែលអ្នកអាចប្រើវា៖
我觉得…什么…可能是因为天气吧。 (Wǒ juéde… shénme… kěnéng shì yīnwèi tiānqì ba.) ខ្ញុំគិតថា ... អឹម ... ប្រហែលជាដោយសារអាកាសធាតុហើយ។
你问我…什么…我忘记了。 (Nǐ wèn wǒ… shénme… wǒ wàngjì le.) អ្នកសួរខ្ញុំ ... អឹម ... ខ្ញុំភ្លេចហើយ។
你知道吗? (nǐ zhīdào ma?)
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាទូទៅក្នុងការសន្ទនា ដើម្បីស្វែងរកការបញ្ជាក់ ឬដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ចំណុចមួយ ស្រដៀងនឹងរបៀបដែល "you know" ត្រូវបានប្រើក្នុងភាសាអង់គ្លេស។ ឧទាហរណ៍៖
这个地方真的很漂亮,你知道吗? ( Zhè ge dìfang zhēn de hěn piàoliang, nǐ zhīdào ma?) កន្លែងនេះស្អាតណាស់ អ្នកដឹងទេ?
那个电影非常感人,你知道吗? (Nà ge diànyǐng fēicháng gǎnrén, nǐ zhīdào ma?) ភាពយន្តនោះរំភើបចិត្តខ្លាំងណាស់ អ្នកដឹងទេ?
对吗? (duì ma?)
ដូចជា 你知道吗 ឃ្លានេះក៏អាចត្រូវបានប្រើប្រាស់លើសដែរ។ តាមធម្មតា 对吗 មានន័យថា "មែនទេ?" វាជាការត្រួតពិនិត្យថាតើភាគីម្ខាងទៀតយល់ស្របឬទេ ប៉ុន្តែជួនកាលអ្នកនិយាយភាសាដើមនឹងបន្ថែម 对吗 ទៅក្នុងប្រយោគរបស់ពួកគេ ហើយបន្ទាប់មកបន្តនិយាយ៖
这部连续剧真的很棒,对吗?我觉得主角演得好,对吗?明年他们会拍续集,对吗? ( Zhè bù liánxùjù zhēn de hěn bàng, duì ma? Wǒ juéde zhǔjiǎo yǎn de hǎo, duì ma?) រឿងធូរឯកនេះល្អណាស់មែនទេ? ខ្ញុំគិតថាតួឯកសម្តែងបានល្អមែនទេ?
ក៏មាន 对吧 (duì ba) ផងដែរ ដែលមានសំឡេងដ៏ជឿជាក់ជាង។
那(么) (nàme)
那 និង 那么 គឺស្រដៀងនឹង "បន្ទាប់មក" ក្នុងភាសាអង់គ្លេស ហើយពួកវាត្រូវបានបន្ថែមនៅដើមប្រយោគ៖
那,你怎么还不去睡觉? (Nà, nǐ zěnme hái bù qù shuìjiào?) អញ្ចឹង ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនទៅគេងទៀត?
ការផ្អាកកើតឡើងដោយធម្មជាតិក្នុងការសន្ទនា។ បំពេញពួកវាដូចអ្នកនិយាយភាសាចិនដើមដោយប្រើពាក្យចំហៀងភាសាចិនទូទៅទាំងនេះ!
ហើយមានរឿងមួយទៀត... ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្តរៀនភាសាចិនជាមួយមាតិកាភាសាចិនពិតប្រាកដ និងមានទំនាក់ទំនង អ្នកពិតជាស្រលាញ់ Lingflix ។ Lingflix ជួយអ្នកអោយចូលទៅក្នុងការរៀនភាសាចិនដោយធម្មថាមវន្ត។ ខណៈដែលមាតិកាភាសាចិនដើមក្នុងវិស័យរបស់អ្នក ហើយអ្នកនឹងរៀនភាសាចិនតាមរបៀបដែលគេនិយាយក្នុងជីវិតពិត។ Lingflix មានជម្រើសវីដេអូសម័យទាន់គ្រប់ប្រភេទ — ដូចជារឿងនិទាន កម្មវិធីទូរទស្សន៍ ពាណិជ្ជកម្ម និងវីដេអូចម្រៀង។ Lingflix App Browse Screen Lingflix នាំយកវីដេអូភាសាចិនដើមទាំងនេះមកក្នុងវិស័យរបស់អ្នកតាមរយៈពាក្យពន្យល់អន្តរកម្ម។ អ្នកអាចចុចលើពាក្យណាមួយដើម្បីស្វែងរកវាភ្លាម។ ពាក្យទាំងអស់មាននិយមន័យ និងឧទាហរណ៍ដែលបានសរសេរដោយប្រុងប្រយ័ត្នដែលនឹងជួយអ្នកឱ្យយល់ពីរបៀបប្រើពាក្យមួយ។ ចុចដើម្បីបន្ថែមពាក្យដែលអ្នកចង់ពិនិត្យមើលឡើងវិញទៅក្នុងបញ្ជីវាក្យសព្ទ។ Interactive Transcripts on Lingflix Lingflix's Learn Mode ប្តូរវីដេអូគ្រប់មួយទៅជាមេរៀនរៀនភាសា។ អ្នកអាចបានតែរអិលទៅឆ្វេង ឬស្តាំដើម្បីមើលឧទាហរណ៍បន្ថែមសម្រាប់ពាក្យដែលអ្នកកំពុងរៀន។ Lingflix Has Quizzes for Every Video ផ្នែកដែលល្អបំផុតគឺ Lingflix តែងតែតាមដានពាក្យសំដីរបស់អ្នក។ វាប្តូរការប្រលងតាមបំណងដើម្បីផ្តោតលើតំបន់ដែលត្រូវការការយកចិត្តទុកដាក់ ហើយរំលឹកអ្នកនៅពេលដែលវាដល់ពេលត្រូវពិនិត្យមើលឡើងវិញនូវអ្វីដែលអ្នកបានរៀន។ អ្នកមានបទពិសោធន៍ផ្ទាល់ខ្លួន ១០០% ។ ចាប់ផ្តើមប្រើគេហទំព័រ Lingflix នៅលើកុំព្យូទ័រ ឬថេប្លេតរបស់អ្នក ឬ កាន់តែល្អទៀត ទាញយកកម្មវិធី Lingflix ពីហាង iTunes ឬ Google Play។ ចុចទីនេះដើម្បីទាញយកប្រយោជន៍ពីការប្រមូលផ្តាច់បច្ចុប្បន្នរបស់យើង! (ផុតកំណត់នៅចុងខែនេះ។)