8 Қадамда Сөйлесімдік Жапон Тілін Үйрену
Мен тағы да бір әлеуметтік қателік жібердім. Мен тым ресми естілетін сөз тіркесін қолданып, досыммен арамыздағы қашықтықты арттырған сияқты болдым.
Жапон тілін үйренушілер өздері де осындай әлеуметтік қателікті сезбей жасап қоюы мүмкін, бірақ бұл әңгімеден қашу себебі емес. Төмендегі жеті қадамды орындай отырып, сіз әңгімеге оңай түсе аласыз және адам секілді қалай сөйлесу, тыңдау және жауап беру керектігін біле отырып, өздеріңізді кейбір ұятсыздықтардан сақтай аласыз.
1. Егер Сіз Кімге Неге Сілтеме Жасағаныңыз Анық Болса, Есімдіктерді Немесе Бастауыштарды Алып Тастаңыз
Ағылшын тілі есімдіктерді жақсы көреді. Сөйлемдер мен, сенің, олардың және басқа да ұқсас шақыру формаларына толы.
Жапон тілі керісінше: көбінесе, егер бастауышты болжауға болатын болса, есімдіктер мүлдем қалдырылады. Басқаша айтқанда, егер бастауыш сіздің өзіңіз немесе сөйлескен адам болса, «мен» немесе «сен» сияқты есімдіктерді алып тастасаңыз, бұл табиғырақ естіледі.
眠い! (ねむい!) Менің ұйқым келе жатыр! (Тікелей аудармасы: Ұйқы!)
お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) Менің қарыным аш! Түскі ас ішейік. (Тікелей аудармасы: Асқазан бос! Түскі асты істейік, жақсы?)
お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Сен дүкенге барасың ба? Маған кофе әкеле аласың ба? (Тікелей аудармасы: Дүкенге барасың ба? Маған кофе сатып әкеле аласың ба?)
Жоғарыдағы мысалда 私 (わたし немесе «мен, маған») сияқты есімдіктердің жоқ екенін ескеріңіз. Егер ешқандай бастауыш болмаса, әдетте сөйлеуші өзі туралы немесе өзі кіретін топ туралы айтады.
Сонымен қатар, біреу жапон тілінде соңында сұрақ интонациясынсын қойып қарапайым мәлімдеме жасаса, сіз оның әдетте өзі туралы айтып тұрғанын болжауыңызға болады.
2. Егер Олар Туралы Алғаш Рет Айтып Жатсаңыз Немесе Түсініксіз Болса, Бастауыштарды Қолданыңыз
Табиғырақ естілу үшін есімдіктерді немесе бастауыштарды шамадан тыс қолданбау керек болса да, кейде біреудің кімге немесе неге сілтеме жасағаны түсініксіз болып қалуы мүмкін.
Бұл әңгімеде жиі орын алады, сондықтан түсіндіруді сұраудан тартынбаңыз:
A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) A: Сен таңғы асты жедің бе? B: 私ですか? (わたしですか?) B: Маған ба? A: ええ。 A: Иә.
A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) A: Ол тым қатаң. B: 先生のこと? (せんせいのこと?) B: Мұғалімді ме айтып отырсыз? A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) A: Жоқ, директорды.
Егер сіз басқа біреу туралы айтып жатқан кезде бастауышты алып тастасаңыз, бұл сіздің өзіңіз туралы айтып жатқаныңыздай естілуі мүмкін. Сіз «сен ашсың» деп айтқыңыз келуі мүмкін, бірақ шын мәнінде «мен ашпын» деп айтып қоюыңыз мүмкін.
Сіз қарапайым мәлімдеме жасап жатқанда, сұрақ емес, кез келген шатастыруды болдырмау үшін бастауышты қолдануыңыз керек.
は және が
は және が-ға назар аудару да әңгімеде не туралы айтылып жатқанын білудің тағы бір жолы. Жапон тіліндегі は немесе ға пост-частицасы әңгіме тақырыбын көрсетеді. Одан кейін әркімнің айтқаны, біреу は немесе が белгілерімен басқа тақырыпты атағанға дейін, соларға сілтеме жасайды.
Мысалы, егер сізде әртүрлі жемістері бар ыдыс болса және қайсысы алма екенін көрсеткіңіз келсе, жемісті алып мынаны айта аласыз:
これは林檎です。 (これはりんごです。) Бұл алма.
Содан кейін әңгіме мына тәрізді сөйлемдермен жалғасады:
あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) Ах, (алма) тым қызыл!
Көріп отырғаныңыздай, бастауышты (алманы) атаудың қажеті жоқ, өйткені ол әңгіменің тақырыбы ретінде анық белгілі болды. Егер бастауыш өзгерсе, тағы да は немесе が қолдану керек болады.
そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) Осы сияқты, бұл шабдалы.
3. «Беру» Етістіктерін Қолданыңыз
Біз, ағылшын тілді сөйлеушілер үшін бақытты жағдай, біз адамдар айтып жатқан нәрселер мен адамдарды шынымен атауы керек деген негізсіз талаптан зардап шегеміз, сондықтан оны тікелей айтпай-ақ бастауышты көрсету үшін қолданылатын грамматикалық белгілер бар. Бұл «беру етістіктері» - сіз бір нәрсенің беріліп жатқанын көрсету үшін сөйлемнің соңына қоса алатын етістіктер.
あげる
Бұл «беру» дегенді білдіреді, бірақ ол бастауышты және сөйлеу бағытын анықтауға көмектеседі. あげる сөйлеушіден біреуге бір нәрсені беруді көрсетеді.
Егер сіз біреуге сыйлық берсеңіз, дәл осы форманы қолданар едіңіз. Басқаша айтқанда, сіз етістікке あげる қосқанда, бұл сөйлеуші - сіз - оны істеп жатқаныңызды білдіреді. Бұл сөйлемге көрінбейтін бастауыш қосуға қызмет етеді. Іс жүзінде сіз «мен» деп айтасыз.
お金をあげる。 (おかねをあげる。) Мен (біреуге) ақша беремін.
プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) Мен (біреуге) сыйлық бердім.
Сіз етістіктің соңына あげる қосқанда, бұл біреуге бір нәрсе беру емес, біреу үшін бір нәрсе істеу дегенді білдіреді. Қосатын етістіктің て формасында жіктелетінін есте сақтаңыз.
電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Мен сені телефонмен шақырамын.
次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Мен сені келесі сыраға шақырамын.
くれる
Бұл あげる-тен кері бағытты көрсететін тағы бір жиі қолданылатын «беру» етістігі. くれる қолданғанда, біреу сізге, яғни сөйлеушіге бір нәрсе беретінін білдіреді.
Мысалы:
おもちゃをくれた。 (Біреу) маған ойыншық берді.
あげる-ке ұқсас, сіз くれる-ді етістіктің -て формасына қоса аласыз, және бұл біреу сіз үшін бір нәрсе істеп жатқанын білдіреді:
助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Маған көмектескеніңіз үшін рахмет.
Бұл басқа адамды сөйлемнің бастауышы етеді. Сіз әрекеттің қабылдаушысысыз. Жапон тілді сөйлеушілер кім кім үшін не істеп жатқанын көрсету үшін осы екі етістікті, あげる және くれる, сөйлем соңында қолданады.
明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) Ертең (ол/сіз/олар) мені Tokyo Sky Tree-ге апарады.
貰う (もらう)
くれる сияқты, бұл да сөйлеушіге қарай берілетін нәрсе. Бұл сіз үшін бір нәрсе істелген сияқтары бар.
(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) Мен одан сыйлық алдым. (Тікелей аудармасы: Мен одан сыйлық алдым.)
Тікелей аудармадан көріп отырғаныңыздай, もらう қолданатын сөйлемнің құрылымы бетінде сәл күрделі болып көрінеді. Дегенмен, ол әлі де «бастауыш + толықтауыш + етістік» құрылымын сақтайды: 彼女 (かのじょ немесе «ол») - бастауыш, プレゼント (ぷれぜんと немесе «сыйлық») - толықтауыш, ал もらいました (もらいました немесе もらう-тың өткен шағы) - етістік.
Сонымен, егер сіздің қабылдаушы екеніңіз түсінікті болса, сіз 私は (わたしは) деп те алып тастап, сөйлемді «Ол маған сыйлық берді» деп аудара аласыз.
Сонымен қатар, басқа беру етістіктері сияқты, もらう-тың да -て формасы бар. Сіз – てもらう деп айтқанда, бұл сіз біреуді сіз үшін бір нәрсе істеуге көндіріп жатқаныңызды білдіреді.
お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) Мен (әпке-сіңлімнің) келуін істеймін.
頂く (いただく)
いただく негізінен くれる және もらう-тың неғұрлым сыпайы нұсқасы. Бұл жиі 敬語 (けいご) - жапон тілінің тұтынушыларға қызмет көрсету немесе басқа да ресми жағдайлар үшін қолданылатын аса сыпайы ресми стилінде қолданылады.
ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) Тұрғылықты мекенжайыңызды бере аласыз ба?
やる
Бұл あげる-ке ұқсас сөйлеушіден беруді көрсету үшін қолданылады, бірақ әлдеқайда төменге беру. Бұл балаларға, әлеуметтік төмен лауазымды адамдарға және жануарларға қолданылады.
(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) Мысық (менен) тамақ алды.
Тағы да, жапон тілінде бастауыштарды үнемді қолдану өте қолайлы. Оларды тек қажет болғанда ғана қолдануға тырысыңыз. Кім туралы айтып жатқаныңызды тікелей айтпай-ақ, дауыс интонациясын, беру етістіктерін және басқа құралдарды ұсыну үшін пайдаланыңыз.
Егер сіз пайдалы жапон етістіктері туралы көбірек білгіңіз келсе, сізге бұл жазба ұнайды!
4. Таныстыруларға Дайындалыңыз
Жаңа біреумен кездескенде алғаш айтатын сөздеріңізді ойлап көріңіз. Енді оларды жапон тіліне аударыңыз, сонда сіз әңгімені толығымен бастауға дайын боласыз.
Сіз оларға өзіңіз туралы аздап ақпарат бересіз және, осы таныстыру сөз тіркестерінің құрылымын енді білесіз, сондықтан сіз өз серіктесіңіздің өздері не айтқанын естуге және түсінуге дайын боласыз! Міне, аздап таныстыру жинағы:
初めまして! (はじめまして!) Тікелей, «біз бірінші рет кездесіп отырмыз», бірақ негізі «Танысқанымызға қуаныштымын!» деген мағынадағы бірінші реттік сәлемдесу.
私は______です (わたしは ____ です ) «Мен.../Менің атым...» - бұл сіздер бір-біріңіздің атыңызды әлі білмесеңіз, пайдалы болуы мүмкін.
今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) «Мен ...-де тұрамын/Мен қазір ...-де тұрып жатырмын»
趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) «Менің хоббим - гитара тарту және шетелге саяхаттау».
私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) «Мен студентпін/инженермін». Сіз әңгімелесетін тағы бір нәрсе болуы үшін өз кәсібіңізді жапонша қалай айту керектігін алдын ала қарап шығуыңыз керек.
よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) «Рахмет!»/«Танысқанымызға қатты қуаныштымын!» Тікелей аудармасы «мені жақсы қабылдаңызшы» - жапон тіліндегі ең маңызды, стандартты сәлемдеу сөз тіркестерінің бірі.
Бұл соңғысы таныстыруыңызды жабу үшін өте жақсы. Бұл негізінен сіз өз тіл үйрену талпыныстарыңыз үшін өздеріңізді бір-біріңіздің қолыңызға тапсырдыңыз дегенді білдіреді. Бұл өзара пайдалы кез келген қатынастың басында қолданылатын сөз тіркесі.
Егер сіздің серіктесіңіз бұны алдымен айтса, сіз оны дәл солай қайталай аласыз. Бұл және басқа да әңгімелесімдік сөз тіркестері туралы керемет түсіндіру осы жазбада берілген.
Бұл сөз тіркестерін бірден айтуға болады, бірақ робот сияқты естілмеу үшін, сіз оларды сұрақ-жауап барысында бөлшектей аласыз, сонымен бірге оларды сенімді түрде айта білуге дайын болып қаласыз. Мәдениет кеңесі: көптеген адамдар жапонияда бұл өте кең таралғандықтан, жасын бірден айтып жіберетінін көруіңіз мүмкін, бірақ сіз қаламасаңыз, қайталауыңыз керек емес!
5. Барлығын Аралаңыз
Әңгімелесуде табиғырақ естілудің тағы бір жолы - біреуді аралау қаншалықты дөрекі болуы мүмкін деген сізге үйретілгенді ұмыту.
«Ә-һә» деп аралау немесе «Мүмкін емес!» деп таңқалу біреу айтқан нәрсеге назар аударып, қызығушылық танытатыныңызға кепілдік береді - тіпті олар Sailor Moon эпизодын қайталап жатса да. Әр сөзден. Тағы да.
Әдеттегі әңгіме мынадай болуы мүмкін:
A: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) A: Біз итальяндық мейрамханада түскі ас іштік. B: うん。 B: Ә-һә. A: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) A: Содан кейін кино көрдік. Ол жақсы жігіт. B: うん。 B: Ә-һә. A: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) A: Сондықтан мен оны жексенбіде кофе ішуге шақырдым. B: いいね。 B: Керемет естіледі.
Сіз түсінесіз.
«Аралау өнері» 相槌 (あいづち – жауап беру) деп аталады. Әңгімелесу кезінде сіз аидзути қолданбағанда, екінші жақ сіздің олардың айтқанына қызығушылық танытпайтыныңыз деп ойлайды.
<п> Егер сізге әңгіме кезінде (сәлік басыңыз және көз қатысыңызға қарамастан) «Сен мені тыңдап отырсың ба?» деп жиі сұралса, аидзутиді пайдаланып көріңіз. Аидзутиді меңгеру сіздің әңгімеңіздің тегіс, ағылшын тілінде сөйлегенше естілетініне кепілдік береді!Міне, сіз қолдана алатын тағы бірнеше жылдам, аидзути тәрізді аралау сөздері.
いいね
Facebook-та いいね «лайк!» деп айту үшін қолданылады. Сіздің ырғағыңызға, айтылуына және жағдайға байланысты いいね бірнеше мағынаға ие болуы мүмкін.
Егер сіз оны қуаныш пен қуанышпен айтсаңыз, いいね «Бұл керемет!» дегендей естіледі. Егер сіз оның орнына «いいね» деп ішке тартсаңыз, мағынасы «Бұл керемет болуы керек...» сияқты естілер еді.
A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) A: Ол «Мен сені тағы да шақыра аламын ба?» деді. B: いいね! B: Бұл керемет!
A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに...) A: Сатоми менің ұялы телефонымды алып, үйде қалдырып кетті! Бұның үстіне... B: いいねぇ… B: Бұл жақсы...
A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) A: Ол тағы да шетелде? Ол жақында Еуропадан қайтқан жоқ па? B: うん。いいねぇ… B: Иә. (Оның орнында болу) керемет болуы керек...
でしょう және だよね
でしょう және だよね келісімді көрсету жолдары. Бұл «Мен білемін, солай ма?» немесе «Солай емес пе?» сияқты естіледі. でしょう-тің еркек түрі だろう.
A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) A: Бұл фильм шынымен де әсерлі болды. B: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) B: Солай емес пе? Мен де солай ойлаймын!)
A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) A: Бұл өте жақсы ән, солай емес пе? B: だよね! B: Иә, сондай!
あのね
あのね сөйлемді бастаудың бір жолы. Бұл ағылшын тіліндегі «Білесің бе» сөз тіркесіне ұқсас. Сіздің ырғағыңызға байланысты あのね шағын еске салғыш немесе ой ретінде қызмет ете алады: «Білесің бе, енді ойлап көргенде, ол сәл дөрекі болды». Немесе егер сіз ашулы болсаңыз, «Білесің бе - сен тым көп ризашылықсыз!»
あのね、ゆうきさんって かわいくない? Ей, Юки сүйкімді емес пе деп ойламайсыз ба?
あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Мен саған айтып отырмын, бұл онша оңай емес.
あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Ей, осы тортты сынап көр.
あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Білесің бе... мен алтын iPhone сатып алғым келді...
気の毒 (きのどく)
気の毒 (きのどく) «бұл өкінішті» дегенді білдіреді.
Ағылшын тіліндегідей, бұл сөз тіркесі сіз қолданатын ырғаққа байланысты әртүрлі мағынаға ие болуы мүмкін. «Қандай өкінішті», «Бұл өте жаман» және «Қандай ұят» ағылшын тілінде шынайы ырғақпен эмпатиялық болуы мүмкін, бірақ сондай-ақ сарказммен немесе аз көңілсіздікпен де қолданылуы мүмкін - дәл жапон тіліндегі 気の毒 сияқты.
気の毒ですね。 (きのどくですね。) Бұл өкінішті.
それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Мен бұл туралы естігеніме шынымен өкінішті.
Сондай-ақ сіз 気の毒-ты бейресми контексте «Тым жаман» немесе «Қиын сәт» деп айту жолы ретінде пайдалана аласыз.
A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) A: Менің телефоным әжетханаға құлады! B: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) B: Ха! Сенің орныңда болу қиын!
信じられない (しんじられない)
信じられない (しんじられない немесе «Сенімсіз!») - бір нәрсенің сенім немесе түсінік шегінен тыс екенін білдіру жолы. Сіз оны таңғалдыруыңызды «Ойбай-ай!» деп айту сияқты білдіру үшін немесе тіпті бір нәрсенің шындыққа сенімсіз деп айту үшін пайдалана аласыз.
そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) Мүмкін емес/Шық!
しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) Син жақында маған айтқанына сенбейсіз!
信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) Мен саған сеней алмаймын! Сен маған диета жаса дедің, енді өзің тойып жатқансың?
Осы аралау сөздерін қолданыңыз, сонда сөйлеуіңіз автоматты түрде тегіс және әңгімелесуде табиғырақ болады.
6. Әңгімелесімдік Сөйлем Үрдістерімен Бейресми Қарым-қатынаста Ұстаныңыз
Осы уақытқа дейін біз әңгімелесуде не істемеу керектігін (есімдіктерді шамадан тыс қолдану және пассивті тыңдаушы болу) қарастырдық. Енді жүрген оқулық сияқты сөйлеуді тоқтатып, шынайы жапон сөйлемдері мен өрнектерін қолдану уақыты келді.
Кері Сөйлемді Қолданыңыз
Көптеген жапон оқулықтары оқырмандарын 私はコーヒーを飲みました сияқты сөйлемдер құру үшін «бастауыш + толықтауыш + етістік» негізгі сөйлем үрдісімен таныстырады. (わたしはこーひーをのみました。 – «Мен кофе іштым»).
Бұл құрылым өте пайдалы және әңгімелесімдік жапон тілінде де бар, бірақ ол ресми контексттен тыс сирек қолданылады. Көптеген әңгімелесімдік сөйлемдер «бастауыш + толықтауыш + етістік» құрылымымен салыстырғанда «кері» болып көрінеді, сондықтан これは何ですか? (これはなんですか? – «(тікелей) Бұл не?»), сіз досыңыздан 何これ? (なにこれ? – «Бұл не?») деп естуіңіз мүмкін.
Бұл нақты сөйлем құрылымы қолданылатын екі өте ыңғайлы жағдай бар:
1. Сөйлемді түсіндіру немесе ой ретінде бір нәрсе қосу үшін (бұл бастауыш пен есімдіктер алынып тасталған кезде өте пайдалы):
行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) Сіз бұрын болдыңыз ба? Парижде.
2. Екі сөйлемді біріктіру үшін:
それは何? (それはなに? – «Бұл не?») 何それ? (なにそれ? – «Бұл не?») болады.
Сөздерді Ономатопеялармен Ауыстырыңыз
Егер сіз бұл жазбадан бір нәрсені алып қойсаңыз, ономатопея болсын! Жапон ономатопеялары - тіл үйренушінің әңгімелесуде туған тілді сөйлеуші сияқты естілуінің құпия қаруы.
Ономатопея - дыбыстарды білдіру үшін қолданылатын сөздер (құстың сайрау ономатопеясы - чирик-чирик). Ономатопея күнделікті әңгімелесуде сын есімдер мен етістіктерді күшейтуді ауыстыру үшін ғана емес, сонымен қатар оны есте сақтау өте оңай.
Тіпті сіз оны қолданбасаңыз да, ぺこぺこ (асқазаныңыздың қайнау дыбысы), わくわく (қозғану дыбысы) және ニコニコ (にこにこ немесе біреудің кеніш жымиып тұрғаны естілетін дыбыс) сияқты кейбір жалпы ономатопеяларды білуіңіз керек.
Дос немесе отбасы мүшесі уақыт өте келе お腹が空いた (おなかがすいた немесе «Менің қарыным аш») орнына お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ немесе «Менің асқазаным қайнап жатыр») дейді.
Дыбыстарды Алып Тастаңыз
Әр тілде біз әңгімелесу кезінде дыбыстарды бұлдыратып немесе қысқартуға бейімбіз. Жапон тілінде «р» дыбысы (ら、り、る、れ、ろ)жиі ん дыбысына айналады. Сіз мұны драмаларда, фильмдерде және тіпті подкасталарда естіген шығарсыз.
Бұл мысалы, 分からない (わか ら ない немесе «Мен білмеймін») 分かんない (わか ん ない) болып өзгергенде:
何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) Мен сіз не туралы айтып жатқаныңызды білмеймін.
Тағы бір кең таралған мысал - して る (істеу), ол して ん болып айналады:
何してんの? (なにしてんの?) Сен не істеп жатырсың?
まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) Сен әлі оқып жатырсың ба?
Мұны «going to» және «want to» сөздерін «gonna» және «wanna» деп қысқарту сияқты елестетіңіз. Бұл сөйлеу үрдісін ресми контексте қолданбаған дұрыс, бірақ білу пайдалы - әсіресе сізге сөздіктен сөз немесе сөз тіркесін іздеу керек болса.
7. Қыз Немесе Жігіт Сияқты Сөйлеңіз
Сіз сөйлесімдік жапон тілін үйреніп жатқан сайын, ерлер мен әйелдер әдетте айқын сөйлеу үрдістерін қолданатынын байқайсыз.
Сіз қай жерде болсаңыз да, әйел сөйлеушілер көбінесе сөздің сыпайы формасын (тіпті бейресми жағдайларда да) қолданады, ал ер сөйлеушілер сөздердің жай формаларын жиірек қолданады. Сондай-ақ сөйлемді аяқтау частицалары әйелдер мен ерлер арасында әртүрлі қолданылады.
Сізге әйелдік немесе еркектік сөйлеу мәнерін қолдану үшін белгілі бір жыныс болуыңыз қажет емес. Дегенмен, сәл айырмашылықтарды білу маңызды, өйткені бұл сізге достарыңызды жақсы түсінуге және өз сөзіңіздегі кез келген нюанстарды тануға көмектеседі.
でしょう және だろう
Бұл жағдайда でしょう және だろう сіз бір нәрсені болжап жатқанда қолданылады.
Егер сіз «Хироның бөлмесі шамасы бұлыңғыр болар» деп айтқыңыз келсе:
ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (әйел) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (ер)
Егер бұл «Мен Юкинің ауырғанын естідім, сондықтан ол бүгін кешке келмес шығар»:
ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (әйел) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (ер)
Сіз бұрын көргеніңіздей, сіз келісімді көрсету үшін でしょう және だろう қолдана аласыз:
A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) A: Бұл торт өте дәмді!) (әйел) B: でしょう? B: Солай емес пе?
A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーキ!) A: Бұл торт өте дәмді! (ер) B: だろう? B: Мен білемін, солай ма?
でしょう неғұрлым ресми естілетін болғандықтан, егер ол бейресми әңгімелесуде қолданылса, ол неғұрлым әйелдік болып саналады. Дегенмен, ресми жағдайларда ол жыныс бейтарап және でしょうか орнын ала алады:
この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Бұл түс қалай?
三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Сағат үш қалай естіледі?
ね және な
<п> ね частицасы және оның еркек түрі な көптеген мақсаттарға қызмет етеді. Олардың негізгі қолданылуы - тыңдаушыдан келісуді сұрау («Дұрыс па?» немесе «Солай емес пе?»), мәлімдеме немесе сұранысты жұмсарту немесе біреудің назарын аудару («Ей!») үшін.ね частицасын екі жыныс да қолдана алады. Оның жұмсартылған дыбысы бар, сондықтан ол сөзіңізді жұмсартады. Іс жұзінде, кейде ол әйелдік естіледі. Достар арасында жігіттер ね орнына な және だろう қолдануы мүмкін.
Егер сіз жакшылық сұрасаңыз немесе сұраныс жасасаңыз, ね қолданыңыз:
ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Міне, күтіңіз.
トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Томға менің сәлемімді жеткізіңіз.
Егер сіз «Бүгін ыстық, солай емес пе» деп айтқыңыз келсе, мынаны айта аласыз:
今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (әйел/ер) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (ер) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (ер)
Егер сіз келісімді білдіргіңіз келсе немесе «Дәл солай!» деп айтқыңыз келсе, мына өрнектер ең жақсы болады:
そうだね! (әйел/ер) そうだな! (ер) « の » түсінбеушілігі
の частицасы көптеген мақсаттарға қызмет етеді. Иелік частицасы болудан басқа, の сұрақ қою немесе түсіндіру беру үшін сөйлем соңына қойылуы мүмкін.
Сөйлем соңына の қойылғанда, ол әйелдік естіледі деген жалпы түсінбеушілік бар. Ол кейде әйелдік болуы мүмкін, бірақ ерлер бұл сөйлем құрылымын жиі қолданады! Сіз түсіндіруді күткенде сұрақ қоятын болсаңыз, の частицасы жыныс бейтарап.
Мысалы:
A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) A: Сен соны сатып аласың ба? B: かわいいでしょう? B: Ол сүйкімді, солай емес пе? (Мен оны сүйкімді болғандықтан сатып аламын.)
A: 食べるの? (たべるの?) A: Сен жеп жатырсың ба? B: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) B: Мен таңғы ас ішкен жоқпын. (Мен таңғы ас ішкен жоқпын, сондықтан жеп жатырмын.)
の частицасы түсіндіруді талап етпейтін сұрақтарға жауап бергенде немесе мәлімдеме жасағанда неғұрлым әйелдік болады:
このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (әйел) Бұл әйел сөмкесі қымбат болды.
Сондай-ақ сіз の-ді басқа сөйлем соңы частицаларымен біріктіргенде де әйелдік болуы мүмкін:
彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (әйел) Ол өте жексұрын, солай емес пе?
そうなのよ! (әйел) Дәл солай айттың!
8. Сленгті Қабылдауға Үйреніңіз
Жеке тұрғыдан мен «сленг» терминінен аулақ боламын. Мен «сленг» деп естісем, «көше термині» немесе «мен тек өте жақын достарыммен ғана қолдануға тиіс тіл» деп ойлаймын.
Өкінішке орай, осы сөйлеу бөлігінен аулақ болу «өте жақын достар» жасауға тырыссаңыз, зиянды болуы мүмкін. Себебі, ресми стильді қолдану сізді жақын әріптестеріңіз, достарыңыз және тіпті үй иелеріңізден алыс сезінуіңізге әкелуі мүмкін. Егер біреу сізбен жақын немесе дос болуға тырысса, ресми түрде жауап беру жеке емес естілуі мүмкін.
Сіз мына екі диалогты мысал ретінде пайдалана аласыз:
A: Сәлем, не жаңалық? B: Мен өте жақсымын, рахмет. Өзіңіз қалайсыз?
және
A: Сәлем, не жаңалық? B: Ештеңе жоқ. Сен ше?
Электрондық пошта немесе мәтін хабарламаларында да солай. Достың қандай хабарламасын күтесіз:
Сіз менімен түсте түскі ас іскіңіз келе ме?
және
Кейінірек бір нәрсе жегің келе ме?
Қай әңгіме неғұрлым дос жақын және жақын естіледі? Басқаша айтқанда, қай әңгіме сөйлеушіні неғұрлым ағылшын тілінде сөйлегенше естілуін қамтамасыз етеді?
Әрине, біз бұл әңгімелесімдік трюктер мен коллоквиализмдерді неғұрлым жиі естісек, оларды өз сөзіңізде қолдану соғұрлым оңай болады. Туған мазмұн кілт болып табылады, әсіресе субтитрлі жапон фильмдері мен әртүрлі шоулары, өйткені мәтін осы сөйлеу үрдістерін анықтауды жеңілдетеді.
Lingflix жапон медиаклиптеріндегі интерактивті субтитрлер де осы түрдегі контекстік үйренуді қолдайды. Lingflix шынайы бейнелерді - музыкалық бейнелер, фильм трейлерлері, жаңалықтар мен шабыттандыратын сөйлеулер сияқтыларды - жекелендірілген тіл үйрену сабақтарына айналдырады. Сіз Lingflix-ті 2 апта бойы тегін пайдалана аласыз. Веб-сайтты тексеріңіз немесе iOS қосымшасын немесе Android қосымшасын жүктеп алыңыз. P.S. Ағымдағы сатылымды пайдалану үшін осы сілтемені басыңыз! (Айдың соңында мерзімі өтеді.)
Еске салайық: достарыңыз, отбасыңыз және сол көшедегі сатушы әңгімелесу кезінде бірнеше қателік жіберсеңіз де, сізді кешіреді. Ең бастысы - сөйлесу, сөйлеуді жалғастыру және тағы да сөйлеу!
習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) Тәжірибе - ең жақсы ұстаз!
Және Тағы Бір Нәрсе...
Егер сіз мен сияқты болсаңыз және жапон тілін өз уақытыңызда, смарт құрылғыңыздың ыңғайлылығынан үйренгенді ұнататын болсаңыз, менде сізге ұнайтын нәрсе бар.
Lingflix Chrome кеңейтпесі арқылы сіз кез келген YouTube немесе Netflix субтитрі бар бейнесін интерактивті тіл сабағына айналдыра аласыз. Бұл сіздің жапон тілін шынайы әлемдік мазмұннан үйрене алатыныңызды білдіреді, дәл туған тілде сөйлеушілер оны қолданатындай.
Сіз тіпті сүйікті YouTube бейнелеріңізді Lingflix тіркелгіңізге импорттай аласыз. Егер сіз қайдан бастау керектігін білмесеңіз, бастаушылар мен орта деңгейдегі үйренушілер үшін қолмен таңдалған бейнелердің таңдаулы кітапханасын тексеріңіз, мына жерден көріп отырғаныңыздай:
Lingflix туған жапон бейнелерін қол жетімді етеді. Интерактивті субтитрлер арқылы сіз кез келген сөздің мағынасын, суретін, аудио айтылуын және грамматикалық ақпаратын көру үшін оның үстіне курсорды апара аласыз.
Сөзді әртүрлі контексттерде қолданылған басқа мысалдарды көру үшін басыңыз. Сонымен қатар, сіз жаңа сөздерді флеш-карталарыңызға қоса аласыз! Мысалы, егер мен 予約-ге түрсенем, мынау пайда болады:
Сіз үйренгеніңізді ұмытпағаныңызға көз жеткізгіңіз келе ме? Бізде сіз үшін бар. Әрбір бейне негізгі сөздік қорын қайталау және нығайту үшін жаттығулармен бірге келеді. Сіз қиын сөздермен қосымша жаттығасыз және ештеңе сыртта қалмауы үшін қайталау уақыты келгенде еске салынасыз.
Ең жақсы бөлігі? Lingflix сіздің үйреніп жатқан барлық нәрсеңізді қадағалайды және оны тек сіз үшін жекелендірілген тәжірибе жасау үшін пайдаланады. Компьютеріңізде немесе планшетіңізде Lingflix веб-сайтын пайдалана бастаңыз немесе, одан да жақсы, біздің қосымшаны App Store немесе Google Play-ден жүктеп алыңыз.
Ағымдағы сатылымды пайдалану үшін осы сілтемені басыңыз! (Айдың соңында мерзімі өтеді.)