フランス語でメールを書く方法
メールは日常生活の一部であり、正しい書き方と誤った書き方があります。これは、正式な文通の作法が非常に重んじられるフランスでは、なおさらのことです。
英語とフランス語のメールの微妙な違いを学ぶことは、語彙を増やし、実践的なフランス語を使う上で役立ちます。ここでは、フランス語でメールを書く方法と、その過程で役立つ実用的な表現を紹介します。
フランス語のメールは、住所、段落ごとに分けられた内容、挨拶、連絡先情報など、アメリカのメールと同様に構成されています。
1. フランス語のヘッダーと件名
フランス語の en-tête (ヘッダー) は、送信者の coordonnées (連絡先情報) から始まります:
Prénom (名) NOM (姓、通常大文字)
Intitulé du poste (役職名)
Adresse (住所)
その後、ページの反対側の下方に、受信者の情報が続きます:
À l’attention de (~様) Monsieur/Madame LAST NAME (姓)
Nom de l’entreprise (会社名)
Adresse (住所)
2. フランス語でメールを始める方法
メールは formule d’appel (形式ばった挨拶) で始めます。受信者があなたを知らない場合は、「Madame, (奥様)」や「Monsieur, (旦那様)」のようにシンプルに、知っている場合は「Cher Monsieur, (親愛なる旦那様)/Chère Madame, (親愛なる奥様)」とします。
例えば、2人にメールを送る場合は、「Madame, Monsieur, (奥様、旦那様)」と言えます。受信者の婚姻状況は関係ないので、Mademoiselle (ミス/未婚女性) の使用は避けましょう。
受信者の役職がわかっていれば、さらに良いです。例えば、「Madame la Directrice, (所長様)」、「Monsieur le Professeur, (教授様)」、または「Monsieur le Président de la République, (大統領閣下)」などと言えます。
いくつかの特別なケース:
- 弁護士に書く場合は、「 Maître, (先生)」(英語では「Esquire」)。
- 医師の場合は、「 Docteur, (先生)」。
- 将校の場合は、「 Mon Général/Colonel/Commandant/etc., (将軍/大佐/司令官殿)」(英語では「Sir」、または単に「General」など)。
formule d’appel は大文字で始め、末尾にカンマを付けることを忘れないでください。
メールを書く相手が親しい友人や家族で、カジュアルなトーンの場合は、以下のような挨拶でインフォーマルなメールを始めると良いでしょう:
- 「Salut [nom]! (やあ [名前]!)」
- 「Bonjour (こんにちは/おはようございます)」
3. メールの目的を説明する
formule d’appel の後、要点に入ります:
| フランス語 | 英語 |
|---|---|
| Je vous écris au sujet de... | I am writing to you about... |
| Suite à notre entretien du 4 octobre... | Following up on our interview on October 4th... |
| J'ai pensé vous écrire au sujet de... | I thought I would write to you about... |
| J'ai bien reçu votre courrier du 17 novembre... | I received your mail from November 17th... |
| Je vous propose ma candidature pour le poste... | I propose my candidacy for the position... |
| Je voudrais vous remercier pour... | I would like to thank you for... |
| Je voudrais vous informer au sujet de... | I would like to inform you about... |
| Je vous écris pour confirmer... | I am writing to you to confirm... |
お分かりのように、メールの目的をすぐに説明します。「À la recherche d’un emploi」では、フランス語での手紙の書き方についてより詳細な情報が得られます。
4. 連絡先情報を記す
メールの本文の後、結びの言葉の前に、通常次のようなことを書きます…
「Vous pouvez me joindre au : 555-555-5555」
または
「Vous pouvez me joindre à: mail@mail.com」
(「…で連絡が取れます」)
…これは、たとえこの情報がヘッダーにあっても、連絡可能かつ連絡を希望していることを強調するためです。
5. フランス語でメールを締めくくる方法
その通りです。メールは formule で始め、それで終わるのです! formule de politesse (礼儀正しい結びの言葉) は、敬意と思いやりをもってメールを締めくくります。ここで創造的になる時ではありません。守るべき明確な形式があります:
「Je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’expression de mes sentiments distingués. (所長様、どうか私の尊敬の念をお受け取りください。)」
ここでは、(女性の) 所長に、私の「distinguished sentiments (尊敬の念)」を agréer (受け取る) よう求めています (同意する ではありません)。つまり、基本的には お願い、受信者+役職、敬意の表明 という構成です。
「Veuillez agréer (どうかお受け取りください)」とも言えますが、これはより命令的なトーンです。formule と呼ばれる所以は、その構造が定型化されているからです。いくつかの良い例はこちらで見つけることができます。
ですから、先ほど述べたこととは反対に、formule de politesse は、フランス語とアメリカ英語のメールが異なる点の一つです。もちろん、家族や友人への手紙やメールではこれを行う必要はありません。その場合は、以下のいずれかを単に使えばよいでしょう:
- 「Je t’embrasse (愛を込めて)」(直訳ではありません)、
- 「Bisous (キス)」、
- 「Amitiés (よろしく/ごきげんよう)」
- 「À bientôt ! (また近いうちに!)」
- 「Sincèrement (敬具)」、
- 「Cordialement (敬具)」、
最後に署名を忘れないでください。
すべての正式なフランス語メールが同じ型から作られることに気づいた時、私はヘッダー、連絡先、正式な挨拶、そして事前に準備された formule de politesse のためのスペースを含むテンプレートを作成しました。そうすれば、新しい情報を入れて実際の内容を変えるだけで済みます。ずるいと言うかもしれませんが、時間の節約になります!
フランスでのメールの普及
私たちは、テクノロジーは本質的に英語圏のものであり、フランス人はコンピューターが彼らの海岸に到達する前に独自のことをしていたと思いがちです。しかし、フランスはメールの発展に驚くべき貢献をしました。
ミニテル
アメリカの家庭がAOLのディスクでメールアカウントを設定するずっと前から、フランス人にはミニテルとして知られる「インターネット」が繁栄しており、電子メッセージサービスも完備していました。
ミニテル、つまり Médium interactif par numérisation d’information téléphonique (大まかに言えば「電話情報のデジタル化によるインタラクティブメディウム」——早口で5回言ってみてください!) は、もともと紙の電話帳に代わるものとして考案されましたが、ニュース、ホームショッピング、タウンページ、列車時刻表、銀行、出会い系、そしてもちろん messagerie (電子メッセージング) を含むようになりました。
実際、ミニテルが messagerie instantanée (インスタントメッセージング) さえ扱えることは、1980年代初期に偶然発見されました。1981年、天気、占い、TVガイド、「レターボックス」などのサービスを提供するGretelというプラットフォームが形成されましたが、人々はその使い方がわからなかったため、Gretelはユーザーを助けるために情報メッセージを送る方法を作りました。
伝説によれば、ある子供が管理者パスワードを見つけ、Gretelを使って自分のインスタントメッセージを送信しました。Gretelはこれが人気であることを知り、残りは歴史となりました。
他にも、テーマ別の salons de discussion (チャットルーム) や、常に人気のある独身者向けの Minitel Rose などのサービスが登場しました。ミニテルの初期の詳細については、LibérationやFrance24を参照してください。
今日のメール:フランスで人気のサービスプロバイダー
私たちが知っているインターネットは最終的にミニテルに勝利し、フランスには今日いくつかのサービスおよびウェブメールプロバイダーがあります。フランスでトップのメールプロバイダーには、Orange (旧 France Télécom)、Gmail、Outlook、SFR、Yahoo などがあります。フランス人が今では熱心なメール作成者であることは言うまでもありません。
ネチケット
フランスでインターネット上で礼儀正しく書く習慣は、nétiquette (ネチケット) と呼ばれます。
ビジネス文書はフランスでは堅苦しいと教えられることが多いですが、フランス人を「マニュアル通り」のロボットのように考えるべきではありません。確かに、正式な文通はフランス人に高く評価されていると言いましたが、実際には、彼らも私たちと同じくらい忙しく、常に正式な手紙を書く時間があるわけではありません。
私はよく、連絡先、正式な挨拶、結びの言葉をしっかり覚えてプロフェッショナルな手紙をフランス語で送ったものの、インフォーマルで一文だけの返信をもらうことがよくあります。
基本的に、覚えておくべき重要なことはこれです:英語のメールでしないことを、フランス語のメールでしないでください。例えば、すべて大文字で書く、スラングを使うなどです。とはいえ、少なくとも会話が軌道に乗るまでは、たとえ対応相手がそうしなくても、上記のガイドラインに従うことをお勧めします。
タトゥイエ (Tuを使う) とヴヴァイエ (Vousを使う)、そしてその重要性
フランスでは、二人称で人に話しかける際、tu (タトゥイエ) または vous (ヴヴァイエ) のいずれかを使用します。tu は親密さとカジュアルさを暗示し、vous はより形式的です。いつ tu または vous を使うべきか正確に知るのは難しい時があります;判断が必要です。私も vous を使ったのに、tu を使うように言われた状況に何度か遭遇しました。ただし、二人称複数は常に vous です。
tutoiement (tuの使用) はフランスでより一般的になりつつありますが、正式なメールでは、特に年上の人、上司、または初対面の人に対しては、少なくとも他の指示があるまでは、慎重に vous を使う方が良いでしょう。
これらは非ネイティブスピーカーには少し慣れるのが難しいかもしれませんが、文脈で見て使うことで身についていくでしょう。
最善の方法は、ネイティブスピーカーと会話をすることです。フランス語を話す友人と会うか、ネイティブのフランス語チューターと練習することで可能です。それが今すぐ簡単でない場合は、オンラインで本物のフランス語コンテンツを探してください。
例えば、Lingflixのような没入型プログラムを試してみてください。これは、理解を助けるインタラクティブな字幕付きのさまざまなフランス語メディアを提供しています。Lingflixは、音楽ビデオ、映画の予告編、ニュース、感動的な講演などの本物の動画を取り入れ、それらをパーソナライズされた語学学習レッスンに変えます。2週間無料でLingflixをお試しいただけます。ウェブサイトをチェックするか、iOSアプリまたはAndroidアプリをダウンロードしてください。追伸:現在のセールを利用するにはここをクリックしてください!(今月末まで。)
メールと手紙の書き方の語彙
フランス語のメールを分析する最大の利点は、新しい語彙を学べることかもしれません。informatique (IT/コンピュータ科学) の他の分野と同様に、メールは押し付けられた英語の単語と国産の代替語が戦う戦場となっています。ところで、まだしていない場合は、ウェブメールやメールクライアントをフランス語設定にしてみてください——これらの語彙すべてを潜在的に覚えられるでしょう!
技術的なメールの語彙
| フランス語 | 英語訳 |
|---|---|
| Courrier électronique / email / mél / courriel | |
| Envoyer | To send |
| Supprimer | To delete |
| Annuler | To cancel |
| Spam / pourriel / courrier indésirable | Spam |
| Adresse électronique / email / courriel | Email address |
| Boîte de réception | Inbox |
| Boîte d'envoi | Outbox |
| Brouillon | Draft |
| Imprimer | To print |
| Enregistrer | To save |
| Ci-joint | Attached |
| Télécharger | To download |
| Mettre en ligne / télécharger | To upload |
一般的な手紙の書き方の語彙
| フランス語 | 英語訳 |
|---|---|
| Bas de page | Footer |
| Marge | Margin |
| Paragraphe | Paragraph |
| Orthographe | Spelling |
| Phrase | Sentence |
| Mise en page | Page layout |
| Interligne | Spacing |
| Interligne double | Double spacing |
| Interligne simple | Single spacing |
| Police | Font |
メールの例
フランス語でのメールの書き方を学んだので、すべての知識を2つのメール例にまとめてみましょう:
正式なメールの例:
| フランス語 | 英語訳 |
|---|---|
| Cher Monsieur Laurent, Je vous écris au sujet du nouveau poste annoncé dans notre entreprise. Je voudrais vous remercier pour avoir postulé pour le poste. Suite à notre appel téléphonique de la semaine dernière, nous aimerions vous inviter à un entretien le 20 septembre. Veuillez répondre à cet e-mail avant le 10 septembre pour confirmer votre présence. Vous pouvez me rejoindre à : mail@mail.com. Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués. Jean Monet | Dear Mr Laurent, I am writing to you regarding the new position advertised at our company. I would like to thank you for applying for the position. Following up on our phone call last week, we would like to invite you for an interview on September 20. Please reply to this email before September 10 to confirm your attendance. You can reach me at: mail@mail.com. Yours sincerely, John Monet |
インフォーマルなメールの例:
| フランス語 | 英語訳 |
|---|---|
| Salut, Pierre ! Comment vas-tu ? J'espère que tu vas bien et que tu te plais dans ton nouveau travail à Marseille ! Je n'arrive pas à croire que cela fait un an qu'on a eu notre diplôme ! Je viens d'emménager à Aix-en-Provence. Ce serait super de te voir bientôt ! Amitiés, Charlotte | Hey, Pierre! How are you? I hope you're well and enjoying your new job in Marseille! I can't believe it's been a year since we graduated! I've just moved to Aix-en-Provence. It would be great to see you soon! Best wishes, Charlotte |
フランス人がどのようにメールを書くかを学ぶことは、あなたのフランス語スキルを文脈化できるもう一つの方法です。
メールを理解することで、技術的な語彙、高度な文の構成、そして手紙の書き方全般の練習になります。
フランス語のペンパルがいるなら、今やあなたの文通スキルで彼らを感心させることができます!
そしてもう一つ...
もしあなたが自分自身の時間で、スマートデバイスから快適にフランス語を学ぶのが好きなら、Lingflixについてお伝えしないのは怠慢です。Lingflixには、インタビュー、ドキュメンタリーの抜粋、ウェブシリーズなど、ここでご覧いただけるように多様な素晴らしいコンテンツがあります。Lingflixは、ネイティブのフランス語動画を届けます。インタラクティブなキャプションで、任意の単語をタップすると、画像、定義、役立つ例を見ることができます。たとえば、「crois」という単語をタップすると、次のように表示されます:特定の動画で学んだすべての語彙を、学習モードで練習し強化しましょう。スワイプして学習中の単語の例をもっと見たり、「穴埋め」などの動的フラッシュカードにあるミニゲームで遊んだりできます。常に、Lingflixはあなたが学習している語彙を追跡し、この情報を使用して完全にパーソナライズされた体験を提供します。難しい単語の追加練習を提供し、学んだことを復習する時期をリマインドします。コンピューターやタブレットでLingflixウェブサイトの使用を開始するか、さらに良いのは、iTunesまたはGoogle PlayストアからLingflixアプリをダウンロードしてください。現在のセールを利用するにはここをクリックしてください!(今月末まで。)