Spænsk neitun (þ.m.t. lykilneitunarorð og tvöföld neitun)
Nunca quieres nada de sopa. (Þú vilt aldrei neina súpu). Já, þetta er tvöföld neitun á spænsku og hún er málfræðilega rétt.
Að búa til neitandi setningar er mikilvæg færni að hafa á hvaða tungumáli sem er, og sú færni sem þú líklega munt nota daglega. Hér að neðan finnurðu lista yfir mikilvægustu neitunarorðin á spænsku ásamt fjölda dæma í samhengi. Að auki muntu læra hvernig á að nota tvöfalda neitun á spænsku, sem og þrefalda og jafnvel fjórfalda neitun.
Hvernig á að nota spænska neitun
Enska og spænska deila mörgum reglum, en oftar en ekki eru munarnir á milli þeirra sem vekja athygli.
Neitun er engin undantekning, og það eru nokkrir hlutir sem þú ættir að taka tillit til þegar þú lærir um la negación en español (neitun á spænsku). Ég er að tala auðvitað um einfaldar setningar og einfalda neitun.
Ein algengasta leiðin til að mynda neitun á spænsku þegar staðfest setning er breytt í neitandi setningu er einfaldlega að bæta no fyrir framan sögnina:
Me gusta Polonia. (Mér líkar vel við Pólland.) → No me gusta Polonia. (Mér líkar ekki við Pólland.)
Queremos ir al cine. (Við viljum fara í kvikmyndahús.) → No queremos ir al cine. (Við viljum ekki fara í kvikmyndahús.)
Mis vecinos han traído regalos. (Nágrannarnir mínir hafa komið með gjöf.) → Mis vecinos no han traído regalos. (Nágrannarnir mínir hafa ekki komið með neinar gjafir.)
Þetta gildir einnig fyrir spurningar:
¿Te apetecería venir? (Langar þig að koma?) → ¿No te apetecería venir? (Langar þig ekki að koma?)
¿Te acuerdas de Michael? (Manstu eftir Michael?) → ¿No te acuerdas de Michael? (Manstu ekki eftir Michael?)
Svo ef þú manst bara að bæta no fyrir framan sögnina, geturðu sagt að þú hafir lagt 75 prósent af spænsku neituninni undir þig!
Helstu spænsku neitunarorðin
Hvert tungumál hefur sína leið til að mynda neitun. Það eru margar neitun á spænsku, en af tilliti til pláss og tíma mun ég sýna þér þau mikilvægustu.
No
Áreiðanlega mikilvægasta neitunarorðið á öllum tungumálum, no er algengt notað til að neita sögninni og þú getur notað það til að svara spurningum bara ein og sér.
No bebo café por la tarde. (Ég drekk ekki kaffi síðdegis.)
María no vendrá a la fiesta. (María kemur ekki á veisluna.)
¿Quieres ir de compras? ¡No, no quiero! (Viltu fara í verslun? Nei, ég vil ekki!)
Í síðasta dæminu, taktu eftir notkun tvíeyðunnar no fylgt af aðalsögninni. Þú getur ekki notað hjálparsögn eins og þú gerir á ensku (t.d. don’t). Kannski er það ástæðan fyrir því að Spánverjum finnst betra að segja bara no.
Nada
Nada þýðir "ekkert" og það er einnig mjög algengt í spænskum neitandi setningum. Hér eru nokkur dæmi:
No me apetece hacer nada hoy. (Mér langar ekki að gera neitt í dag.)
Nada tiene sentido sin ti. (Ekkert er skynsamlegt án þín.)
Nada me gusta más que dar un paseo bajo la lluvia. (Mér líkar ekkert betra en að labba undir rigningunni.)
Nadie
Það þýðir "enginn" og er (augljóslega) notað þegar talað er um fólk!
No hay nadie aquí. Vámonos. (Það er enginn hér. Förum.)
Mi hermana no invitó a nadie a su boda. (Systir mín bauð engum í brúðkaupið sitt.)
Nadie sabe más que tú. (Enginn veit meira en þú.)
Ningún/-o/-a/-os/-as
Merkingin er "enginn", "(ekkert) neitt", "einnig" eða "neinn", þessi neitunarorð (nema ningún og ninguno) geta starfað bæði sem lýsingarorð og fornafn, eftir því hvort þeim fylgir nafnorð eða ekki.
Ningún og ninguno þýða það sama, en þau eru notuð í mismunandi samhengi. Á meðan ningún verður alltaf fylgt af karlkyns nafnorði, verður ninguno alltaf fornafn og mun ekki hafa nein fylginöfn strax á eftir.
Skoðaðu þessar setningar:
No me gusta ningún libro. (Mér líkar ekki neinn bók.)
No me gusta ninguno. (Mér líkar ekki neinn [af þeim].)
Hér eru nokkur dæmi með hinum þremur "systkinunum":
Ninguna de estas pizzas tiene aceitunas. (Engin þessara pítsa hefur ólífur.)
No tengo ningunos problemas. (Ég hef engin vandamál.)
Ningunas noticias fueron buenas. (Engin fréttin var góð.)
Athugaðu að fleirtöluhyggjurnar (ningunos, ningunas), sem sýndar eru í öðru og þriðja dæminu, eru sífellt minna notaðar í daglegu spænsku. Við notum venjulega ningún/ninguna auk eintölu nafns til að vísa til heillar hóps. Til dæmis: No tengo ningún problema. )
Nunca / Jamás
Nunca og jamás þýða bæði "aldrei" eða "(ekki) nokkurn tíma". Hægt er að nota þau í stað hvers annars, en jamás virðist vera aðeins áhersluminni en nunca:
Nunca había visto a un chico tan guapo en mi vida. (Ég hafði aldrei áður séð svo fallegan strák í lífi mínu.)
Mis hermanos nunca ven la tele. (Bróðir mínir horfa aldrei á sjónvarp.)
Jamás pensé que llegarías a ser presidente. ¡Estoy más orgulloso que nunca! (Ég hefði aldrei hugsað mér að þú yrðir forseti. Ég er stoltari en nokkru sinni fyrr!).
Jamás les des de comer a los elefantes. (Aldrei gefðu fílum að borða. / Ekki gefa fílum að borða.)
Ef þú vilt meiri áherslu geturðu jafnvel notað þau saman í setningu:
Nunca jamás dejaré de amarte. (Ég mun aldrei nokkurn tíma hætta að elska þig.)
¡No me vuelvas a mentir nunca jamás! (Lýgðu mér aldrei aftur!)
Ni
Eitt og sér þýðir orðið ni "(ekki) einu sinni", en það er einnig algengt að sjá samsetninguna ni...ni, sem þýðir "hvorki...né". Skoðaðu þessi dæmi:
No quiero ni té ni café. Prefiero beber agua. (Ég vil hvorki te né kaffi. Ég vil helst drekka vatn.)
Ni les gusta ni lo necesitan. (Þeim líkar hvorki það né þurfa þeir það.)
Pasó de largo y ni me miró. (Hann labbaði framhjá og horfði ekki einu sinni á mig..)
¡Ni me toques! (Ekki einu sinni snerta mig! – Miklu sterkara en ¡No me toques! )
Tampoco
Tampoco þýðir "heldur ekki", "(ekki) heldur", "hvorki", og jafnvel "líka", þegar "líka" er krafist í neitandi samhengi. Það virkar í mótsögn við también ("líka"/"einnig") sem neitandi mótherji þess.
Ekki gera algengan mistökinn að segja también no í stað þess að nota tampoco!
No tengo ninguna prisa tampoco. (Mér er heldur ekki fljótfærnislegt.)
Tu ordenador no funciona. El mío tampoco. (Tölvan þín virkar ekki. Hvorki gengur minn.)
¿Tampoco pudiste ir a la fiesta? (Gatstu heldur ekki farið á veisluna?)
Yo tampoco tengo nada que decir. (Ég hef líka ekkert að segja.)
Taktu eftir að þú getur notað ni saman með tampoco til að styrkja neitunina:
Mis vecinos no son amables ni tampoco serviciales. (Nágrannarnir mínir eru hvorki vingjarnlegir né þjónustusamir.)
Todavía no
Það þýðir ekki ennþá, en það virkar svolítið öðruvísi á spænsku. Þú getur sagt todavía no eða no...todavía, og þú byrjar venjulega setningu með einu orði í þessu pari. Skoðaðu:
Todavía no he terminado de escribir el ensayo. (Ég er ekki ennþá búinn að skrifa ritgerðina.)
No hemos llegado a Barcelona todavía. (Við erum ekki ennþá komnir til Barselónu.)
¿Habéis leído el libro? ¡Todavía no! (Hafið þið lesið bókina? Ekki ennþá!)
Ya no
Þetta síðasta neitunarorð þýðir "(ekki) lengur" eða "(ekki) lengur". Það birtist einnig fyrir framan sögnina (venjulega) og hægt er að aðskilja og snúa því við (no...ya), þótt þessi valkostur sé miklu sjaldgæfari en ya no.
Ya no te quiero porque eres infiel. (Ég elska þig ekki lengur vegna þess að þú ert ótryggur.)
No podemos entregarlo ya. Es muy tarde. (Við getum ekki lengur skilað því. Það er of seint.)
¿Todavía vives en Madrid? / No, ya no. (Býrðu ennþá í Madríd? / Nei, ekki lengur.)
Öll þessi orð geta starfað sjálf eða haldið hvort öðru félagsskap. Á spænsku er fullkomlega í lagi að gera tvöfalda eða þrefalda neitun, sem við munum koma að næst.
Spænsk tvöföld neitun
Tvöföld neitun er mjög algeng á spænsku og fullkomlega ásættanleg! Í raun myndi ég jafnvel leggja til að segja að meirihluti tíma (nema þegar við notum bara neitunarorðið no) munt þú finna tvöfalda neitun í neitandi setningu á spænsku.
Auðvitað er möguleikinn á að nota aðeins eitt neitunarorð í upphafi setningarinnar og bjarga okkur frá því að nota orðið no, en þetta er mjög merktur valkostur og við leitast við að forðast hann nema nauðsyn ber til.
Það eru jafnvel tíðir á spænsku þegar orðið no er ekki nauðsynlegt, og þú getur gert tvöfalda neitun með því að nota önnur neitunarorð.
En almennt er reglan um spænsku tvöföldu neitunina nokkuð einföld: Notaðu orðið no fyrir framan sögnina, notaðu síðan annað neitunarorð síðar í setningunni:
No como pasta nunca. (Ég borða aldrei pasta.)
¿No te gusta tomar nada con el almuerzo? (Líkar þér ekki að drekka neitt með hádegismatnum?)
No he visto a nadie desde que llegué. (Ég hef ekki séð neinn síðan ég kom.)
Eins og ég nefndi áður, geturðu haft tvöfalda neitun án þess að þurfa einu sinni að nota orðið no. Í þessu tilviki muntu alltaf hafa annað neitunarorð sem byrjar setninguna:
Nadie dice nada. (Enginn segir neitt.)
Ninguno de estos libros es para nadie. (Engin þessara bóka er fyrir neinn.)
Nunca vemos a nadie en esta zona. (Við sjáum aldrei neinn á þessu svæði.)
Mundu bara þessa tvo mjög mikilvæga hluti:
- Ef þú ert með no fyrir framan sögn verða önnur neitunarorð að fara á eftir sögninni:
No quiero nada. (Ég vil ekki neitt.) — ekki no nada quiero.
- Ef þú byrjar setningu með neitunarorði öðruvísi en no, ertu ekki lengur leyfður að nota no í þeirri setningu!
Nadie sabe nada. (Enginn veit neitt.) — ekki nadie no sabe nada.
Spænsk þreföld og fjórföld neitun
Ó, já! Spænska leyfir jafnvel þrefalda neitun! Auðvitað munt þú stundum hafa auðveldari leið til að tjá sama hugsun, en gott er að skilja hvernig þreföld neitun virkar.
Reglurnar um þrefalda neitun eru nákvæmlega þær sömu og um tvöfalda neitun:
No + sögn + neitunarorð + neitunarorð , eða
Neitunarorð + (neitunarorð) + (neitunarorð) + sögn + (neitunarorð) + (neitunarorð).
No bebemos nunca nada. (Við drekkum aldrei neitt.)
Ellos tampoco beben nunca nada. (Þeir drekkka heldur aldrei neitt.)
No quiero decirle nada a nadie. (Ég vil ekki segja neinum neitt.)
Þú getur jafnvel notað fjórfalda neitun í ákveðnum samhengjum og aðstæðum.
Þessi tegund af "mega neitandi" setningu er ekki mjög algeng á spænsku, en þú getur verið stoltur af spænsku stigi þínu ef þú leggur listina að þrefaldri neitun undir þig.
Ellos no necesitan nada de nadie nunca. (Þeir þurfa aldrei neitt frá neinum.)
Nadie nunca va a ningún lugar tampoco. (Enginn fer einnig nokkurn tíma neitt.)
Viltu sjá setningu með 5 neitunarorðum?
Mi hermana no acepta nunca nada de nadie tampoco. (Systir mín tekur aldrei á móti neinu frá neinum heldur.)
Algengar setningar með spænskri neitun
Hér eru nokkrar algengar spænskar setningar með neitun sem gætu komið að góðum notum!
| Spænska | Enska | Dæmisetning |
|---|---|---|
| No puedo | I can't | No puedo venir a la fiesta esta noche. (Ég get ekki komið á veisluna í kvöld.) |
| No me importa | I don't care | No me importa lo que digan los demás. (Mér er sama hvað aðrir segja.) |
| No sé | I don't know | No sé dónde está mi teléfono. (Ég veit ekki hvar síminn minn er.) |
| No me gusta | I don't like | No me gusta el café amargo. (Mér líkar ekki við beiskt kaffi.) |
| No entiendo | I don't understand | No entiendo las instrucciones. (Ég skil leiðbeiningarnar ekki.) |
| No quiero | I don't want (to) | No quiero ir al cine hoy. (Ég vil ekki fara í kvikmyndahúsið í dag.) |
| No estoy seguro / No estoy segura | I'm not sure | No estoy seguro de qué hacer. (Ég er ekki viss hvað ég á að gera.) |
| No vale la pena | It's not worth it | No vale la pena discutir por eso. (Það er ekki þess virði að rífast um það.) |
| No lo sé | I don't know | No lo sé, no me lo han dicho. (Ég veit það ekki, enginn hefur sagt mér það.) |
Nú þegar þú hefur lært allar leiðir til að nota neitun á spænsku, hvet ég þig til að æfa þær í gegnum daginn.
Genguðu inn í tóma herbergið og segðu "No hay nadie aquí" (Það er enginn hér). Eða talaðu við tungumálafélagann þinn um það sem þér líkar ekki. Eða finndu bara myndbönd á Lingflix sem notar neitun og æfðu þig með því að lesa með undirtitlum. Lingflix tekur upprunaleg myndbönd—eins og tónlistarmyndbönd, kvikmyndauglýsingar, fréttir og hvetjandi ræður—og breytir þeim í persónulegar tungumálakennslutíma. Þú getur prófað Lingflix ókeypis í 2 vikur. Kíktu á vefsíðuna eða sæktu iOS appið eða Android appið. P.S. Ef þú ákveður að skrá þig núna, geturðu nýtt þér núverandi útsölu okkar!
Með smá yfirferð og æfingu munt þú verða meistari í neitun. En ekki gleyma að vera jákvæður einu sinni í röð líka!
Og eitt í viðbót...
Ef þú hefur komist svona langt þýðir það líklega að þú njótir spænskunáms með grípandi efni og munt þá elska Lingflix.
Aðrir vefir nota handahófskennt efni. Lingflix notar náttúrulega nálgun sem hjálpar þér að komast smám saman inn í spænsku tungumálið og menningu með tímanum. Þú munt læra spænsku eins og hún er í raun töluð af raunverulegu fólki.
Lingflix hefur fjölbreytt úrval af myndböndum, eins og þú sérð hér:
Lingflix færir innfædd myndbönd innan seilingar með gagnvirkum afritum. Þú getur smellt á hvaða orð sem er til að fletta því upp á stundinni. Sérhver skilgreining hefur dæmi sem hafa verið skrifuð til að hjálpa þér að skilja hvernig orðið er notað. Ef þú sérð áhugavert orð sem þú þekkir ekki, geturðu bætt því í orðalistann.
Farðu yfir heilt gagnvirkt afrit undir flipanum Samtal og finndu orð og setningar skráðar undir Orðaforða.
Lærðu alla orðaforðann í hvaða myndbandi sem er með öflugu námsvél Lingflix. Strjúktu til vinstri eða hægri til að sjá fleiri dæmi um orðið sem þú ert staddur á.
Besti hlutinn er að Lingflix heldur utan um orðaforðann sem þú ert að læra og gefur þér aukalega æfingu með erfið orð. Það mun jafnvel minna þig á það þegar tími er til að fara yfir það sem þú hefur lært. Hver nemandi hefur raunverulega persónulega reynslu, jafnvel þótt hann sé að læra með sama myndbandinu.
Byrjaðu að nota Lingflix vefsíðuna á tölvunni þinni eða spjaldtölvu eða, enn betra, sæktu Lingflix appið úr iTunes eða Google Play versluninni. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)