Rússneskar sérhljóðar: Einföld leiðbeining um framburð
Þú kannast við að það segist vera fullt af reglum varðandi notkun sérhljóða í rússnesku. Sem betur fer eru þessar reglur ekki hreinlátar. Þær eru frekar „leiðbeiningar“ og hafa margar undantekningar sem þarf að hafa í huga.
Ef þú ert ennþá að læra stafrófið eða vilt skilja sérhljóði betur sem sjálfsnámsmaður í rússnesku, skaltu halda áfram að lesa.
Par af rússneskum sérhljóðum
Þú veist kannski þegar að rússneska hefur 33 stafi sem innihalda 21 samhljóða, 10 sérhljóða, harða merkingu og mjúka merkingu. 10 sérhljóðarnir eru skipt í para: А—Я, О—Ё, Э—Е, У—Ю og Ы—И.
Fyrsti sérhljóðinn í hvorum para táknar sérhljóð sem gefur til kynna harðan framburð, en seinni stafurinn í hvorum para er sérhljóðið sem gefur til kynna mjúkan framburð.
Best er að læra þessa sérhljóði í pörum vegna þess að hljóðin eru mjög svipuð, og samhljóðið sem kemur fyrir framan sérhljóðið ákvarðar hvaða sérhljóði er notað.
Til að skilja þetta betur skulum við skoða буквы (stafina) og звуки (hljóðin) af þessum sérhljóðapörum.
Hvernig á að bera fram rússneska sérhljóði
Við höfum veitt ítarlegar upplýsingar um framburð fyrir hvern sérhljóð, en ef þú ert óviss um framburð orðs geturðu alltaf leitað þess upp á notendamiðaða framburðarorðabókina Forvo eða séð það notað af innfæddum rússneskumælandi í Lingflix forritinu, sem notast við stuttar myndbrot úr efnilegum rússneskum fjölmiðlum til að kenna tungumálið. Lingflix tekur efnileg myndskeið—eins og tónlistarmyndbrot, kvikmyndauglýsingar, fréttir og hvetjandi ræður—og breytir þeim í persónulegar tungumálanámskennslustundir. Þú getur prófað Lingflix ókeypis í 2 vikur. Kíktu á vefsíðuna eða sæktu iOS-forritið eða Android-forritið. P.S. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)
А og Я
A: A lítur nákvæmlega út eins og enska stafurinn „a“ en næsta hljóð við það rússneska ‘a’ sem er til á ensku væri í orðunum ‘h o t’ ([ˈhɑt]), ‘g o t’ ([ˈɡɑt]) og sérhljóðunum í orðunum f a ther og b u t. A fylgir harðum samhljóðum eins og sýnt er í töflunni hér að neðan.
Я: Я er notað í stað A þegar það fylgir mjúkum samhljóðum eða mjúkri merkingu. Þar af leiðandi hefur Я annað hljóð. Það er eins og samspil hljóðanna „y“ og „ah“ á ensku.
Я er mikilvægt hljóð og stafur að ná tökum á því Я er fornafnið fyrir ég, svo þú ert líklega að nota það mikið.
Þegar það stendur einatt, á eftir sérhljóði eða merki (ъ og ь), táknar „Я“ tvö hljóð: ‘y’+’a’, eins og í ya cht. Þegar það er á eftir samhljóði, sameinast hljóðin í eitt.
Þegar það er áherslulaust og í miðju orðs, hefur það tilhneigingu til að hljóma eins og И.
Við skulum skoða dæmin:
| А | Я |
|---|---|
| Мама (móðir) | Я люблю тебя. (Ég elska þig.) - á eftir samhljóði verða hljóðin 'y' og 'a' að einu |
| Работа (vinna) | Я американец. (Ég er bandarískur.) - Я sem tvö hljóð: 'y'+'a' |
| Знать (að vita) | Вода как кипяток! (Vatn er eins og sjóðandi vatn.) - Áherslulaust Я í miðju hljómar eins og И |
О og Ё
O: Álíkt A, lítur og hljómar O alveg eins og enski stafurinn „o“. Hins vegar er mikilvægt að taka eftir þar sem áherslan er í orðinu.
Þegar O er með áherslu hljómar það eins og langt „o“ svipað og enska orðið b o ard. Hins vegar hljómar O sem er án áherslu eins og sérhljóðinn í j o g eða h o t.
Til dæmis:
Окно (gluggi) hljómar eins og a k-n o , og
Молоко (mjólk) hljómar eins og m a -l a -k o
Mundu að aðeins ein atkvæði er með áherslu í hvaða rússnesku orði sem er, svo jafnvel þótt þú hafir fimm O í orði, mun aðeins eitt hljóma eins og langt „o“.
Ё: Mjúka sérhljóðið sem jafngildir O er Ё. Þó það líti út eins og E með smá skreytingu, hljómar það í raun eins og samspil hljóðanna enska „y“ og „o“.
Enska orðin yo lk, yo gurt og yo del gefa dæmi um rétta Ё hljóðið.
Ё er tæknilega séð yngsti stafurinn í rússneska stafrófinu, bætt við á 18. öld. Notkun tveggja punkta yfir Е var meira að segja leiðbeiningar þar til á 5. áratugnum þegar Stalín krafðist þess að öll opinber skjöl væru skrifuð með réttu Ё. En svo, kröfur Stalíns festust aldrei, svo það hefur snúist aftur í „leiðbeiningar“ undanfarin ár. „Ё“ er reglulega sleppt í opinberum skjölum nú til dags.
Sem almenn regla er Ё alltaf með áherslu. Það eru nokkrar undantekningar frá þessari reglu, en þær eru svo sjaldgæfar að þær eru ekki þess virði að taka fram fyrir byrjandann.
Nokkur algeng Ё orð eru:
Ещё (enn, samt)
Ёлка (þinur eða jólatré)
Её (eignarfall eða þolfall af hún) sem er oft notað í setningum eins og:
Её зовут Маша. (Hún heitir Masha.)
Э og Е
Э: Á meðan stafurinn Э sjálfur mun líta útlenskur út fyrir flesta tungumálanema, er Э hljóðið svipað og stutt „e“ eins og í orðunum e ver, e dge eða e xit.
E: Mikilvægast að muna með E er að það hljómar ekki eins og enskt „e“. Þess í stað er það meira af samspili „y“ og „e“, eins og í ye s, ye t eða ye ll.
| Э | Е |
|---|---|
| Это (þetta, það, það) | Если (ef) |
| Энергия (orka) | Его (hans) |
| Экономика (hagfræði) | Ехать (að fara með farartæki) |
Það er einnig mikilvægt að hafa í huga að E hefur tilhneigingu til að taka stað Э stundum, sérstaklega í lántuðum orðum, eins og бренд , стейк , карате , проект , бутерброд , тест .
У og Ю
У: Þetta er annað dæmi um staf sem er skrifaður eins og enska útgáfan, en hljómar ekki eins og enskt „y“.
Þegar þú berð fram rússneska У, skaltu nota tvöfalt „o“ hljóð. Mundu bara setninguna „ oo dles of n oo dles and d oo dles on p oo dles“ og þú ættir að hafa engin vandamál.
Ю: Rússneska Ю er samspil ensku hljóðanna „y“ og „u“. Önnur gagnleg setning til að muna þetta hljóð er „Y ou go to u niversity in U tah.“
| У | Ю |
|---|---|
| Уже (þegar) | Люди (fólk) |
| Думать (að hugsa) | Союз (samband, bandalag) |
| Рука (hönd, armur) | Любой (hvaða sem er) |
И og Ы
Ы og И eru tveir af erfiðari stafunum fyrir rússneskanámsmenn að skilja vegna þess að þeir líta algjörlega öðruvísi út en neitt á ensku.
Innfæddir enskumælandi hafa einnig tilhneigingu til að bera fram bæði hljóðin eins vegna þess að Ы hljóðið er sérstaklega krefjandi að ná tökum á.
Til að gera hlutina aðeins auðveldari munum við fjalla um mjúka sérhljóðið И fyrst.
И: Ganske einfaldlega, И er borið fram eins og enska „ee“ eða langa „e“. Hugsaðu m ee t, tr ea t, f ee t, k ee p eða l ea p.
Ы: Þar sem engin ensk samsvörun er fyrir Ь, skipta margir út fyrir enska „ee“. Þetta er algengt en rangt. Besta leiðin til að gera þetta hljóð er að hugsa um að gera „ee“ hljóðið, en setja tunguna aftast í munninn.
Ы fylgir alltaf samhljóði, svo þú munt aldrei finna það í byrjun orðs, aðeins sem mið- eða endastafur. Og Ы er oft bætt við enda orðsins til að mynda fleirtölu.
Hér eru nokkur algeng orð með Ы og И:
| И | Ы |
|---|---|
| Лицо (andlit) | Ты (þú: eintala og óformlegt) |
| Улица (gata) | Мы (við) |
| Институт (stofnun) | Вы (þú: eintala formlegt eða fleirtala) |
Ы birtist einnig í nokkrum beygingum í þátíð af sagnorðinu быть (að vera):
Я была дома. (Ég var heima.)
Mikilvægar málfræðireglur sem snerta sérhljóði
Ef þú hefur ekki þegar gert það, áður en þú hefur kynnt þér ýmsar stafsetningarreglur, er gagnlegt að skilja kyn nafnorða, föll og beygingar.
Þegar þú hefur yfirfarið þau, muntu komast að því að sérhljóð og sérhljóðshljóð eru afgerandi til að greina á milli kynja, falla og beyginga.
Að nota rússneska sérhljóði til að greina á milli kynja
Í stuttu máli enda flest karlkyns nafnorð á harðu samhljóði.
Hins vegar geta sum orð haft önnur endingu eða eru karlkyn eðlis.
Til dæmis:
| Endingar karlkyns nafnorða | Dæmi |
|---|---|
| enda á Й | Музей (safn), Китай (Kína) |
| enda á mjúkri merkingu | День (dagur), Гость (gestur), Секретарь (ritari) |
| karlkyn eðlis | Папа (pabbi), Дядя (frændi), Дедушка (afi) |
Kvenkyns nafnorð, hins vegar, enda almennt á sérhljóðunum A eða Я, eða mjúkri merkingu, eins og:
лампа (lampi)
Россия (Rússland)
дочь (dóttir)
Að lokum, hvorugkyns nafnorð er venjulega hægt að þekkja á því að þau enda á O, Е, Ё eða MЯ, eins og í tilvikum:
Дерево (tré)
Море (haf)
Бельё (rúmföt)
Имя (nafn)
Að nota rússneska sérhljóði í beygingum og fallbreytingum
Rússneskar beygingar og fallbreytingar krefjast oft að þú bætir sérhljóði við enda orðs.
Hins vegar, stundum mun samspil tveggja mismunandi sérhljóða skapa sérstaka aðstæður, sem krefst þess að þú skiptir út einum staf fyrir annan.
Ringlað? Ekki hafa áhyggjur. Eftirfarandi reglur munu hjálpa til við að skýra inn og út af réttri rússneskri stafsetningu:
1. Aðeins mjúk-táknandi sérhljóð mega nota á eftir mjúkri merkingu eða mjúku samhljóði.
Við skulum skoða hvernig þetta gengur með beygingum og fleirtölusmyndun orðsins портфель (skjalaskápur):
Ь + А verður Я: портфель + а = портфеля — Eignarfall / (af) skjalaskáp
Ь + О verður Е: портфель + о м = портфелем — Þágufall / (með) skjalaskáp
Ь + Е verður Е: портфель + е = портфеле — Staðarfall / (í) skjalaskáp
Ь + У verður Ю: портфель + у = портфелю — Þágufall / (til) skjalaskáps
Ь + Ы verður И: портфель + ы = портфели — Fleirtala / skjalaskápar
2. Á sama hátt má aðeins nota mjúk sérhljóð á eftir Й.
Við skulum sjá hvernig þetta virkar fyrir beygingar og fleirtölusmyndun музей (safn):
Й + А verður Я: музей + а = музея — Eignarfall / (af) safni
Й + О verður Е: музей + о м = музеем — Þágufall / (með) safni
Й + Е verður Е: музей + е = музее — Staðarfall / (í) safni
Й + У verður Ю: музей + у = музею — Þágufall / (til) safns
Й + Ы verður И: музей + ы = музеи — Fleirtala / söfn
3. „ы“ og „э“ fylgja aldrei „ж“ og „ш“
Það eru átta rússnesk samhljóð sem stjórnast af sérstakum stafsetningarreglum. Ы getur aldrei fylgt samhljóðunum Ж og Ш. Ef þú ert með orð þar sem þú þarft að setja Ы á eftir einum af þessum stöfum, skaltu nota И í staðinn.
Hér eru nokkur dæmi:
Книги (bækur)
Товарищи! (Félagar!)
Старики (gamlar karlar)
Samhljóðin Ш, Ж, Щ, Ч og Ц ættu að fylgja O þegar atkvæðið er með áherslu, eða E þegar atkvæðið er ekki með áherslu:
В большом хорошем доме (í stóru, fallegu húsi)
Að lokum, Ю og Я fylgja aldrei neinu af átta sérstöku samhljóðunum. Í staðinn verður У eða A að nota, í þessari röð:
Урока (eignarfall af kennslustund)
Отца (eignarfall af faðir)
Человеку (þágufall af maður)
Með öllu þessu undir belti þínu ertu vel á leiðinni í að ná tökum á rússnesku sérhljóðunum!
Já, þessar sérhljóðareglur geta virðist erfiðar að muna í fyrstu. En ef reglurnar hér virðast óhandfær, íhugaðu ensku „I before E“ regluna.
Þú lærðir þá reglu á einhverjum tímapunkti, og þú getur líka lært rússnesku sérhljóðin.
Góða lerni!
Og eitt í viðbót… Ef þú ert eins og ég og áhuga á að læra rússnesku á þínum eigin tíma, frá þægindum snjallsímans þíns, hef ég eitthvað sem þú munt elska. Með Lingflix Chrome-viðbótinni geturðu breytt hvaða YouTube eða Netflix myndbandi með texta í gagnvirka tungumálakennslustund. Það þýðir að þú getur lært rússnesku úr alvöru efni, eins og innfæddir tala það í raun. Þú getur jafnvel flutt uppáhalds YouTube myndböndin þín inn á Lingflix reikninginn þinn. Ef þú ert ekki viss um hvar á að byrja, skoðaðu safn okkar af myndböndum sem eru handvalin fyrir byrjendur og miðstigsnámsmenn, eins og þú sérð hér: Lingflix færir innfædd rússnesk myndbönd innan seilingar. Þú getur horft á myndbönd með tvítyngdum texta og farðið yfir hvaða orð sem er til að sjá merkinguna ásamt mynd, hljóðframburði og málfræðiupplýsingum. Smelltu á orð til að sjá fleiri dæmi þar sem það er notað í mismunandi samhengjum. Að auki geturðu bætt nýjum orðum við flashkortin þín! Til dæmis, ef ég ýti á всем, þetta birtist: Langar þig til að tryggja að þú manst eftir því sem þú hefur lært? Við erum með það. Hvert myndband kemur með æfingum til að endurtaka og styrkja lykilorð. Þú færð auka æfingu með erfiðum orðum og færð áminningu þegar það er kominn tími til að endurtaka svo ekkert rennur út um þúfur. Besta parturinn? Lingflix fylgist með öllu sem þú ert að læra og notar það til að búa til persónulega upplifun eingöngu fyrir þig. Byrjaðu að nota Lingflix vefsíðuna á tölvunni þinni eða spjaldtölvu eða, enn betra, sæktu forritið okkar frá App Store eða Google Play. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)