64 líkamshlutar á rússnesku
Frá kvillum til stórinnkaupa, tölum við alltaf um líkamshluta okkar, svo það væri skynsamlegt fyrir rússneskunemi að læra þá. Til að tryggja að þú sért fullkomlega tilbúinn fyrir alls konar samskipti, skoðaðu leiðbeiningarnar hér fyrir neðan.
Þessi grein mun hjálpa þér að meistra líkamshluta á rússnesku frá efstu toppi haussins niður á litlu tána, svo þú getir bent lækni á það sem verkjar og stundað afslappaðar samtöl.
Höfuð og andlit á rússnesku
- голова (höfuð)
- волосы (hár) Hár á rússnesku er fleirtölu karlkyns nafnorð. Eintala er eingöngu notuð þegar talað er um einstaka hárstrá.
- лоб (enni)
- затылок (hvirfill, bakhöfuð)
- макушка (haushnagli)
- лицо (andlit)
- глаз (auga)
- бровь (augabrún, kvenkyn)
- веко (augnlok)
- ресницы (augnhár) Þetta er fleirtölu kvenkyns nafnorð. Rétt eins og með hár, er eintalan sjaldan notuð.
- нос (nef)
- рот (munnur)
- горло (háls)
- шея (háls (hálsháls))
- щека (kinn)
- борода (skegg)
- усы (yfirvaraskegg) Þetta er fleirtölu karlkyns nafnorð. Eintalan hefur nokkur sérhæfð not fyrir utan mannslíkamann.
- ухо (eyra)
- челюсть (kjálki, kvenkyn)
- губа (vör)
- подбородок (höku)
- зуб (tönn)
- язык (tunga)
Efri hluti líkamans á rússnesku
- спина (bak)
- плечо (öxl)
- подмышка (handarkriki)
- грудь (bringa eða brjóst, kvenkyn) Það er enginn munur á bringu og brjósti á rússnesku. Raunar er fleirtala brjósta (brjóst) ennþá tjáð með eintölunni грудь.
- живот (kviðarhol)
- пузо (kvið, talmál)
- пупок (nafli)
- рука (handleggur eða hönd) Í daglegu rússneski gerirðu ekki greinarmun á hendi og handlegg. Það er til orðasamband sem er sérstaklega fyrir höndina — кисть руки (kvenkyn) — en það er ekki notað utan læknisstofnana.
- локоть (olnbogi, karlkyn)
- запястье (úlnliður)
- ладонь (lófi, kvenkyn)
- палец (fingur)
- указательный палец (bendifingur)
- средний палец (lángafingur)
- безымянный палец (baugfingur; bókst. ónefndur)
- мизинец (litlifingur; það er eina fingurnafnið sem inniheldur ekki orðið 'fingur')
- большой палец (þumall; bókst. stóri fingurinn)
Neðri hluti líkamans á rússnesku
- поясница (mjaðmir)
- талия (mittismál) Þú myndir ekki nota талия þegar talað er um mittismál karlmanns, eða þegar lýst er líkamlegu ástandi hvors sem er karls eða konu; í þeim tilvikum myndirðu nota поясница.
- таз (mjöðmir) Þetta er eintölu nafnorð sem jafngildir fleirtölunni á ensku.
- ягодица (rasskinn)
- зад (rass)
- пах (nísta)
- бедро (þjó)
- нога (fótleggur eða fótur) Í daglegu rússneski gerirðu ekki greinarmun á fótlegg og fæti. Það er til orð sem þýðir fótur sérstaklega — ступня — sem sjaldan er heyrt í samræðum.
- колено (hné)
- икра (kálfi)
- лодыжка or щиколотка (ökkli) Tæknilega séð eru þetta tvö tengd en örlítið mismunandi hlutar mannslíkamans, en orðin eru notuð til skiptis á rússnesku.
- пятка (hæll)
- палец ноги (tá; bókst. fingur á fæti) Einungis большой палец og мизинец hafa sína eigin heiti meðal tána, en þegar þú notar þau munt þú eiga það við með на ноге (á fæti).
- ноготь (fingurnögl eða tánögl, karlkyn) Þegar þú þarft að greina á milli tánagla, bætirðu "fæti" eða jafnvel "fingri á fæti" við eftir ноготь.
Innri líkamshlutar á rússnesku
- мозг (heili)
- лёгкие (lungu) Þetta er fleirtölu hvorugkyns nafnorð sem lítur út og hegðar sér eins og lýsingarorð. Eintala myndi aðeins birtast í læknisfræðilegri greiningu.
- сердце (hjarta)
- кровь (blóð, kvenkyn)
- почка (nýra)
- печень (lifur, kvenkyn)
- мышца (vöðvi) Þegar rætt er um líkamsbyggingu, gæti fleirtölunni karlkyns мускулы einnig verið beitt.
- желудок (mag)
- кость (bein, kvenkyn)
- ребро (rifbein)
Nokkur málfræðiatriði
Tökum stuttlega fyrir kyn nafnorða á rússnesku. Sérhvert nafnorð er annað hvort kvenkyn, karlkyn eða hvorugkyn. Ending orðsins er yfirleitt vísbendingin.
- Nafnorð sem enda á samhljóða eru karlkyn. Til dæmis, глаз (auga)
- Nafnorð sem enda á annað hvort –а eða –я eru kvenkyn. Eins og er raunin með рука (hönd)
- Nafnorð sem enda á annað hvort –о eða –е eru hvorugkyn. Til dæmis, колено (hné)
- Nafnorð sem enda á –ь gætu verið annað hvort kvenkyn eða karlkyn, án frekari merkja til að greina þau. Eins og þú sérð í локоть (olnbogi, karlkyn) og челюсть (kjálki, kvenkyn)
Það eru undantekningar frá ofangreindu, en engin þeirra er viðeigandi fyrir orðaforða líkamshluta.
Annað mikilvægt atriði sem þarf að muna er að greinir sem orðflokkur eru ekki til á rússnesku yfirleitt, svo þú þarft ekki að hafa áhyggjur af því að nota réttu greinina framan við nafnorð.
Hvort sem er er mikilvægt að þekkja kyn nafnorðsins vegna þess að lýsingarorð verða að samræmast kyni nafnorðsins sem þau lýsa.
левый глаз (vinstra auga)
левая рука (vinstri hönd)
левое колено (vinstra hné)
Fleirtölu nafnorð eru sem betur fer minni krefjandi. Öll kyn samræmast jafnvel einni fleirtölu lýsingarorðsmynd, til dæmis, усталые (þreytt) augu/hendur/hnjám.
Eignarfornöfn í fyrstu og öðru persónu hegða sér á sama hátt og lýsingarorð þegar kemur að kynjarsamræmi.
мой глаз (auga mitt)
моя рука (hönd mín)
моё колено (hné mitt)
Ekki hafa áhyggjur ef all þessi málfræði er svolítið yfirþyrmandi fyrir þig — því meira sem þú notar hana (og sérð hana notuð), því öruggari verður þú í henni. Vertu vakandi um kyn nafnorðsins þegar þú horfir á eða hlýðir á rússnesku efni eins og sjónvarpsþætti eða hlaðvörp, eða lestur rússneskra texta.
Ef þú vilt aðeins auka stuðning við nám, gæti önnur æfing verið að nota forrit eins og Lingflix. Lingflix tekur autentísk myndbönd — eins og tónlistarmyndbönd, kvikmyndaauglýsingar, fréttir og innblástursræður — og breytir þeim í persónulega tungumálanámskennslu. Þú getur prófað Lingflix ókeypis í 2 vikur. Skoðaðu vefsíðuna eða sæktu iOS appið eða Android appið. P.S. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)
Hvernig á að segja að eitthvað verki
Rússneska sögnin fyrir "verkur" er болит, og hún er sú sama fyrir öll kyn. Fleirtölumyndin er болят.
Þú getur tjáð verkjandi ástand með því að segja моё колено болит (hné mitt verkjar), og þó að skilið verði á þér, er það ekki eitthvað sem er notað í daglegu tali.
Í staðinn ættirðu að nota eignarfallsbyggingu у меня (hún er ekki hægt að þýða bókstaflega yfir á íslensku, en miðar merkingunni "ég hef"), eftir henni kemur болит og síðan líkamshluturinn.
У меня болит колено. (Hné mitt verkjar.)
У меня болит рука. (Hönd mín verkjar.)
У меня болит спина. (Ég er með bakverki.)
Orðatiltæki sem innihalda líkamshluta á rússnesku
Hvert óformlegt samtal á rússnesku notar óhjákvæmilega ýmis orðatiltæki, margar þeirra innihalda líkamshluta.
Sum yrðu strax þekkjanleg af enskumælandi ef þýtt beint, en margar aðrar munu hljóma óskiljanlegar ef þú skilur ekki falna merkinguna.
Leyfðu mér að leggja áherslu á að þetta eru mjög óformleg.
Til þess að þessi orðatiltæki virki, þarf að vera verulegt samfélagslegt traust og kameraskap milli talenda.
Не бери в голову!Bókstaflega, "taktu það ekki í höfuðið á þér."
Eins og þú gætir giskað á, tjáir það meira eða minna "ekki hafa áhyggjur!" Gefið aðeins í boðshætti, felur það í sér að sá sem er að taka á móti er að angrast yfir smáatriði.
Вертится на языке.Þetta er mjög gagnlegt orðatiltæki til að gefa í skyn að þú þekkir efnið örugglega, en getur ekki munað hvað það heitir. Bókstaflega, "snýst á tungunni minni."
От чистого сердца.Þetta orðatiltæki þýðir "frá hreinu hjarta." Þessi tjáning fylgir oft gjöf, tilboði um aðstoð eða stundum ráðleggingum. Það gefur til kynna að gefandinn hafi einungis bestu fyrirætlanir og enga aðra hagsmuni.
У меня скоро живот лопнет!Þú getur líka til skiptis notað желудок hér. "Magin minn er að fara að springa" er fyndin leið til að gefa hýslinum að vita að þú getur ekki haft meira af dýrmætu matnum hennar.
Vertu bara viss um að þú lítir og hljómir nægilega afsakanlegur þegar þú segir það.
У меня глаза на лоб вылезли.Bókstaflega, "augun mín klófu sér upp á ennið." Þessi setning lýsir því að vera brugðið út af því sem þú sást.
Попал пальцем в небо.Enska þýðingin er "lenti í loftinu með fingri." Það þýðir að hinn aðilinn sagði bara eitthvað rangt eða gerði villt órétt ágiskun.
Oт макушки до пяток (frá haushnagla til hæla), þetta voru líkamshlutarnir á rússnesku fyrir smáspjall, orðatiltæki og heilsu!
Svo hvað ertu að bíða eftir? Förum að læra!
Og Eitt Í Viðbót... Ef þú ert eins og ég og elskaður að læra rússnesku í gegnum efni úr raunheiminum, þá er Lingflix umbreytandi. Með Lingflix ertu ekki bara að leggja rússnesk orð í minnið — þú ert að læra hvernig innfæddir nota þau í raun. Með nýjustu eiginleika okkar geturðu nú flutt gagnvirku verkfæri Lingflix yfir á hvaða efni með texta sem er á YouTube eða Netflix — eða jafnvel flutt YouTube myndbönd beint inn á Lingflix aðganginn þinn! Þú færð einnig aðgang að miklu úrvali af rússnesku efni í safnmyndböndum okkar, allt frá kvikmyndaauglýsingum til fréttabrotum, tónlistarmyndböndum og fleiru. Besta parturinn? Lingflix gerir þetta innfædda efni aðgengilegt fyrir nemendur á öllum stigum. Á meðan þú horfir geturðu smellt á hvaða orð sem er í gagnvirku textanum til að sjá skilgreiningu, mynd, hljóð og gagnlegar dæmisetningar. Viltu æfa ný orð seinna? Bættu þeim við í flasskortin þín með einum smelli. Engin þörf lengur á að gera hlé til að fletta upp nýjum orðum! Og Lingflix hjálpar þér að muna í raun það sem þú lærir með persónulegum spurningakönnunum, fullt af dæmisetningum og aukinni æfingu með orðunum sem þú finnur erfitt. Tilbúinn til að byrja að læra rússnesku á náttúrulegan, ígræddan hátt? Prófaðu Lingflix á tölvunni þinni eða spjaldtölvu, eða sæktu Lingflix appið frá App Store eða Google Play. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)