30 Algeng orðatal í brasilískum slangi til að skilja innfædda
Ef þú ætlar að heimsækja Brasilíu munt þú þurfa að eiga samskipti við innfædda. Hér mun ég kenna þér 30 brasilísk slangurorð ásamt hljóðupptöku af framburði og dæmisetningum til að hjálpa þér að hljóma eins og innfæddur.
Athugaðu að slangur getur verið mjög mismunandi eftir landsvæðum í Brasilíu, en þessi eru algengust í São Paulo.
Brasilískur slangur til að tjá þig
E aí?
E aí? er mjög daglegleg leið til að segja „hæ“. Það er nánast eins og að segja „what’s up?“ á ensku.
E aí pessoal? Hvað er að frétta, gaurar?
Bacana
Orðið bacana þýðir „gott“, „flott“ eða „frábært“. Þú gætir heyrt einhvern útbrýta Que bacana! (Það er frábært!) þegar þeir heyra af nýjustu brasilísku ferðaáætlunum þínum.
Almennt er það notað af Brasilíumönnum til að lýsa einhverju flottu sem þeir hafa lent á í nýlegri tíð.
Esse projeto é muito bacana. Þetta er mjög flott verkefni.
Tá bom?
Laus þýðing á tá bom? er „allt í lagi?“. Það er leið til að spyrja hvort einhver sé sammála eða sáttur við tillögu.
Við höfum notað upphrópunarformið hér, en tá bom getur líka verið notað sem staðfesting – til að tjá að þú sért sammála einhverju.
Það er líka algengt að sleppa orðinu bom (gott) alveog og bara nota tá.
Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? Við ræðum það á morgun, í lagi?
Tá. Allt í lagi.
Beleza
Í bókstaflegri merkingu þýðir beleza „feagurð“ en í daglegu tali er það almennt notað til að sýna samþykki.
Stöðum má heyra einhvern segja Que beleza (yndislegt) kaldhæðnislega til að tjá andóf á einhverju sem þeir hafa séð eða upplifað – en að mestu leyti er beleza jákvætt hugtak.
Vamos ao cinema amanhã? Viltu fara í kvikmynd á morgun?
Beleza, te encontro às 5h. Í lagi, ég hitti þig klukkan 5.
Joia
Önnur leið til að sýna samþykki. Bókstafleg þýðing á joia er „gjöf“ en Brasilíumenn nota það til að tjá að þeir séu samþykkir einhverju (eins og með beleza) eða til að segja einhverjum að þeim gangi vel.
Tudo bem? Hvernig hefurðu það?
Tudo joia! Mér gengur frábærlega!
Legal
Brasilíumenn segja legal til að þýða „gott“, „frábært“ eða „flott“. Það er eitt af algengustu slangurorðunum og þú munt heyra það mjög oft!
Nossa, esse filme foi legal! Vamos assistir outro? Vá, þessi mynd var flott! Skulum við horfa á aðra?
Falou
Falou kemur frá þátíð sagnarinnar falar (að tala eða segja).
Sem slangurorð er falou notað á svipaðan hátt og tá bom – það er leið til að segja „í lagi“, bæði sem spurningu og sem staðfestingu.
Aftur munum við gefa nokkur dæmi fyrir þetta.
Amanhã eu te passo os detalhes, falou? Ég sendi þér upplýsingarnar á morgun, allt í lagi?
Te vejo no sábado às 10h. Ég sé þig laugardaginn klukkan 10.
Falou, até lá. Í lagi, sjáumst þá.
Valeu
Þetta er eitt af vinsælustu slangurorðunum í Brasilíu. Valeu kemur frá þátíð sagnarinnar valer (að vera eitthvað virði). Í daglegu tali er valeu almennt notað í mörgum mismunandi aðstæðum til að þakka í staðinn fyrir obrigado / obrigada (takk).
Aqui está. Gjörðu svo vel.
Valeu! Takk!
Caô
Notaðu orðið caô þegar þú vilt segja að eitthvað sé lygi eða ýkjur.
Isso é caô, não acredito! Þetta er lygi, ég trúi því ekki!
Na boa / De boa
Na boa þýðir „ekkert mál“ eða „allt í lagi“.
De boa er mjög svipað. Það þýðir „ekkert að hafa áhyggjur af“ eða „slappaðu af“. En þú getur líka notað það til að segja að þú sért „slöpp“ (rólegur) með einhverju.
Na boa, não precisa se desculpar, eu entendi o seu ponto de vista. Ekkert mál, þú þarft ekki að afsaka þig, ég skil sjónarmið þín.
Estou de boa aqui, pode ir na festa sem mim. Mér er rólegt hérna, þú getur farið á partíið án mín.
Brasilískur slangur til að tala um fólk
Mina
Mina vísar til ungri kvenmanni. Oft er það notað á sama hátt og við notum „stelpu“ á íslensku.
Aquela mina é muito inteligente. Þessi stelpa er mjög klár.
Parça
Parça er stytt útgáfa af parceiro, sem þýðir „félagi“. Þú myndir nota þetta slangurorð til að tala um nána vini þína. Á íslensku myndi það þýða eitthvað eins og „félagi“ þinn eða „gaur“.
Ele não é só um amigo, é um parça. Hann er ekki bara vinur, hann er félagi.
Zica
Zica þýðir yfirleitt „vondur“ eða „óheppilegur“. En í slangri er það notað til að lýsa einhverjum sem er mjög góður í einhverju.
Ele é zica no futebol. Hann er frábær í fótbolta.
Cara
Cara er í daglegu tali notað til að þýða „andlit“, en það er líka slangur notað til að tala um gaur eða mann.
Við munum gefa nokkur dæmi sem sýna báðar merkingarnar.
Esse cara é louco. Þessi gaur er brjálaður.
Ela me deu um tapa na cara. Hún sló mig í andlitið.
Cara, a prova foi muito difícil. Mennskur, þetta próf var mjög erfitt.
Gato / Gata
Fyrir óundirbúið fólk gæti það hljómað svolítið skrýtið að heyra einhvern lýst sem „ketti“ (gato). En í Brasilíu er það hvernig fólk lýsir einhverjum sem er „heitur“ eða fallegur.
O ator principal dessa novela é um gato. Aðalleikarinn í þessum sjónvarpsþáttum er mjög aðlaðandi.
( Menningartips: Brasilískir sjónvarpsþættir/sjónvarpsdramur eru mjög vinsæl bæði á staðnum og erlendis. Þú ættir örugglega að kíkja á nokkra ef þú vilt læra um það sem fær samfélagið til að ticka. Og til að heyra hluta af daglegu tungumálinu sem við höfum nefnt hingað til í notkun).
Cabeça-dura
Bókstaflega „harðhaus“, cabeça-dura er orðasamband sem lýsir einhverjum sem er mjög þrjóskur eða fastur í sínum venjum.
João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. João er mjög þrjóskur, hann mun aldrei breytast.
Pão-duro
Í brasilískri portúgölsku er einhver sem er „harðbrauð“ (pão-duro) nískur nashyrningur – með öðrum orðum, mjög sparsamur og nískur einstaklingur.
Esse cara é um pão-duro. Þessi gaur er nískur nashyrningur.
Figura
Figura þýðir bókstaflega „mynd“. En í slangri er það notað til að lýsa einhverjum sem hefur stóra persónuleika. Til dæmis, einhver fyndinn eða sem er þekktur fyrir persónuleika og venjur sínar sem standa út.
Meu tio é uma figura! Frændi minn er svo persóna!
Zé
Zé er stytting á nafninu José. Þegar þú segir að einhver sé zé, ertu að segja að þeir séu „meðal-Jói“. Það getur þó haft niðrandi tilhneigingu, svo vertu varkár/ur þegar þú notar það.
Não seja um Zé Ninguém. Vertu ekki enginn.
Véio / Véia
Þetta er óformleg leið til að vísa til gamals manns eða gamallar konu. En það er ekki niðrandi – það hefur í raun ástríkar merkingar.
Véio (aðeins karlkynsútgáfan) getur líka verið notað á sama hátt og cara (maður) í upphrópunum.
Meu véio é muito sábio. Gamli maðurinn minn er mjög spekingur.
Véio, choveu demais hoje! Mennskur, það rignaði of mikið í dag!
Mala
Einhver sem er mala er pirrandi eða byrði. Þú getur notað þetta til að lýsa einhverjum sem er pirrandi að vera í kringum eða veldur þér miklum vandræðum.
Það þýðir bókstaflega „ferðataska“, svo hugsaðu um það sem að lýsa einhverjum sem „farangur“.
Til dæmis:
Ele é um mala sem alça. Hann er mikið vandræði að eiga við.
Fulano e Beltrano / Fulano e Sicrano
Þessi orðasambönd eru jafngildi brasilísku portúgölsku fyrir „eða hvað hann heitir“ eða „hvaða nafn sem er“.
Þú getur notað það þegar þú ert að tala um einhvern sem þú manst ekki eftir nafni, eða til að gefa í skyn að þeir séu ekki viðeigandi eða mikilvægir.
Fulano e Beltrano foram lá ontem. Eða hvað þau heita fóru þangað í gær.
Brasilísk slangursagnir
Vacilar
Bókstaflega þýðir Vacilar „að hika“. En í slangri þýðir það „að klúðra“.
Ele vacilou comigo. (Hann klúðraði við mig.)
Mandar-se
Daglegleg sögn sem best er þýdd sem „að fara“.
Hægt er að nota hana á boðshátt (eins og að skipa einhverjum að fara) eða í lýsandi skilningi til að tala um eigin tilraunir til að yfirgefa stað þar sem þú vilt ekki vera.
Se manda daqui! Farðu héðan!
Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. Ég er að fara til Karíbahafseyja í vetur.
Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. Þetta er mjög hættulegur staður, ég er að fara héðan.
Rolar
Þú gætir getað bókstaflega merkinguna á þessu: rolar er nafnháttur sagnarinnar „að rúlla“. En það er ekki notað á sama hátt og í ensku „let's roll“. Heldur nota Brasilíumenn rolar til að tala um atburð – í fortíð, nútíð eða framtíð.
Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. Það verður partí í húsi Lucas á morgun.
Rola um churrasco esse fim de semana? Skulum við hafa grill í helgina?
Topar
Þetta er frekar einfalt að læra: topar er daglegleg sögn sem þýðir „að samþykkja“ eða „að taka“ að gera eitthvað.
Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. Hann samþykkti að hjálpa mér með heimavinnuna mína.
Pisar na bola
Bókstaflega þýtt sem „að stíga á boltann“, lýsir pisar na bola aðstæðum þar sem einhver klúðrar, gerir mistök eða bregður einhverjum.
Sua irmã pisou na bola feio comigo. Systir þín bregður mér verulega.
Se você pisar na bola de novo, está fora do time. Ef þú klúðrar enn og aftur, ertu úr liðinu.
Brasilískur internetslangur
Rsrs
Þetta slangurorð jafngildir „lol“ (laugh out loud) á ensku og er notað á sama hátt. Það er skammstöfun á orðinu Risadas (hlátur).
Svo ef brasilíski vinur þinn sendir þér fyndið myndband, geturðu svarað með Rsrs.
Brasilíumenn bæta við fleiri „rs“ til að sýna að þeir hafi fundið eitthvað mjög fyndið.
Svo ef myndbandið var extra fyndið, geturðu sagt „Rsrsrsrs“.
Pq
Pq er skammstöfun á porque (hvers vegna) og er almennt notuð í textum.
Fui ao cinema sozinho pq meu amigo não pôde ir. (Ég fór í kvikmynd einn/n vegna þess að vinur minn gat ekki farið.)
Tbm / Tb
Þessir stafir eru skammstafanir á portúgölsku orðinu também, sem þýðir „líka“. Aftur er þetta almennt notað í textasamskiptum.
Eu tbm fui ao cinema na semana passada. (Ég fór líka í kvikmynd í síðustu viku.)
Hvernig á að læra brasilískan slang
Það eru svo margar leiðir til að læra brasilískan slang, frá forritum og netauðlindum til tungumálaskipta.
- Google og YouTube eru bæði frábærar auðlindir til að læra slang. Leitaðu einfaldlega að autentískri brasilískri efni. Millistigs til háþróaðir notendur geta líki að ráðfært sig við Dicionário inFormal til að fá nýjar vísbendingar um daglegt mál – mundu bara að allar skilgreiningar sem gefnar eru eru á portúgölsku.
- Þegar þú hefur safnað lista yfir slangurorð, skráðu hvert nýja hugtak í uppáhalds orðabókaraforritið þitt til að athuga merkinguna og smelltu á hljóðhnappinn til að heyra hvernig það er borið fram. Það er merki þitt til að endurtaka orðin fyrir sjálfan þig nokkrum sinnum svo þú náir réttum framburði.
- Þegar þú öðlast meiri öryggi með nýja tungumálið þitt, þarftu að byrja að innleiða það í raunveruleg samskipti. Þú þarft ekki að fara alla leið til Brasilíu til að gera þetta: Að finna einhvern til að tala við getur verið eins einfalt og að fara á brasilísk portúgölsku tungumálaskipti Meetups á svæðinu þínu eða skrá þig fyrir netþjónustu fyrir tungumálafélaga eins og Tandem eða HelloTalk.
- Sökkvðu þér í portúgölsku efni og safnaðu nýjum slangri í samhengi með netdýfkunaráætlun eins og Lingflix. Þetta forrit notar stutt myndbandsklippur úr autentískum portúgölskum fjölmiðlum til að kenna tungumálið eins og það er í raun notað af innfæddum málnotendum. Lingflix tekur autentísk myndbönd – eins og tónlistarmyndbönd, kvikmyndagreinar, fréttir og hvetjandi ræður – og breytir þeim í persónulegar tungumálakennslustundir. Þú getur prófað Lingflix ókeypis í 2 vikur. Smelltu hér til að skoða vefsíðuna eða sækja iOS forritið eða Android forritið.
Því fleiri orð sem þú lærir, daglegleg eða annars, því auðveldara verður að mynstra mynstur og setningar eins og innfæddur brasilískur málnotandi.
Svo farðu út, haltu áfram að æfa og ekki gleyma að nota öll þessi frábæru orðasambönd vel ásamt öðrum námsefnisþurðum þínum.
Boa sorte! (Gangi þér vel!)
Og eitt í viðbót...
Ef þú ert eins og ég og njótir þess að læra portúgölsku í gegnum kvikmyndir og aðra fjölmiðla, ættir þú að kíkja á Lingflix. Með Lingflix getur þú breytt hvaða textaða efni sem er á YouTube eða Netflix í skemmtilega tungumálakennslustund.
Ég elska líka að Lingflix hefur risastórt safn af myndböndum valin sérstaklega fyrir portúgölskunámsmenn. Engin meiri leit að góðu efni – það er allt á einum stað!
Ein af uppáhalds eiginleikum mínum er gagnvirk texti. Þú getur smellt á hvaða orð sem er til að sjá mynd, skilgreiningu og dæmi, sem gerir það svo miklu auðveldara að skilja og muna.
Og ef þú ert áhyggjufullur um að gleyma nýjum orðum, hefur Lingflix þig í huga. Þú munt klára skemmtilegar æfingar til að styrkja orðaforða og fá áminningu þegar það er tími til að endurskoða, svo þú haldir í raun því sem þú hefur lært.
Þú getur notað Lingflix á tölvunni þinni eða spjaldtölvu, eða sótt forritið frá App Store eða Google Play. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)