50 kóresk netslangur fyrir hinn nútímanemanda

Að þekkja kóreskt slangur er mikilvægt í námi tungumálsins (eða hvaða annað tungumál sem er, í raun).

Þú finnur þau ekki í venjulegum kennslubókum, en það er mikilvægt að skilja þau—þar sem þau munu ekki aðeins styðja við heildarflæði þitt heldur einnig gefa þér dýpri innsýn í kóreska tungu og menningu í heild.

Í dag ætlum við að skoða sérstaka tegund kóresks slangurs: kóreskt netslang. Við förum yfir algengustu netslang hugtökin á kóresku, og sökina til að læra þau.

1. ㅋㅋ (LOL)

Þetta kemur frá 크크. Þetta er kóreska netslangið sem svarar til enska “LOL”.

Því fleiri ㅋ sem þú notar, því meira ertu að hlæja, svo ekki verðið hissa á að sjá heila röð af ㅋ. Hvað sem þú sagðir, það kom greinilega í taugarnar á spjallfélaga þínum.

2. ㅎㅎㅎ (Hahaha)

Þetta kemur frá 하하하. Á meðan ㅋㅋ er oftar notað, gefur ㅎㅎㅎ sama tilfinninguna en gefur til kynna mýkri hlátur. Sama reglan og fyrir ㅋㅋ gildir hér: því fleiri ㅎ sem þú notar, því meira ertu að hlæja.

3. ㅍㅎㅎ (Puhaha)

Stutt fyrir 푸하하, þetta er örlítið sterkara en ㅋㅋ og ㅎㅎㅎ. Ímyndaðu þér fyrstu atkvæðið sem manneskjan reynir (árangurslaust) að halda aftur af hlátri sínum, en það kemur út öflugra en hún ætlaði líklega (eða vildi).

4. ㅇㅋ (OK)

Hér er dæmi um kóreskt orð komið frá ensku. Á staðlaðri kóresku væri “OK” 오케이, sem er styttra í 오키.

Í rauninni tekur ㅇㅋ bara fyrstu samhljóðin, 오 og 키. Merkingin er sú sama og á ensku—einföld tjáning um viðurkenningu.

5. ㅇㅇ (Já)

Komið frá 응, þetta er einföld, óformleg leið til að segja “já”. Þú veist líklega þegar að rétta leiðin til að segja já er 네, en mundu að kóreskt netslang gefur til kynna að þú sért að eiga í óformlegu og afslappaðu samhengi.

6. ㄴㄴ (Nei Nei)

Stytt útgáfa af 노노, þetta er yfirfærsla á ensku “no no”. Það þýðir það sem það hljómar eins—neitandi skilaboð.

7. ㅎㅇ (Hæ)

Stutt fyrir 하이, þetta er önnur yfirfærsla á ensku orði með svipaðri hljóðfræði og merkingu. Sem betur fer, þar sem það er aðeins tveir stafir, er það nóg til að senda hraðan kveðjuorð til vina og fjölskyldu.

8. ㅂㅂ / ㅃㅃ (Bæ-bæ)

Þessi koma frá 바이바이 og því sætara 빠이빠이, í sömu röð. Bæði eru vinaleg leið til að enda spjall. Þú getur líka skrifað ㅂㅇ í staðinn.

9. ㄱㄱ (Go Go / Förum)

Þetta kemur frá 고고. Þetta eru skilaboð til einhvers að fara út eða gera eitthvað, eins og að hanga með sendandanum.

10. ㅈㅈ (GG / Good Game)

Passaðu þig á að rugla ekki ㄱㄱ við ㅈㅈ. Hið síðarnefnda stendur fyrir “GG” eða “good game”, sem fólk segir hvort öðru þegar leik er lokið.

11. ㅊㅋ (Til hamingju)

Byggt á 축하해요, þetta er algengt kóreskt orðasamband sem tjáir hamingjuóskir, þar sem 축하 er styttri og óformlegri leiðin til að gera það.

12. ㄱㅅ (Takk)

Stytt fyrir 감사, þetta er afslöppuð leið til að segja þakka þér. 감사 er aftur á móti styttri útgáfa af því formlegra 감사합니다.

13. ㅅㄱ (Vel gert)

Þetta kemur frá 수고하세요, algengu orðasambandi sem hrósar einhverjum fyrir vel unnin verk. Vertu viss um að snúa ekki stafunum til að skrifa ㄱㅅ eða þú ruglar hinn aðilann!

14. 헉 ! (OMG)

Auk 헉 (sem kemur út sem kafinn, hissa hljóð), getur þú líka sagt 헐, sem hefur sömu merkingu. Notaðu þetta þegar þú vilt segja eitthvað eins og “Getur ekki verið!” eða “Vá!”

15. ㄷㄷ (Tjáir ótta, hneyksli eða undrun)

Þetta kemur frá 덜덜, sem þýðir “skjálfandi”. Þetta er notað sem svar við einhverju sem veldur gæsahúðarhrolli. Svipað og hlátursnetslangið, því fleiri ㄷ sem þú notar, því meiri gæsahúðarhrolli ertu að fá.

16. 어케 (Hvernig?)

어케 er komið frá réttu leiðinni til að spyrja “hvernig” eða 어떻게. En þegar það er talað á venjulegum hraða, getur það hljómað svolítið eins og 어떠케, þar sem framburðurinn á 떻 endar frekar skyndilega með ㅎ samhljóðinu dvístandi neðst.

17. 잼게 / 잼께 (Sjáðu til gamans)

Þetta kemur frá 재미있게, sem þýðir “að skemmta sér vel”. Þetta slangur hefur örlítið öðruvísi styttingaraðferð, þar sem það sameinar 재 með ㅁ af næstu atkvæðinu og síðan allt lokaatkvæði setningarinnar.

Það er athyglisvert að 재미있게 er borið fram eins og 재미이께, sem er ástæðan fyrir því að þú getur breytt 게 í 께.

18. 노잼 (Engin gaman)

Kóreska stafurinn 노 hljómar eins og enska orðið “no”, og eins og þú sást í síðasta lið, þýðir 잼 “gaman”.

Það er nákvæmlega það sem það hljómar eins: ef þú segir að einhver sé 노잼, ertu að segja að hann sé uppáþrengjandi.

19. ㅁㄹ (Ég veit það ekki)

Þetta er stutt fyrir 몰라, sem þýðir “ég veit það ekki”. IDK er nokkuð algengt í ensku netslangi, og kóreska útgáfan er bara einn stafur styttri.

20. OTL /ㅇㅈㄴ (Broskall fyrir ósigur eða vonbrigði)

Ólíkt öðru netslangu sem rætt hefur verið um hingað til, þetta er meira broskall en óformleg stytting.

Ef þú lítur vel, sérðu mynd af manneskju í hnésetri—með höfði (O eða ㅇ) lækkunni, bol og handleggjum (T eða ㅈ) á jörðinni og fótunum (L eða ㄴ) bognaðum í 90 gráðu horn. Þetta er notað til að tjá ósigur, vonbrigði eða uppgjör.

21. ㅠㅠ/ㅜㅜ (Broskall fyrir grátt augnaráð)

Annar broskall sem notar sérhljóðið ㅠ eða ㅜ, þetta líkist pörum lokuðum augum með tár streymandi niður kinnarnar.

22. ㅇㅁㅇ (Broskall fyrir hissa andlitsfall)

Ímyndaðu þér tvo hringina sem augu og ferninginn sem munn opinn í undrun. Bara með þessum þremur kóresku stöfum getur þú þegar tjáð mikla undrun yfir einhverju.

23. 0ㅠ0 (Broskall fyrir uppköst)

Nú, skiptu út ㅁ í síðasta liði fyrir sérhljóðið ㅠ, og þú getur “teiknað” andlit með uppköstum sem kemur út úr munni þess. Notaðu þetta þegar þér verður illa við það sem þú lasst—eða ef þig langar í raun að kasta upp.

24.ㅇㅈ? (Ekki satt?)

Þetta er stytting fyrir 인정? (bókst. “Ég viðurkenni”). Þú notar venjulega þetta orðasamband þegar þú ert að reyna að athuga hvort hinn aðilinn sé sammála þér—eða þú viljir að hann sé sammála þér.

25. ㄱㅊㄱㅊ (Það er í lagi, það er í lagi)

Stundum skrifað sem bara ㄱㅊ (Það er í lagi) og byggt á 괜찮아, þetta er orðasamband sem þú getur notað til að fullvissa einhvern annan (eða sjálfan þig) um að allt muni ganga vel.

26. ㄱㅇㄷ (Heppinn!)

Þetta kemur frá 개이득 (bókst. “hundarhagnaður”). Á meðan þýðingin á lengri útgáfunni kann að virðast fyndin eða skrýtin, er þetta í raun orðasamband sem þú notar þegar eitthvað frábært gerist hjá þér alveg af tilviljun.

27. ㅈㅅ (Fyrirgefðu)

Það er aldrei auðvelt að biðja afsökunar. Ef þú ert ekki alveg tilbúinn að skrifa út 죄송하다는 (Fyrirgefðu) til einhvers sem þú gerðir rangt við, nægir þetta.

28. ㅇㅅㅇ (Broskall fyrir sætt andlitsfall)

Einnig skrifað sem “ㅇㅂㅇ”, þetta er kóreska jafngildið fyrir enska (UwU), sem getur verið jákvætt eða neikvæðt eftir því hverjum þú ert að tala við og hvernig þeim finnst um þennan tiltekna broskall.

29.ㅇㄷ (Hvar ertu?)

Stytt fyrir 어디, þetta er hraðskilaboð sem þú getur sent einhverjum þegar þú ert á leiðinni á samkomustað, en þú ert ekki alveg viss hvort þessi einhver sé þegar þar eða ekki. Yngri Kóreubúar nota stundumㅇㄷㄱ líka.

30. ㄷㅊ (Þegiðu)

Komið frá 닥쳐, þetta er bein leið til að láta einhvern sem pirrar þig hætta að tala. Auðvitað, ef þú vilt ekki valda móðgum, vertu viss um að þú notar þetta bara við einhvern þér næstan.

31. ㅎㅈㅇㅇ (TL;DR)

Hraðútgáfa af 한줄요약 (bókst. “einni línu samantekt”), þetta er kóreska jafngildið fyrir enska “TL;DR” (Too Long; Didn’t Read). Ef einhver sendir þér vegg af texta sem tekur þig að minnsta kosti nokkra mínútur að lesa, getur þú skilað “ㅎㅈㅇㅇ” til baka.

32. ㄹㅇ (Raunverulegt / Raunverulega)

ㄹㅇ getur verið þýtt sem “raunverulegt” eins og lýsingarorðið (레알) eða “raunverulega” eins og atviksorðið (리얼리). Hvort sem er, þú notar það til að leggja áherslu á punkt eða þá staðreynd að eitthvað er til eða er satt.

33. ㅎㅅㄴ (Blikk broskall)

Ímyndaðu þér ㅎ sem auga með flötum augabrúnum, ㅅ sem uppsveigtum munni og ㄴ sem hálf-lokuðu auga, og þú sérð hvernig þetta verður leið til að segja einhverjum “Hey, hér er leyndarmál milli okkar tveggja.”

34. ㄴㄱ? (Hver?)

Þetta er styttri leið til að segja 누구? Þetta er einn af þeim beinari orðum á þessum lista: ef þú vilt skýra hverjum hinn aðilinn er að tala um (eða bara viljir vera flottur í að kynnast þeim sæta ókunnuga sem þú hefur auga á), sendu þetta STAT.

35. ㄱㄷ (Bíddu)

Stytt fyrir 기달, hefur ㄱㄷ líka beina merkingu. Næst þegar einhver sendir þér flóð af ósamhengilegum skilaboðum, sendu þetta strax til baka á eftir.

36.ㅇㄱㄹㅇ(Of satt)

Þegar þú styttir 이거레알 (þetta er raunverulegt), færðu ㅇㄱㄹㅇ. Ef þú vilt tjá að þú sért sammála einhverjum, segðu þetta.

37. ㅇㅎ (A-ha!)

Aftur önnur yfirfærsla á enskri tjáningu, þessi er byggð á 아하. Eins og enska jafngildið, segir þú þetta þegar þú fattar eitthvað—eða þegar þú veist einhvern að gera eitthvað sem hann ætti ekki að gera.

38. ㅉㅉ (Tsk-tsk)

Eftir að hafa gripið fyrrnefndan einhvern í að gera eitthvað sem hann ætti ekki að gera, getur þú slegið inn þessa styttingu fyrir 쯧쯧.

39. ㅇㄴ (Nývaknaður)

Þessi tjáning er stutt fyrir 인남, sem aftur er stytting á 일어나다. Næst þegar þú færð skilaboð á óskilríkum tíma og síðan röð af “Hey, hvað er að þér? Hvar ertu? Ertu ennþá á lífi?,” að svara með þessu ætti að nægja til að fullvissa hinn aðilann.

40. ㄹㄷ (Ertu tilbúinn?)

ㄹㄷ er stutt fyrir 레디, kóreska yfirfærslan á enska orðinu “ready”. Strax og þú ert búinn að laga þig eftir að þú sendir ㅇㄴ, getur þú búist við að hinn aðilinn svari með þessu stutta síðar.

41. ㅅㅇㅊㅋ (Til hamingju með afmælið)

Þetta talar fyrir sjálft sig. Ef þú ert of upptekin til að segja 생일축하해 við einhvern á sérstakan daginn, getur þú sent ㅅㅇㅊㅋ í staðinn.

42. ㅎㄹ (Hvað í...?)

Stutt fyrir 헐, er ㅎㄹ notað til að tjá undrun eða hneyksli.

43. ㅁㅊ (Brjálaður)

Nú erum við komnir að netslangu sem ætti alls ekki að nota við hófleg fólk. ㅁㅊ kemur frá 미친, sem þú segir þegar þú finnur eitthvað (eða einhvern) alveg ótrúlegt eða geðveikt.

44. ㅈㄴ (Ókurteis útgáfa af “mjög”)

Þetta er stytting á 존나, sem er mjög óformleg (og oft ókurteis) leið til að leggja áherslu á punkt. Það er kóreska jafngildið fyrir að segja “Ég er f***ing hamingjusamur” eða “Ég er f***ing kaldur.”

45. ㄷㅈㄹ (Langar að deyja?)

Aftur, þú ættir aldrei að segja þessa styttingu fyrir 뒤질래 við hófleg fólk. Þú segir það bara við einhvern þér næstan sem er að stríða þér—og jafnvel þá, aldrei með neinni raunverulegri illgirni í för með sér.

46. ㅅㅂ (Kóreskt blótsyrði)

Ef þú sendir þetta eða lengri útgáfuna 시발 til yfirmanns þíns eða amma, búðu þig undir að fá skammir, því þetta er mjög ókurteis orð. Fyrir fleiri kóresk blótsyrði sem þú ættir líklega aldrei að segja, skoðaðu heilla færslupostinn okkar um efnið.

47. ㄲㅈ (Farðu burt)

Þetta er stutt fyrir 꺼져. Stundum vill þú bara vera í friði (hvort sem það er af því að þú viljir súpa eða hinn aðilinn pirrar þig bara svo mikið) og þetta væri viðeigandi svar í slíkum aðstæðum.

48. ㅗ (Broskall fyrir langatöng)

Væri það ekki gott að hafa enskt jafngildi fyrir þennan broskall, öfugt við þær skýrari útgáfur með emojí? Gríni til hliðar, ef þú færð eitt af þessum (eða nokkur í hröðum röð), veist þú að hinn aðilinn er alveg í uppnámi.

49. 8282 (Fljótt, fljótt)

Til að skilja þetta netslangur, verður þú að skilja kóreskar tölur. Kóreska þýðingin á “fljótt, fljótt” er 빨리빨리, sem hljómar eins og 팔 (8) og 이 (2).

Þú segir þetta við einhvern þér næstan þegar þú vilt að hann klári eitthvað ASAP.

50. 091012 (Lærtu vel)

Þetta er annað netslangur sem krefst nokkurs þekkingar á kóreskum tölum. “Lærtu vel” á kóresku er 공부 열심히, sem er eins og samsett úr 공 (0), 구 (9), 열 (10) og 십이 (12).

Hvernig kóreskt netslangur styttir orð

Eins og þú sást hér að ofan, samanstendur kóreskt netslangur oft af styttum útgáfum af heilum orðasamböndum.

“Stytt” hér þýðir að nota fyrstu stafina í hverju atkvæði í orðasambandinu. Þetta er þar sem þekking þín á Hangul, kóreska stafrófinu, kemur að góðum notum því oft þarftu aðeins einstök sérhljóð eða samhljóð. Stundum er að horfa á kóreskt netslangur eins og að horfa á einhvern bara að slá inn stafrófið.

Auk þess, eins og einnig sýnt er hér að ofan, byggjast margir kóreskir netslangur hugtök á enskum orðum. Þau eru dæmi um Konglish, notkun enskra orða í kóresku samhengi. Oft halda þessi ensk lánuorð eða yfirfærslur ekki upprunalegu merkingu sinni—og þýða stundum eitthvað allt annað.

Dæmi um Konglish eru:

아이쇼핑 — bókst. “augna verslun” en þýðir “gluggaskoðun”

개그맨 — bókst. “gogg maður” en þýðir “karlkyns grínisti”

화이팅 — bókst. “Fighting!” en í raun þýðir “Gangi þér vel!”

Á meðan viðhorf til Konglish eru mismunandi í Kóreu (gagnrýni hefur verið beint að aukinni notkun ensku í kóreskri talsetu), hefur Konglish engu að síður orðið fast í kóresku tungunni og netslangu sérstaklega.

Sérkenni kóreskra textaskilaboða

Vísvitandi prentvillur

Þú veist hvernig, í enskum textaskilaboðum, notar þú orð eins og “wut” í stað “what” eða “chu” fyrir “you?”

Kóreskir textar hafa svipaða sérkennileika. Til að spara tíma og innslátt, eru orð ranglega stafsett miðað við hvernig þau hljóma—þ.e., rétti stafurinn er skipt út fyrir svipaðhljóðandi staf.

Til dæmis, 뭐해, sem þýðir “Hvað ertu að gera,” getur verið ranglega stafsett sem 머해, sem þýðir “Hvað er að þér?” Þetta dæmi fjarlægir innsláttinn sem þarf fyrir ㅜ stafinn.

Svo næst þegar þú verður ruglaður út af prentvillu á kóresku, reyndu að segja orðasambandið hátt. Þá muntu annað hvort skilja hvað það þýðir í raun—eða átta þig á því að hinn aðilinn gerði í raun prentvillu.

Leiðir til að hljóma sætlega

Ef þú horfir á kóreskar sjónvarpsþætti eða hlustar á K-pop, kann þú að þekkja hugtakið 애교, sem þýðir gróflega að birtast sætlega með því að hegða sér ástúðlega og barnalega.

애교 birtist í textaskilaboðum á nokkra vegu.

  • Að bæta við ㅇ stafnum í lok orðs jafnvel þegar hann er ekki náttúrulega þar: Til dæmis getur þú breytt setningunni 배고파, sem þýðir “Ég er svangur,” í 배고팡.
  • Að bæta við ~ í lok setninga til að láta þær virðast vinalegri: Til dæmis, að bæta við ~ við 안녕, sem þýðir “Halló,” breytir því í 안녕~~~, sem þegar sagt hátt hljómar eins og anyoungggg. Því meiri ~ sem er bætt við, því lengur er hljóðið framlengt.

Hvers vegna þú ættir að læra kóreskt netslang

Í Suður-Kóreu er samfélagsmiðlabransinn alvarlegur viðskipti. Yfir 95 prósent landsins er tengt við internetið og margir þeirra eru á vefsíðum eins og KakaoTalk. Svo getur þú ímyndað þér hversu mikið netslang er notað í landi svo stafrænt tengdu.

Að læra netslang er líka bara góð hvati fyrir þig til að læra meira kóresku almennt. Eins og þú sást, krefst skilningur á kóresku netslangu þess að þú þekkir orðin og orðasamböndin sem það er dregið af.

Einnig, þar sem netslagnsheimurinn er stöðugt uppfærður og stækkaður, verður þér alltaf viðhaldið á tánum þegar þú tekur þátt í kóresku náminu þínu.

Eftir að hafa lesið allt þetta netslang, gætir þú verið forvitinn um venjulegt talslangur. Sem betur fer, finnur þú fullt af dæmum á Lingflix, sem hefur fullt af raunverulegum kóreskum myndböndum gerðum fyrir og af innfæddum málhörum. Lingflix tekur raunveruleg myndbönd—eins og tónlistarmyndbönd, kvikmyndastiklur, fréttir og hvetjandi ræður—og breytir þeim í persónulega málalærdómskennslustundir. Þú getur prófað Lingflix ókeypis í 2 vikur. Kíktu á vefsíðuna eða sæktu iOS forritið eða Android forritið. P.S. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)

Núna þegar þú þekkir til eitthvað slangur sem þú munt án efa nota í kóreskum textaspjöllum, muntu hafa miklu minni erfiðleika með að ráða úr hvaða rugli af tilviljunarkenndum stöfum sem er.

ㅂㅂ!

Og eitt í viðbót...

Ef þér fannst þessi færsla góð, ertu þegar hálfnaður að hafa tíma lífsins með að læra kóresku með Lingflix!

Lingflix gerir það mögulegt að læra með K-pop myndböndum, fyndnum auglýsingum, skemmtilegum vefrásum og fleiru. Einföld augabragðsathugun gefur þér hugmynd um fjölbreytni kóreskra myndbanda sem Lingflix býður upp á:

Lingflix tekur í raun krefjandi vinnuna úr málalærdómi og skilur þig eftir með ekkert nema fengna, skilvirka og hagkvæma námsleið. Það hefur þegar valið handahófi bestu myndböndin fyrir þig (sem eru skipulögð eftir stigum og efni), svo allt sem þú þarft að gera er einfaldlega að velja hvaða myndband sem dregur athygli þína til að byrja.

Hvert orð í gagnvirkum textalimum fylgir með skilgreining, hljóð, mynd, dæmisetningum og fleiru.

Fáðu aðgang að heilli gagnvirkri afriti af hverju myndbandi undir Dialogue flipanum og farðu auðveldlega yfir orð og orðasambönd úr myndbandinu undir Vocab.

Þú getur notað einstaka Quiz Mode Lingflix til að læra orðaforða og orðasambönd úr myndbandinu í gegnum skemmtilegar spurningar.

Lingflix heldur utan um það sem þú ert að læra, og segir þér nákvæmlega hvenær það er tími til endurtekningar, sem gefur þér 100% persónulega reynslu.

Endurtekningar nota samhengi myndbandsins til að hjálpa til við að festa orðin í minnið þitt.

Byrjaðu að nota Lingflix vefsíðuna á tölvunni þinni eða spjaldtölvu eða, enn betra, sæktu Lingflix forritið frá iTunes eða Google Play versluninni. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)

Tilbúnir til að breyta myndbandsáhorfi í leið til fullrar tungumálakunnáttu?

Taktu þátt með þúsundum notenda sem eru þegar að læra tungumál með ánægju.

7 daga ókeypis pruutími

Fullur aðgangur að öllum eiginleikum án takmarkana