26 Ósvikin kóresk upphrópun

Upphrópanir eru einnig mjög mikilvægar þegar lært er erlent tungumál eins og kóresku, því þær geta hjálpað til við að tal þitt hljómi miklu ósviknara og náttúrulega.

Hér er listi yfir 26 kóreskar upphrópanir sem gætu verið nytsamar fyrir þig í ýmsum samtölum.

1. 아이구 / 아이고 — Ó nei / Ææ / Úps

Algengasta undirópin til að tjá óánægju, óþægindi eða vantrú.

Hún er sérstaklega uppáhald meðal eldri kóreubúa (sérstaklega kvenna) sem eru fljótar að finna eitthvað til að kvarta yfir. Ég er nokkuð viss um að ég heyri „아이구!“ að minnsta kosti einu sinni á dag frá eigin móður minni.

2. 엄마야 — Æðislega mín

엄마야 merkir bókstaflega „Æ, móðir!“ Hún er upphrópun við áfalli, ótta eða undrun. Hugsaðu um hana sem kóresku jafngildið ítölsku „Mamma Mia!“

Aftur, þessi er algengari meðal kvenna.

엄마야! 괜찮으세요? — Æðislega mín! Er allt í lagi með þig?

3. 아야 — Ái

Upphrópun til að tjá sársauka, venjulega af minni gerð, eins og lítilli klípu eða verk.

Að sjálfsögðu máttu nota hana þegar sársaukinn er örlítið dramatískari, eins og í þeim hörmulegu atvikum þar sem þú rekst tá í skrifborð eða lendir í ásfalti. Í þeim tilvikum fylgir henni venjulega hávær blótsyrði.

아야! 내 손… — Ái! Hönnin mín…

4. 에이씨 — Uff / Fjandinn

Þetta er nokkuð harðfellt leið til að tjá óánægju eða óþægindi þín yfir einhverju. Atburðurinn gæti verið hvað sem er – að henda ísnum sínum óvart, að bíða of lengi eftir að vinur birtist, að rekast á skyndilegan regnþvott á meðan þú ert að labba.

Þessi setning kemur fram eins og hvæs, sem mér finnst fín leið til að tjá þessar neikvæðu tilfinningar.

에이씨! 우산 가져오는 걸 깜빡했어… — Uff! Ég gleymdi að taka regnhlífina með…

5. 야! — Heyrðu! / Hæ!

야 er orð til að vekja athygli sem er nokkuð margnota. Það getur tekið á sig mismunandi tónbreytingar eftir samhengjum.

Það getur tjáð reiði (oftast), en það getur líka tjáð ást eða uppgjöf. Hins vegar, ef þú segir 야 margoft í röð (야야야), þá gefur það til kynna meiri fjandsemi.

6. 뭐? / 뭐라고? — Hvað sagðirðu?

Þetta getur verið upphrópun um vantrú, sem gefur til kynna að þú sért hneyksluð/n yfir því sem þú heyrðir, eða þú gætir bara verið að biðja einhvern um að endurtaka það sem sagt var.

Þegar sagt er með áherslu (í hærri tónhæð) getur það komið fram sem árásargjarnt og krefjandi.

뭐? 다시 말해 봐! — Hvað? Segðu það aftur!

7. 에이 — Algjörlega ekki / Já, vissulega / Nah

Hversdagsleg leið til að spotta eitthvað sem þú heyrðir sem vitleysu. Það gæti verið ótrúleg saga, hrós til þín eða niðrandi ummæli.

Persónulega heyri ég 에이 mest notað til að fleygja frá sér smjaðri eða lofum.

에이… 그렇게 많은 일을 하지는 않았어요. — Nah, ég vann ekki svo mikið.

8. 말도 안 돼 — Ómögulegt / Bull

Bókstaflega þýtt sem „Getur ekki verið sett í orð,“ þessi upphrópun getur verið notuð til að tjá vantrú í bæði neikvæðum og jákvæðum aðstæðum.

Í síðara tilvikinu getur 말도 안되 virkað á svipaðan hátt og ótrúlega en glaða enska setningin „No way!“

시험에 떨어졌어? 말도 안 돼! — Þú fallst á prófinu? Ómögulegt!

9. 아 — Á / Ó

Einfalt og til marks, það þýðir nákvæmlega það sem það hljómar eins – segðu hratt „아!“ sem hissað „Ó!“

Á kóresku er 아 líka oft notað til að tjá skilning. Að draga það út eða segja það margoft í röð gefur til kynna að þú sért að fylgja því sem sagt er.

10. 아싸! — Jippí! / Allt í lagi!

Skemmtileg tjáning á árangri og gleði. Ef þú ferð einhvern tíma í kóreskt partý með mikilli söng- og dansleik, þar á meðal allri handklappinu og fyndnu dansinum, muntu heyra fullt af öskrum „아싸!“ til að örva góðu stemminguna.

Nú til dags, þegar ekki notuð sem upphrópun, er 아싸 reyndar kóreskt slangurorð fyrir „útilokun“ eða „utangarðsmann“.

아싸! 당첨됐어! — Allt í lagi! Ég vann!

11. 만세! — Húrra!

만세 er kóreska jafngildið japönsku fagnaðarópinu „Banzai!“. Það þýðir í rauninni „Langi lifi ___“ og er notað til að tjá góðar óskir, árangur og/eða gæfu.

Innan mannfjölda getur 만세 líka verið notað sem sameiningarkall til að lyfta höndum fyrir hópvís fagnaðaróp.

한국 축구팀이 승리했습니다! 만세! — Kóreska knattspyrnuliðið vann! Húrra!

12. 대박 — Frábært / Ótrúlegt

대박 þýðir „stór árangur“. Það er tjáning sem gefur til kynna að þú sért mjög hrifin/n eða hneyksluð/n yfir því sem þú heyrðir eða sást.

Þó að það sé algengt að nota það sem upphrópun um lof og aðdáun, getur 대박 líka verið notað fyrir neikvæðar aðstæður sem þú getur einfaldlega ekki skilið.

13. 헐 — Vá / Hvað í...

Nútíma slangur upphrópun sem ætlað er að tjá undrun og forvitni, hvort sem það er gagnvart einhverju jákvæðu eða neikvæðu. 헐 er oft notað í smáskilaboðum.

Hún talar fyrir sig – þú þarft í raun ekki að draga úr eða segja eitthvað eftir að hafa svarað með „헐!“

정말 그렇게 나쁜가? 헐. — Er það virkilega svo slæmt? Vá.

14. 짱 — Super / Frábært

Í daglegu tali er 짱 slangurorð sem þýðir „það besta“ og virkar sem jákvæð upphrópun til að tjá samþykki þitt.

Þú getur líka sagt „짱이야!“ til að meina „Það er frábært!“ eða „Það er það besta!“ Lengda setningin er venjulega fylgt þumalfingri upp.

와, 정말 잘하셨어요! 짱! — Vá, þú gerðir það frábærlega. Super!

Auðveldast er að læra hvernig á að nota kóreskar upphrópanir og slangur eins og 짱 þegar þú ert með fullt af dæmum. Forrit eins og Lingflix, til dæmis, leyfir þér að horfa á raunveruleg kóresk myndbönd ásamt nytsamlegum námstækjum, svo þú getir séð upphrópanir í samtölum eins og innfæddir nota þær í raun.

Lingflix tekur ósvikin myndbönd – eins og tónlistarmyndbönd, kvikmyndaaukahluti, fréttir og hvetjandi ræður – og breytir þeim í persónulegaðar tungumálanámskennslu.

Þú getur prófað Lingflix ókeypis í 2 vikur. Skoðaðu vefsíðuna eða sæktu iOS-forritið eða Android-forritið.

P.S. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)

15. 웩 — Öf / Ljót / Blegh

Þessi upphrópun líkist hljóði af uppköstum, svo þú veist nú þegar hvað hún þýðir. Skrifaða atkvæðið sjálft er eins og þjappast og andlit þitt væri þegar þú ert að grenja. Reyndu bara að kasta ekki upp í raun þegar þú segir það.

웩! 그 냄새는 어디서 나는 걸까? — Blegh! Hvaðan er þessi lykt að koma?

16. 진짜(요)? — Í alvöru? / Í djöfulsins?

Þetta er upphrópun við áfalli sem getur líka virkað sem eigið svar til að staðfesta raunveruleika þess sem er spurð um (þú getur svarað „진짜“ við fyrirspurn um „진짜?“).

„아진짜!“ er algeng tjáning til að gefa til kynna andstyggð eða óþægindi, svipað og enska setningin „Oh, í alvöru?!“ 진짜요 er kurteisari útgáfa, þó hún minnki ekki endilega áhrifin.

진짜요? 그거 가짜 이야기 같은데요. — Í alvöru? Það hljómar eins og falsuð saga.

17. 이런 — Fjandinn / Hvað? / Svo er það þá

이런 þýðir bókstaflega „þetta“, en sem upphrópun getur hún tekið á sig örlítið mismunandi merkingu.

Almennt séð er 이런 ekki jákvæð undirópin. Hún er oft notuð þegar þú ert órólegur eða hissaður yfir einhverju. Í ákveðnum samhengjum getur hún verið túlkuð sem ógnandi „Hví, ég ætti...“

이런! 나한테 거짓말을 하는 거야? — Fjandinn! Er þú að ljúga að mér?

18. 우와 — Vá

Heppilega hljómar þessi kóreska upphrópun jafnvel eins og „vá“. Og, alveg eins og „vá“ á ensku, getur hún verið viðeigandi fyrir bæði góðar og slæmar aðstæður.

19. 그래(요)? — Í alvöru? / Er það rétt?

Þó að hún þýði í rauninni það sama og 진짜(요) í númer 16 hér að ofan, er 그래(요) venjulega örlítið dömpuð í áhrifum. Þú getur líka sagt „그래 그래'“ til að samþykkja einhvern með áherslu.

Hins vegar, skarp „그래!“ virkar sem árásargjarnara „Já!“ eða „Já, auðvitað!“

20. 그렇구나 / 그렇군요 — Ég skil / Svo er það þá

Bæði 그렇구나 og fyrra 그래(요) eru dregin af sama kóreska sagnorði: 그러다 (að gera svona).

그렇구나 (og kurteisara 그렇군요) er upphrópun um staðfestingu og skilning. Hún er uppáhalds tjáningin fyrir þau skilningsaugnablik „aha!“.

그래서 떠난 거야? 그렇구나! — Er það þess vegna sem þú fórst? Ég skil!

21. 어 — Já / Ha / Uh

Hún getur virkað sem staðfestingar- eða fyrirspurnarupphrópun, eftir tóninum þínum.

Að segja „어“ margoft í röð (어어어) í jöfnum tóni, eða að draga það út, gefur til kynna að þú sért að skilja eða samþykkja það sem sagt er. Stutt „어?“ þýðir að þú þarft endurtekningu á því sem var sagt.

22. 휴 — Pú

Undirópin sem gefur til kynna að þú sért að líða léttir, örmagna eða yfirþyrmdur. Dragðu hana út í andvarp til að gera hana extra dramatíska.

휴… 소주가 필요해. — Pú... Ég þarf smá soju.

23. 치 — Tch / Tsk

Þessi upphrópun tjáir ósamþykki eða fyrirlitningu. Þú getur notað hana þegar þér líður misboðið eða pirrað.

Þú getur muldrað hröðu „치“ undir öndinni, eða þú getur sagt hátt og áberandi „치!“ fyrir framan einhvern til að vera meira pínulítill og augljós um óánægju þína gagnvart þeim.

치! 정말 나에 대해 그렇게 생각해? — Tch! Er það virkilega það sem þú hugsar um mig?

24. 흠 / 음 — Hmm

Önnur kóresk upphrópun sem heppilega hljómar eins og það sem hún þýðir!

흠 eða 음 eru kóresku jafngildin íhugandi og hugsandi „Hmm“. Að segja hratt „흠“ / „음“ getur líka verið notað til að sýna samþykki eða samkomulag.

흠… 꽤 어렵네요. — Hmm... það er frekar erfitt.

25. 흥 — Pshh / Hmph

Þetta er undirópin til að nota þegar þér líður pirrað eða lítilsvirðing af einhverjum. Í þeim skilningi er það óánægjuhljóð svipað og 치.

Það hljómar einnig mjög mikið eins og 흠, svo passaðu tóninn sem þú notar! Hér virkar huffy „흥!“ mikið eins og háðflog eða sniff.

흥! 다시는 그 사람을 돕지 않을 거야! — Hmph! Ég hjálpa þeim manni ekki aftur!

26. 우우 — Bú

Kemur í ljós að kóreska leiðin til að búa einhvern er ekki mjög öðruvísi en enska leiðin. Bara klipptu út „b“!

Langt, dregið „우우“ mun gera óánægju þína skýra, hvort sem það er vegna hræðilegrar gríns eða slæmrar dómnefndar.

우우! 무대에서 내려와! — Bú! Farðu af sviðinu!

휴... Er það ekki gott að losa sig við allar þessar tilfinningar?

Upphrópanir munu hjálpa þér að skilja og taka þátt frekar í hversdagslegum kóreskum samtölum.

Og Eitt í Viðbót... Ef þú hafðir gaman af þessu innleggi, ertu þegar á hálfan leið til að eiga tíma lífs þins í að læra kóresku með Lingflix! Lingflix gerir það mögulegt að læra með K-pop myndböndum, fyndnum auglýsingum, skemmtilegum vefþáttum og fleiru. Bara örlitill sýnishorn gefur þér hugmynd um fjölbreytni kóreskra myndbanda sem Lingflix býður upp á: Lingflix tekur í raun alla erfiðu vinnuna úr tungumálanámi og skilur eftir eingöngu grípandi, áhrifaríkt og skilvirkt nám. Það hefur þegar handvalið bestu myndböndin fyrir þig (sem eru skipulögð eftir stigi og efni), svo allt sem þú þarft að gera er einfaldlega að velja hvaða myndband sem þér dettur í hug til að byrja. Hvert orð í gagnvirku textanum kemur með skilgreiningu, hljóði, mynd, dæmisetningum og fleiru. Fáðu aðgang að heildar gagnvirkri afritun af hverju myndbandi undir flipanum Samtal, og endurskoðaðu orð og setningar úr myndbandinu auðveldlega undir Orðaforða. Þú getur notað einstaka prófunarham Lingflix til að læra orðaforða og setningar úr myndbandinu í gegnum skemmtilegar spurningar. Lingflix heldur utan um það sem þú ert að læra, og segir þér nákvæmlega hvenær það er tími til endurskoðunar, sem gefur þér 100% persónulega reynslu. Endurskoðunartímar nota myndbands samhengi til að hjálpa til við að festa orðin í minni þínu. Byrjaðu að nota Lingflix vefsíðuna á tölvu eða spjaldtölvu eða, enn betra, sæktu Lingflix forritið úr iTunes eða Google Play verslun. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)

Tilbúnir til að breyta myndbandsáhorfi í leið til fullrar tungumálakunnáttu?

Taktu þátt með þúsundum notenda sem eru þegar að læra tungumál með ánægju.

7 daga ókeypis pruutími

Fullur aðgangur að öllum eiginleikum án takmarkana