8 skref til að læra talandi japönsku
Ég hafði gert – enn og aftur – félagslega klúður. Ég notaði orðasamband sem hljómaði allt of formlegt og leit út fyrir að ég væri að setja fjarlægð á milli míns og vinarbónda.
Nemendum japönsku gæti reynst að þeir geri sama félagslega mistök óvart, en það er engin ástæða til að skammast sín eða forðast samtöl. Með því að fylgja sjö skrefunum hér að neðan getur þú komist auðveldara inn í samtalið og forðast skömm með því að vita hvernig á að tala, hlusta og svara eins og manneskja.
1. Slepptu fornöfnum eða frumlögum ef það er ljóst hverju eða hverjum er átt við
Enska málið elskar fornöfn. Setningar eru fylltar af 'I', 'me', 'you', 'their' og öðrum svipuðum ávarpsformum.
Japanska er hið gagnstæða: oft eru fornöfn alveg sleppt ef frumlagið má lesa út úr samhenginu. Með öðrum orðum, ef frumlagið er greinilega þú sjálfur/þú eða manneskjan sem þú ert að tala við, hljómar það náttúrulegra ef þú sleppur fornöfnum eins og "ég" eða "þú".
眠い! (ねむい!) Mér er syfja! (Bókstaflega: Syfja!)
お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) Mér er svo mikið hungur! Förum að borða hádegismat. (Bókstaflega: Magi er tómur! Gerum hádegi, okei?)
お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Ertu að fara í búðina? Geturðu keypt mér kaffi? (Bókstaflega: Búð að fara? Getur þú vinsamlegast keypt kaffi fyrir mig?)
Athugaðu að það eru engin fornöfn eins og 私 (わたし eða "ég, mér") í dæminu hér að ofan. Þegar frumlag er aldrei til staðar til að byrja með, er talandinn yfirleitt að tala um sjálfan sig eða hóp sem hann tilheyrir.
Einnig, þegar einstaklingur segir einfalda fullyrðingu á japönsku án þess að nota spurnandi tónhækkun í lok setningar, máttu sjálfkrafa gera ráð fyrir að hann sé líklega að tala um sjálfan sig.
2. Notaðu frumlög ef þú ert að tala um þau í fyrsta skipti eða þau eru óskýr
Þótt þú ættir að forðast að ofnota fornöfn eða frumlög til að hljóma náttúrulegri, munu koma tilvik þar sem þú gætir fundist ringlaust hverju eða hverjum er átt við.
Þetta gerist í raun mikið í samræðum, svo ekki hika við að biðja um skýringar:
A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) A: Ét þú morgunmat? B: 私ですか? (わたしですか?) B: Ég? A: ええ。 A: Já.
A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) A: Hann/hún er of ströng/strangur. B: 先生のこと? (せんせいのこと?) B: Átt þú við kennarann okkar? A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) A: Nei, skólastjórann.
Ef þú sleppir frumlaginu þegar þú ert í raun að tala um einhvern annan, getur það hljómað eins og þú sért að tala um sjálfan þig. Þú gætir viljað segja "þér er hungur" en í raun endað á að segja "mér er hungur".
Þegar þú ert að gera einfalda fullyrðingu, ekki spurningu, ættir þú að nota frumlag til að útskýra alla rugling.
は og が
Önnur leið til að vita hverju er verið að ræða í samræðu er að fylgjast með は og が. Viðskeytið は eða ガ á japönsku gefur til kynna umræðuefnið. Allt sem allir segja síðan vísar til þess uns einhver nefnir annað efni með viðskeytunum は eða が.
Til dæmis, ef þú ert með skál með ýmsum ávöxtum og þú vilt benda á hver eplin er, getur þú tekið ávöxtinn upp og sagt:
これは林檎です。 (これはりんごです。) Þetta er epli.
Samræðan mun þá fylgja eftir með setningum í þá átt að:
あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) Á, (eplið er) svo rautt!
Eins og þú sérð, þarftu ekki að nefna frumlagið (eplið) þar sem það er þegar greinilega umræðuefnið. Ef frumlagið breytist, verður þú að nota は eða が aftur.
そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) Á sama hátt, þetta er ferskja.
3. Notaðu "gefandi" sagnir
Sem betur fer fyrir okkur enskumælandi, sem þjást af óraunhæfum þrýstingi um að fólk nefni í raun hlutina og fólkið sem það er að tala um, eru til málfræðileg merki sem hægt er að nota til að gefa til kynna frumlag án þess að segja það beint. Þetta eru "gefandi sagnir" - sagnir sem þú getur bætt við lok setningar til að gefa til kynna að eitthvað sé gefið.
あげる
Þetta þýðir "að gefa", en það getur verið gagnlegt þegar ákvarða á frumlag og stefnu málsins. あげる gefur til kynna að eitthvað sé gefið frá talandanum til einhvers annars.
Ef þú gefur einhverjum gjöf, þetta er formið sem þú myndir nota. Með öðrum orðum, þegar þú tengir あげる við sögn, þýðir það að þú - talandinn - ert að gera það. Það þjónar til að bæta ósýnilegu frumlagi við setninguna. Í raun ertu að segja "ég".
お金をあげる。 (おかねをあげる。) Ég gef (einhverjum) peninga.
プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) Ég gaf (einhverjum) gjöf.
Þegar þú tengir あげる við lok sögnar, þýðir það ekki að gefa einhverju eitthvað, heldur að gera eitthvað fyrir einhvern. Mundu að sögnin sem þú tengir henni við verður beygt í て forminu.
電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Ég hringi í þig.
次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Ég borga næstu bjór fyrir þig.
くれる
Þetta er önnur algeng notuð "gefandi" saga sem gefur til kynna gagnstæða stefnu frá あげる. Þegar þú notar くれる, þýðir það að einhver er að gefa eitthvað til þín, talandans.
Til dæmis:
おもちゃをくれた。 (Einhver) gaf mér leikfang.
Svipað og あげる, getur þú tengt くれる við -て form sögnar, og það þýðir að einhver er að gera eitthvað fyrir þig:
助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Takk fyrir að hjálpa mér.
Þetta gerir hinn aðilann að frumlagi setningarinnar. Þú ert móttakandi aðgerðarinnar. Japanskir talendur nota þessar tvær sagnir, あげる og くれる, í lok setninga til að gefa til kynna hver er að gera hvað fyrir hvern.
明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) Á morgun, (hann/hún/þú/þeir) fer með mig í Tokyo Sky Tree.
貰う (もらう)
Eins og くれる, þetta er eitthvað sem er gefið í átt að talandanum. Það hefur tilfinninguna fyrir að hafa eitthvað gert fyrir þig.
(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) (Ég) fékk gjöf frá henni. (Bókstaflega: Ég frá henni gjöf fékk.)
Eins og þú sérð af bókstaflegri þýðingu, virðist uppbygging setningar sem notar もらう aðeins flókin á yfirborðinu. Hún fylgir þó enn "frumlag + andlag + sögn" uppbyggingu: 彼女 (かのじょ eða "henni") er frumlagið, プレゼント (ぷれぜんと eða "gjöf") er andlagið og もらいました (もらいました eða liðin mynd af もらう) er sögnin.
Svo, ef skiljast má að þú sért móttakandinn, getur þú líka sleppt 私は (わたしは) og þýtt setninguna sem "Hún gaf mér gjöf."
Einnig eins og hinum gefandi sögnunum, hefur もらう -て form. Þegar þú segir – てもらう , þýðir það að þú ert að láta einhvern gera eitthvað fyrir þig.
お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (Ég mun) láta (elri) systur mína koma.
頂く (いただく)
いただく er í grundvallaratriðum hátíðlegri útgáfa af くれる og もらう. Þetta er oft notað í 敬語 (けいご), hinni ofur-hátíðlegu mállýsku japönsku sem notuð er fyrir þjónustu við viðskiptavini eða í öðrum formlegum aðstæðum.
ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) Má ég fá heimilisfangið þitt, vinsamlegast?
やる
Þetta er notað til að gefa til kynna að gefa frá talandanum eins og あげる, en er að gefa miklu lengra niður á við. Það er notað fyrir börn, fólk af lægra félagslega stöðu og dýr.
(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) Kötturinn fékk mat (frá mér).
Aftur, á japönsku, er best að nota frumlög sparlega. Reyndu að nota frumlög aðeins þegar algerlega nauðsynlegt er. Notaðu raddblæ, gefandi sagnir og aðrar aðferðir til að gefa í skyn hverjum þú ert að tala um án þess að vísa beint til þeirra.
Ef þú vilt læra meira um gagnlegar japanskar sagnir, munt þú elska þessa færslu!
4. Búðu þig undir fyrir kynningar
Farðu á undan og hugsaðu um það fyrsta sem þú segir þegar þú hittir einhvern nýjan. Þýddu þetta núna yfir á japönsku og þú hefur fengið fullkominn byrjunarspark í samtalið.
Þú ert að veita þeim smá upplýsingar um þig og, vegna þess að þú ert nú þekktur á uppbyggingu þessara kynningarorðasambanda, ertu tilbúinn/n til að heyra og skilja hvað samtalafélaginn þinn hefur sjálfur að segja! Svo hér er smá kynningar pakki:
初めまして! (はじめまして!) Bókstaflega, "við hittumst í fyrsta skipti," en í grundvallaratriðum fyrsta kveðjuorð til að segja "Gaman að hitta þig!"
私は______です (わたしは ____ です ) "Ég er.../Ég heiti..." gæti komið að góðum notum ef þið hafið ekki enn átt nafn hvers annars.
今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) "Ég bý í .../Ég bý núna í..."
趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) "Áhugamálin mín eru að spila gítar og að ferðast erlendis."
私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) "Ég er háskólanemi/verkfræðingur." Þú gætir viljað fletta upp hvernig á að segja starf þitt á japönsku fyrirfram, bara til að eiga eitthvað annað að tala um.
よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) "Takk!"/"Mjög gaman að hitta þig!" Bókstaflega, "vinsamlegast meðhöndlaðu mig vel" er einn af mikilvægustu, staðlaðu kveðjuorðunum á japönsku.
Þetta síðasta er frábær lokun á kynningu þinni. Það þýðir í grundvallaratriðum að þið hafið sett ykkur í hendur hvers annars fyrir tungumálanámið ykkar. Þetta er orðasamband sem hægt er að nota í byrjun hvers konar gagnkvæms gagnlegrar tengsla.
Ef samtalafélaginn þinn segir þetta fyrst, getur þú bara endurtekið það aftur til þeirra á sama hátt. Það er frábær skýring á þessu og öðrum samræðuorðasamböndum í þessari færslu.
Þessi orðasambönd má segja öll í einu en, til að forðast að hljóma eins og vélmenni, gætirðu bara brotið þetta upp í spurninga- og svarsamtali á meðan þú ert samt tilbúin/n til að segja þau með fullri öryggi. Menningarlegt ráð: þú gætir fundið mikið af fólki gefa aldur sinn strax í byrjun þar sem þetta er frekar algengt í Japan, en ekki líða þörf á að endurgjalda ef þú vilt ekki!
5. Rifaðu inn á alla
Önnur leið til að hljóma náttúrulegri í samræðu er að gleyma því sem þér hefur verið kennt um hversu dónalegt það getur verið að rjúfa inn á einhvern.
Það að koma inn með "Uh-huh" eða að anda að sér "Ekkert mál!" tryggir að þú virðist athugull og hefur áhuga á því sem einhver hefur að segja – jafnvel ef þeir eru að endurtaka þann þátt af Sailor Moon. Orð fyrir orð. Aftur.
Dæmigerð samræða gæti farið svona:
A: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) A: Við átum kvöldmat á ítölskum veitingastað. B: うん。 B: Uh-huh. A: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) A: Síðan horfðum við á mynd. Hann er ágætis strákur. B: うん。 B: Uh-huh. A: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) A: Svo bauð ég honum í kaffi á sunnudag. B: いいね。 B: Hljómar vel.
Þú skilur punktinn.
"Listin að rjúfa inn á" kallast 相槌 (あいづち – að gefa viðbrögð). Þegar þú notar ekki aizuchi í samræðu, mun hinn aðilinn halda að þú sért óáhugað/áhugalaus á því sem hann hefur að segja.
Ef þér er stöðugt spurt, "Ertu að hlusta á mig?" í samræðu (þrátt fyrir kurteisa höfuðhneigjingar og augnsamband), vertu viss um að prófa aizuchi. Að meistara aizuchi tryggir að þú hafir sléttari, fljótlegri hljómandi samræðu!
Hér eru nokkrar fleiri fljótlegar, aizuchi-líkar innbrot sem þú getur notað.
いいね
Á Facebook, いいね er notað til að segja, "like!" Eftir tóni, framburði og aðstæðum, getur いいね haft margar merkingar.
Ef þú segir það með ástríðu og gleði, hljómar いいね eins og, "Þetta er frábær!" Ef þú dæpir いいね í staðinn, myndi merkingin hljóma meira eins og, "Það hlýtur að vera frábært..."
A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) A: Hann sagði, "Má ég hringja í þig aftur?" B: いいね! B: Þetta er frábært!
A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) A: Satomi lánaði farsímann minn og skildi hann síðan eftir heima! Og ofan á það... B: いいねぇ… B: Þetta er ágætt...
A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) A: Hún er að ferðast erlendis aftur? Hún kom bara heim frá Evrópu, er það ekki? B: うん。いいねぇ… B: Já. Það hlýtur að vera gott (að vera hún).
でしょう og だよね
でしょう og だよね eru leiðir til að sýna samþykki. Þetta hljómar eins og "Ég veit, er það ekki?" eða "Er það ekki?" Karlkynslegri mynd af でしょう er だろう.
A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) A: Þessi kvikmynd var mjög hrærandi. B: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) B: Var hún ekki? Ég held það líka!)
A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) A: Þetta er frekar góð lag, er það ekki? B: だよね! B: Já, það er það!
あのね
あのね er góð leið til að byrja setningu. Það er svipað og enska orðasambandið, "Þú veist." Eftir tóni, gæti あのね þjónað sem lítið áminning eða eftirhugsun: "Þú veist, núna þegar ég hugsa um það, var hann soldið dónalegur." Eða ef þú ert að verða reið/ur, "Þú veist – þú ert of þakklát/þakklát!"
あのね、ゆうきさんって かわいくない? Segðu, finnst þér ekki Yuuki sæt/sæt?
あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Ég er að segja þér, það er ekki svo auðvelt.
あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Heyrðu, prófaðu þessa köku.
あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Þú veist... Ég vildi kaupa gullna iPhone-ið...
気の毒 (きのどく)
気の毒 (きのどく) þýðir "það er synd".
Rétt eins og á íslensku, getur þetta orðasamband haft mismunandi merkingar eftir því hvaða tón þú notar. "What a pity," "That's too bad" og "What a shame" geta öll hljómað samkenndarfull með einlægum tóni á íslensku, en þau geta líka verið notuð kaldhæðnislega eða með litla samkennd – rétt eins og 気の毒 á japönsku.
気の毒ですね。 (きのどくですね。) Það er synd.
それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Mér er mjög leitt að heyra það.
Þú getur líka notað 気の毒 í óformlegu samhengi sem leið til að segja, "Ofarleitt," eða "Erfiður heppni."
A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) A: Farsíminn minn datt í klósettið! B: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) B: Ha! Svo er það með þig!
信じられない (しんじられない)
信じられない (しんじられない eða "Ótrúlegt!") er leið til að tjá að eitthvað sé utan trúar eða skilnings. Þú getur notað það til að tjá furðu þína eins og að hrópa, "Guð minn góður!" eða jafnvel sagt að eitthvað sé of ótrúlegt til að vera satt.
そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) Ekkert mál / Farðu!
しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) Þú munt ekki trúa því sem Shin sagði mér bara!
信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) Ég get því ekki trúað! Þú sagðir mér að fara á mataræði, og núna ert þú sá sem er að háma í sig?
Notaðu þessi innbrot og tal þín mun sjálfkrafa hljóma sléttari og náttúrulegri í samræðu.
6. Hafðu það óformlegt með samtalssetningaskipan
Hingað til höfum við fjallað um það sem ekki á að gera í samræðu (að ofnota fornöfn og vera óvirkur áheyrnarmaður). Nú er kominn tími til að hætta að tala eins og göngukennslubók og nota raunverulegar japanskar setningar og tjáningu.
Notaðu afturábak setninguna
Margar japanskar kennslubækur munu kynna lesendum sínum fyrir grunnsetningaskipuninni "frumlag + andlag + sögn" til að smíða setningar eins og 私はコーヒーを飲みました。 (わたしはこーひーをのみました。 – "Ég drakk kaffi").
Þessi tegund af uppbyggingu er mjög gagnleg og er enn til í samtalsjapönsku, en hún er notuð minna utan formlegra samhengja. Margar samtalsetningar munu virðast "afturábak" þegar þær eru bornar saman við "frumlag + andlag + sögn" uppbyggingu, svo í stað これは何ですか? (これはなんですか? – "(bókstaflega) Þetta er hvað?"), munt þú líklega heyra vin segja 何これ? (なにこれ? – "Hvað er þetta?")
Það eru tvær mjög þægilegar aðstæður þar sem þessi sérstaka setningaskipun er notuð:
1. Til að skýra setningu, eða bæta eitthvað við sem eftirhugsun (sem er mjög gagnlegt þegar frumlög og fornöfn eru sleppt):
行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) Hefur þú verið áður? Í París.
2. Til að sameina tvær setningar:
それは何? (それはなに? – "Þetta er hvað?") verður að 何それ? (なにそれ? – "Hvað er þetta?").
Skiptu út orðum fyrir hljóðhermun
Ef þú tekur eitthvað frá þessari færslu, láttu það vera hljóðhermun! Hljóðhermun á japönsku er leyndarvopn tungumálanema til að hljóma eins og innfæddur talandi í samræðu.
Hljóðhermun er orð notuð til að tákna hljóð (hljóðhermun fugls er kvak). Ekki aðeins er hljóðhermun notuð til að skipta út lýsingarorðum og áherslusögnum í daglegu tali, heldur er hún ofur auðvelt að muna.
Jafnvel ef þú notar hana ekki, ættir þú að vita nokkur algeng hljóðhermun eins og ぺこぺこ (hljóðið af maga þínum að urra), わくわく (hljóðið af að vera spennt/ur) og ニコニコ (にこにこ eða ímyndaða hljóðið af einhverjum að brosa mikið).
Vinur eða fjölskyldumeðlimur er líklegri til að segja お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ eða "Magi minn er að urra") einu sinni af og til í stað お腹が空いた ( おなかがすいた eða "Mér er hungur").
Slepptu hljóðum
Í öllum tungumálum tilhneigjum við að slæra eða stytta hljóð í samræðu. Á japönsku er "r" hljóðið (ら、り、る、れ、ろ) oft dregið saman í ん hljóðið. Þú hefur líklega þegar heyrt þetta í leikritum, kvikmyndum og jafnvel hlaðvörpum.
Dæmi um þetta er þegar 分からない (わか ら ない eða "Ég veit ekki") breytist í 分かんない (わか ん ない):
何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) Ég veit ekki hvað þú ert að tala um.
Annað algengt dæmi er して る (að gera), sem breytist í して ん:
何してんの? (なにしてんの?) Hvað ertu að gera?
まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) Ertu enn að læra?
Hugsaðu um þetta eins og að stytta orðin "going to" og "want to" í "gonna" og "wanna". Best er að nota ekki þessa málskipun í formlegu samhengi, en gagnlegt er að vita hana – sérstaklega ef þú þarft að leita að orði eða orðasambandi í orðabók.
7. Talaðu eins og stelpa eða strákur
Þegar þú lærir samtalsjapönsku, munt þú taka eftir því að karlar og konur hafa tilhneigingu til að nota ólík málskipan.
Eftir því hvar þú ert, munu kvenkyns talendur oft nota hátíðlegt form orðs (jafnvel í óformlegum aðstæðum) á meðan karlkyns talendur nota meira einföld form orða. Setningulokaögn eru líka notuð á mismunandi hátt milli kynja.
Þú þarft ekki að vera ákveðið kyn til að nota kvenlegar eða karllegar málvenjur. Hins vegar er mikilvægt að vera meðvitaður um muninn þar sem það mun hjálpa þér að skilja vini þína betur og greina einhverjar tvíræðni í eigin tali.
でしょう vs. だろう
Í þessu tilviki eru でしょう og だろう bæði notuð þegar þú ert að gera ráð fyrir einhverju.
Ef þú vilt segja "Herbergi Hiro er líklega sóðalegt":
ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (kvenkyns) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (karlkyns)
Ef það er "Ég heyri að Yuki sé veik, svo hún kemur líklega ekki í kvöld":
ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (kvenkyns) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (karlkyns)
Eins og þú sást áður, getur þú líka notað でしょう og だろう til að sýna samþykki:
A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) A: Þessi kaka er ljúffeng!) (kvenkyns) B: でしょう? B: Er hún ekki?
A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) A: Þessi kaka er ljúffeng! (karlkyns) B: だろう? B: Ég veit, er það ekki?
Þar sem でしょう hljómar formlegra, er það talið kvenlegra ef það er notað í óformlegri samræðu. Í formlegum aðstæðum er það hins vegar kynhlutlaust og getur tekið sæti でしょうか:
この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Hvernig er þessi litur?
三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Hvernig hljómar klukkan þrjú?
ね vs. な
Ögnin ね og karlkyns andstæða hennar な þjóna mörgum tilgangi. Megintilgangur þeirra er að leita samþykkis frá áheyrnarmanninum (eins og "Er það ekki?" eða "Satt?"), til að láta fullyrðingu eða beiðni hljóma mýkri eða til að fá athygli einhvers (eins og "Hei!").
Ögnin ね má nota af báðum kynjum. Hún hefur blíðan blæ, svo hún mun láta tal þitt hljóma mýkri. Í raun hljómar hún stundum kvenlegri. Meðal vina gætu karlar notað な og だろう í stað ね.
Ef þú ert að biðja um greiða eða gera beiðni, farðu á undan og notaðu ね:
ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Vinsamlegast bíddu hér.
トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Heilsa Tom fyrir mig.
Ef þú vilt segja "Það er heitt í dag, er það ekki", getur þú sagt:
今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (kvenkyns/karlkyns) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (karlkyns) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (karlkyns)
Ef þú vilt tjá samþykki eða segja "Það er rétt!" munu þessar tjáningar virka best:
そうだね! (kvenkyns/karlkyns) そうだな! (karlkyns)
Misskilningurinn á " の "
Ögnin の þjónar mörgum tilgangi. Fyrir utan að vera eignarfallsögn, má の setja í lok setningar til að búa til spurningu eða gefa skýringu.
Það er algengur misskilningur að þegar の er sett í lok setningar, hljómi það kvenlegt. Það getur stundum gert það, en karlar nota þessa setningaskipun nógu oft! Ögnin の er kynhlutlaus þegar þú ert að spyrja spurningu og búist er við skýringu.
Til dæmis:
A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) A: Þú ert að kaupa það? B: かわいいでしょう? B: Það er sætt, er það ekki? (Ég er að kaupa það vegna þess að það er sætt.)
A: 食べるの? (たべるの?) A: Þú ert að borða? B: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) B: Ég át ekki morgunmat. (Ég er að borða vegna þess að ég át ekki morgunmat,)
Ögnin の verður kvenlegri þegar hún er notuð til að spyrja/svara spurningum sem kalla ekki eftir skýringu, eða þegar fullyrðing er gerð:
このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (kvenkyns) Þessi handtaska var dýr.
Hún getur líka verið kvenleg þegar þú sameinar の með öðrum setningulokaögnum:
彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (kvenkyns) Hann er frekar pirrandi, er hann ekki?
そうなのよ! (kvenkyns) Þú sagðir það!
8. Lærðu að taka upp slangi
Persónulega hef ég tilhneigingu til að forðast hugtakið "slangi". Ég heyri "slanga" og hugsa "götumál" eða "tungumál-sem-ég-ætti-aðeins-að-nota-með-virkilega-nálægum-vinum".
Því miður getur forðast þennan málhluta verið skaðlegt ef þú ert að reyna að eignast "virkilega nána vini". Þetta er vegna þess að notkun formlegrar málstigs getur látið þig líða fjarlægð frá náinni samstarfsfólki, vinum og jafnvel gestgjöfum. Ef einhver er að reyna að eiga náinn eða vinalegan samtal við þig, getur svörun til þeirra á formlegan hátt hljómað ópersónulegt.
Þú getur notað eftirfarandi tvö samtal sem dæmi:
A: Heyrðu, hvað er að frétta? B: Mér gengur mjög vel, takk fyrir. Og þér?
vs.
A: Heyrðu, hvað er að frétta? B: Ekki mikið. Þú?
Það sama á við í tölvupósti eða textaskilaboðum. Hvaða skilaboð myndir þú búast við frá vini:
Viltu fara að borða hádegismat með mér á hádegi?
vs .
Viltu ná í bita seinna?
Hvor samræðan hljómar vinalegri og náinni? Með öðrum orðum, hvor samræðan lá talandann hljóma fljótlegri?
Auðvitað, því meira sem við heyrum þessar samtalstrick og umgangsmál, því auðveldara verður að nota þau í eigin tali. Innfætt efni er lykillinn, sérstaklega japanskar kvikmyndir með texta og fjölbreyttar sýningar, þar sem textinn gerir það auðveldara að finna þessar málskipanir.
Gagnvirkir textar á japönsku miðlaklippum Lingflix styðja líka þessa tegund af samhengisbundnu námi. Lingflix tekur raunveruleg myndbönd – eins og tónlistarmyndbönd, kvikmyndaauglýsingar, fréttir og hvetjandi ræður – og breytir þeim í persónulega tungumálanámskennslu. Þú getur prófað Lingflix ókeypis í 2 vikur. Skoðaðu vefsíðuna eða sæktu iOS-forritið eða Android-forritið. P.S. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)
Mundu: vinir þínir, fjölskylda og sölumaðurinn niðri á götunni munu allir fyrirgefa þér ef þú gerir nokkrar mistök í samræðu. Það mikilvægasta er að tala, halda áfram að tala og tala enn meira!
習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) Æfa er besti kennarinn!
Og eitt í viðbót…
Ef þú ert eins og ég og heldur að læra japönsku á eigin tíma, í þægindum snjallsímans þíns, hef ég eitthvað sem þú munt elska.
Með Lingflix Chrome-viðbótinni getur þú breytt hvaða YouTube eða Netflix myndbandi með texta sem er í gagnvirkri tungumálakennslu. Það þýðir að þú getur lært japönsku frá efni úr raunveruleikanum, rétt eins og innfæddir talendur nota það í raun.
Þú getur jafnvel flutt uppáhalds YouTube myndböndin þín inn á Lingflix reikninginn þinn. Ef þú ert ekki viss um hvar á að byrja, skoðaðu safn myndbandanna okkar sem eru handvalin fyrir byrjendur og meðalnemendur, eins og þú sérð hér:
Lingflix færir innfædd japönsk myndbönd innan seilingar. Með gagnvirkum textum getur þú yfirvarpað hvaða orði sem er til að sjá merkinguna þess ásamt mynd, hljóðframburði og málfræðilegum upplýsingum.
Smelltu á orð til að sjá fleiri dæmi þar sem það er notað í mismunandi samhengi. Að auki getur þú bætt við nýjum orðum á flöskukerfann þitt! Til dæmis, ef ég ýti á 予約, þetta er það sem birtist:
Viltu ganga úr skugga um að þú manst eftir því sem þú hefur lært? Við höfum þig varið. Hvert myndband kemur með æfingum til að endurskoða og styrkja lykilorð. Þú munt fá aukna æfingu með erfiðum orðum og verður minntur á það þegar tími er til að endurskoða svo ekkert renni í gegn.
Það besta? Lingflix fylgist með öllu sem þú ert að læra og notar það til að búa til persónulega upplifun bara fyrir þig. Byrjaðu að nota Lingflix vefsíðuna á tölvunni þinni eða spjaldtölvu eða, enn betra, sæktu forritið okkar frá App Store eða Google Play.
Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)