Hvernig á að segja "Ég vil" á japönsku (skýrt með hrállum)

Það er ómerkilegt kvöld í vikunni og launamaður liggur felldur í göngunni í niðurníddum afsláttarverslun. Hann er af einhverjum ástæðum að æpa.

Áhyggjufullur þjónustufulltrúi nálgast hann til að spyrja hvað sé að, og hann svarar: "Ég vil kaupa ネクタイ (nekutai) — hráll!"

"Dapurlegt, það lítur út fyrir að allir hrállarnir okkar séu í ganginum með japönskunámsúrræðum. Hvað í ósköpunum gæti hráll haft að gera með að læra japönsku?" Svarar starfsmaðurinn.

Það kemur í ljós að hráll—eða frekar -tai—er ómissandi til að segja "ég vil" á japönsku.

Lestu áfram til að læra allt um að tjá óskir og löngun á japönsku með tilliti til bestu minningatækisins: hinn auðmjúki hráll.

Að tjá óskir á japönsku

Ein algengasta ráðgjöfin sem gefin er fólki sem lærir nýtt tungumál er að hugsa á markmálinu, ekki að þýða yfir á það. Vandamálið við að reyna að þýða beint er að það sem hljómar náttúrulegt á móðurmálinu okkar hljómar ekki endilega á sama hátt á markmálinu. Þetta leiðir til framleiðslu sem er oft ónáttúruleg, jafnvel þó hún sé skiljanleg.

Það gæti verið málfræðilega mögulegt að þýða hvað sem er yfir á annað tungumál en af einhverjum ástæðum—hvort sem það er vegna menningarlegra mismuna, einfaldleika ákveðinna málfræðipunkta yfir aðra eða jafnvel poppmenningarstrauma—þá verður þýðingin oft aðeins óskýr.

Í þessu innleggi ætla ég að fjalla um tegundir óskhátta sem eru málfræðilega aðskildar á japönsku en ekki á ensku. Jafnvel þó að allar séu innifaldar í aðeins tveimur myndum sagnarinnar "að vilja" á ensku, þá mun tilraun til að einfaldlega þýða þessa "að vilja" yfir á japönsku líklega skila rangri niðurstöðu í þremur af fjórum tilvikum.

Til að takast á við þetta sérstaka vandamál, og einnig til að færa okkur frá því að þýða í höfðinu á þér, vil ég að þú fylgir tveggja þrepa ferli.

1. Ekki hugsa um orðin sem þú ert að reyna að þýða heldur frekar um hugmyndina sem þú vilt tjá.

2. Lærðu hvernig japanska tungumálið flytur þessa hugmynd.

Með öðrum orðum, ekki hugsa um hvernig á að segja "ég vil hafa (eitthvað)" á japönsku. Hugsaðu frekar um að tjá "ég vil hafa (eitthvað)" öfugt við "ég vil (gera eitthvað)."

1. Notkun ~欲しい (hoshii) með nafnorðum: Ég vil hafa hráll, ekki slaufuhrap

Við skoðum ~欲しい fyrst vegna þess að, þó það sé öfugt miðað við ensku, þá er byggingin mjög einföld að búa til. Það að bæta ~欲しい við nafnorð tjáir löngun þína eftir því nafnorði.

Athugið: Þegar óskir eru tjáðar með hoshii er kanji-ritunin (欲しい) algengari með nafnorðum, á meðan hiragana-ritunin (ほしい) er notuð með sögnum, svo sem þegar þú villt gera eitthvað (eins og þú munt uppgötva hér að neðan í þriðja hluta færslunnar).

Það eru þrír skref:

1. Veldu nafnorð. Hvaða nafnorð sem er.

2. Bættu við frumlaginu が (ga). Ef þú ert aðeins lengra kominn gætirðu stundum notað frumlagið は (wa) eða jafnvel の (no).

3. Bættu 欲しい (hoshii [óformlegt]) eða 欲しいです (hoshii desu [formlegt]) við eftir frumlaginu.

欲しい er い (i)-lýsingarorð og sumar grunnsagnbreytingar þess líta svona út:

Nútíð jákvætt: 欲しい (hoshii) — vil

Nútíð neikvætt: 欲しくない (hoshikunai) — vil ekki

Þátíð jákvætt: 欲しかった (hoshikatta) — vildi

Þátíð neikvætt: 欲しくなかった (hoshikunakatta) — vildi ekki

Svo, förum aftur í sögu okkar og spólum aðeins aftur. Segjum að starfsmaðurinn hefði ekki heyrt launamanninn greinilega vegna þess að hann var of hátt að æpa. Hún gæti sagt:

すみません。何が欲しいですか? (Sumimasen. Nani ga hoshii desu ka?) Afsakið. Hvað viltu?

Hvetinn endurtekur maðurinn að hann vilji hafa hráll.

ネクタイ…ネクタイが欲しいです。 (Nekutai… nekutai ga hoshii desu.) Hráll... ég vil hafa hráll.

Starfsmaðurinn kinkar við og segir: "Hérna á þennan veg, takk." Hún leiðir hann niður nokkra genga og, með því að rétta handlegginn í átt að statívi af hrállum, notar hún öfuga byggingu á því sem við lærðum núna.

欲しいものがありますか? (Hoshii mono ga arimasu ka?) Eru einhverjar hlutir sem þú vilt?

(Í þessu tilviki er að segja 欲しいもの (hoshii mono) svolítið eins og að segja "hluturinn sem óskað er eftir.")

Launamaðurinn blikkar, vantrúaður, þegar hann fylgir augum verslunarinnar og áttar sig á að hann er að horfa á hillu fulla af slaufuhrapum. Smá pirraður svarar hann:

ボウタイじゃなくて、ネクタイが欲しいです! (Boutai janakute, nekutai ga hoshii desu!) Ég vil hafa hráll, ekki slaufuhrap!

Ef þú vilt sérstaklega segja að þú viljir ekki eitthvað, þá er は oft notað í staðinn fyrir が. Launamaður okkar hefði alveg eins getað sagt:

あっ、すみません。ボウタイは欲しくないです。ネクタイが欲しいです。 (Aa, sumimasen. Boutai wa hoshikunai desu. Nekutai ga hoshii desu.) Ahh, afsakið. Ég vil ekki slaufuhrap. Ég vil hafa hráll.

2. Notkun ~たい (tai) með sögnum: Ég vil kaupa þennan hráll

Ef þú villt ekki hlut, heldur viljir gera eitthvað, ættir þú að nota ~たい myndina með sögn.

Þessi mynd sýnir að þú villt gera aðgerðina sem ~たい er fest við.

Þessa mynd er einnig hægt að búa til í þremur skrefum.

1. Veldu sögn. Hvaða sögn sem er.

2. Breyttu þeirri sögn í ~ます (masu) mynd hennar.

3. Skiptu út ~ます fyrir ~たい.

Til að æfa þig í að mynda þessa sagnamynd, sjáðu vefsíðu uTexas. (Athugið að þú þarft að setja upp japanskt lyklaborð til að nota þessa vefsíðu).

Hér eru nokkur dæmi um myndina í notkun:

見る (miru) — að sjá: 見る → 見ます (mimasu) → 見たい (mitai) — Ég vil sjá/horf…

売る (uru) — að selja: 売る → 売ります (urimasu) → 売りたい (uritai) — Ég vil selja…

買う (kau) — að kaupa: 買う → 買います (kaimasu) → 買いたい (kaitai) — Ég vil kaupa…

Það gæti verið svolítið skrítið að hugsa um það, en ~たい mynd sagna er einstök vegna þess að hún beygist á sama hátt og い-lýsingarorð gera. Það er þó gott fyrir okkur, því það þýðir að við getum notað sömu beygingar fyrir ~たい og ~ほしい!

Hér er sögnin 買う (kau), til dæmis.

Nútíð jákvætt: 買いたい (kaitai) ― Ég vil kaupa (eitthvað).

Nútíð neikvætt: 買いたくない (kaitakunai) ― Ég vil ekki kaupa (eitthvað).

Þátíð jákvætt: 買いたかった (kaitakatta) ― Ég vildi kaupa (eitthvað).

Þátíð neikvætt: 買いたくなかった (kaitakunakatta) ― Ég vildi ekki kaupa (eitthvað).

Til að gera þessar kurteistar, einfaldlega bættu です (desu) við enda hvers dæmis hér að ofan.

Förum aftur í sögu okkar. Tveir eru núna standandi fyrir framan statíf með hrállum. Athugaðu hvernig starfsmaðurinn biður launamann okkar um aðeins meiri upplýsingar.

では、どんなネクタイを買いたいですか? (Deha, donna nekutai o kaitai desu ka?) Svo, hverskonar hráll viltu kaupa?

( Athugið: Þó við notum venjulega ~たがる (tagaru) mynd til að tala um óskir annarra, eins og við munum læra í fjórða hlutanum, þá er venjulega ~たい myndin enn notuð ef þú ert að spyrja einhvern spurningu.)

Launamaðurinn horfir á úrval hrálla og, aðeins vonbrigðum, notar öfuga mynd af þessari byggingu, með orðinu もの (mono) — "hlutur".

うーん、試着したいものが一つもないな。 (Uun, shichaku shitai mono ga hitotsu mo nai na.) Hmm, ég sé ekki einu sinni einn sem ég vil prófa.

Starfsmaðurinn, hneykslaður yfir þessari mjög beinu gagnrýni, svarar:

あの、先程のボウタイをもう一度見たくないですか? (Ano, sakihodo no boutai o mōichido mitakunai desu ka?) Uhh, viltu ekki skoða þá slaufuhrapa frá áður einu sinni til viðbótar?

Án áhuga tekur hann handahófskennt hráll og byrjar að ganga að afgreiðsluborðinu.

じゃあ、これにします。 (Jaa, kore ni shimasu.) Ég tek þennan þá.

3. Notkun ~てほしい (te hoshii) með sögnum: Ég vil að þú seljir mér þennan hráll

Japanska festir einfaldlega þann ~ほしい frá áður á enda て (te) myndar sagnar til að flytja hugmyndina um að "vilja að einhver geri eitthvað fyrir þig".

Þetta er frábært vegna þess að það þýðir að við þurfum ekki að flækja setningabygginguna með því að bæta við samtengingu eins og "fyrir" og við getum einnig haldið áfram að nota sömu beygingar og við lærðum áður. Aftur, það eru aðeins þrjú skref.

1. Veldu sögn. Hvaða sögn sem er.

2. Breyttu þeirri sögn í て mynd hennar.

3. Bættu ~ほしい beint við enda て myndar sagnarinnar.

Þú getur athugað skilning þinn á þessu á JLPTsensei.

Hér eru nokkur dæmi:

売る (uru) — að selja: 売る → 売って (utte) → 売ってほしい (utte hoshii) — Ég vil að þú seljir…

飲む (nomu) — að drekka: 飲む → 飲んで (nonde) → 飲んでほしい (nonde hoshii) — Ég vil að þú drekki…

辞める (yameru) — að hætta/slíta: 辞める → 辞めて (yamete) → 辞めてほしい (yamete hoshii) — Ég vil að þú hættir…

Aftur í versluninni nálgast vonbrigðinn launamaður afgreiðsluskrifstofu og, horfir upp, tekur eftir því að afgreiðslumaðurinn er með ótrúlegan hráll. Hann kallar:

うわ!そのネクタイ、売ってほしいです!売ってください! (Uwa! Sono nekutai, utte hoshii desu! Utte kudasai!) Guð minn góður! Ég vil að þú seljir mér þann hráll! Vinsamlegast seldu mér hann!

Þú gætir tekið eftir því að orðasamböndin "ég vil að þú (gerir eitthvað)" og "vinsamlegast (gerðu eitthvað)" hljóma töluvert líkt. Að segja "vinsamlegast" gæti verið aðeins beinna, en að því frátöldu eru þessar myndir að mestu leyti skiptanlegar.

Þannig, þegar beðið hefur verið um að selja hrállinn sem er hluti af einkennisfatnaði hans, gæti afgreiðslumaðurinn svarað:

怒らないで聞いてほしいのですが、このネクタイは非売品です。 (Okoranaide kiite hoshii no desu ga, kono nekutai wa hibaihin desu.) Vinsamlegast hlustaðu og verið ekki reið/ir en þessi hráll er ekki til sölu.

Launamaðurinn, örvæntingarfullur, stekkur yfir borðið og reynir að rífa hrállinn af hálsi afgreiðslumannsins. Þeir slást í nokkrar mínútur áður en öryggismenn koma til að sinna málinu. Öndunarerfiður og örvænting sinni gæti afgreiðslumaðurinn rudarlega kallað:

この店に二度と来てほしくないです! (Kono mise ni nidoto kite hoshikunai desu!) Ég vil ekki að þú komir aftur í þessa verslun!

4. ~たがる (tagaru) með sögnum: Hann vildi drepa mig!

Því miður er það aðeins erfiðara að tala um það sem aðrir vilja gera á japönsku. Þetta er vegna þess að japanska merkir orð til að sýna sönnunargildi eða útskýra hvernig tiltekin upplýsing var fengin. Þetta krefur venjulega málfræði sem er erfiðari en ~たい myndin sjálf og það eru nokkrar leiðir til að fara að því, en til að forðast offlækja þessa færslu of mikið, mun ég aðeins tala um eina þeirra.

Til að tjá að "einhver annar vill gera eitthvað" getur þú:

1. Bætt dómi við enda ~たい myndar sagnar.

2. Skipt út ~たい í ~たい mynd sagnar fyrir ~たがる.

3. Bætt ~ですか ( desu ka ) við enda ~たい myndar sagnar til að spyrja hvort einhver annar vilji gera eitthvað.

Ef þú ert forvitinn, þá er ~たがる reyndar venjulega ~たい myndin notuð með viðskeytinu ~がる ( garu ). Viðskeytið ~がる flytur merkingu "að virðast" eða "sýna merki um", svo ~たがる þýðir í raun eitthvað á borð við "að sýna merki um að vilja gera eitthvað".

Það til hliðsjónar, það er í lagi að hugsa um þessa mynd sem þýðir "[einhver annar] vill gera eitthvað". Til dæmis:

殺す (korosu) — að drepa: 殺す → 殺します (koroshimasu) → 殺したい (koroshitai) → 殺したがる (koroshitagaru) — (Hann) vill drepa…

~たがる beygist á sama hátt og tegund eitt (う [u]) sagnir eins og 怒る (okoru) — að vera reiður eða 走る (hashiru) — að hlaupa. Það er oft notað í ている (teiru) mynd.

Hér eru nokkrar grunnformlegar beygingar á þessu:

Nútíð jákvætt: 殺したがっています (koroshitagatteimasu) ― (Hann) vill drepa…

Nútíð neikvætt: 殺したがっていません (koroshitagatteimasen) ― (Hann) vill ekki drepa…

Þátíð jákvætt: 殺したがっていました (koroshitagatteimashita) ― (Hann) vildi drepa…

Þátíð neikvætt: 殺したがっていませんでした (koroshitagatteimasen deshita) ― (Hann) vildi ekki drepa…

Og hér eru daglegu útgáfurnar (skilgreiningarnar eru þær sömu; aðeins formlegt stig breytist hér):

Nútíð jákvætt: 殺したがっている (koroshitagatteiru)

Nútíð neikvætt: 殺したがっていない (koroshitagatteinai)

Þátíð jákvætt: 殺したがっていた (koroshitagatteita)

Þátíð neikvætt: 殺したがっていなかった (koroshitagatteinakatta)

Segjum að verslunarstjórinn komi út til að ávíta afgreiðslumanninn fyrir að gefa viðskiptavininum ekki virðingu sem stöðu hans ber til. Viðskiptavinurinn er konungur. Flattur svarar afgreiðslumaðurinn:

だ…だ…だけど、お客さんは私を殺したがっていました! (Da… da… dakedo, okyaku san wa watashi o koroshitagatteimashita!) Me...me...en, viðskiptavinurinn vildi drepa mig!

Sem stjórinn svarar,

そんなことがある訳ないでしょう。お客さんは、ただあなたのネクタイを触りたがっていただけでしたよ。 (Sonna koto ga aru wake nai deshou. Okyaku san wa, tada anata no nekutai o sawaritagatteita dake deshita yo.) Það er fáránlegt. Allt sem hann vildi var að snerta hrállinn þinn!

Eftir slíkt svar gæti verið hægt að segja að afgreiðslumaðurinn sé 仕事を辞めたがっています (shigoto o yametagatteimasu) — vilji hætta í vinnunni!

Eins og þú sérð með dæminu um að kaupa hráll sem sýnt er í þessari færslu, þá getur það að sjá tungumálið í aðgerð hjálpað þér að skilja hvernig það er notað af innfæddum málendum. Til dæmis gætirðu reynt að nota Lingflix forritið til að horfa á fjölbreytt úrval japanskra miðla, eins og fréttaklippa og hvetjandi myndbönd. Lingflix tekur ósvikin myndbönd—eins og tónlistarmyndbönd, kvikmyndatrailera, fréttir og hvetjandi ræður—og breytir þeim í persónulegar tungumálanámskennslustundir. Þú getur prófað Lingflix ókeypis í 2 vikur. Kíktu á vefsíðuna eða sæktu iOS-forritið eða Android-forritið. P.S. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)

Þó að það að tjá ósk á japönsku gæti verið aðeins flóknara en á ensku, þá eru mismunandi leiðir til að segja "ég vil" á japönsku einnig mjög ótvírætt merktar.

Með smá æfingu verður það sjálfsögð hlutur áður en þú veist af því!

Og eitt í viðbót... Ef þú elskar að læra japönsku með ósvikum efni, þá ætti ég líka að segja þér meira um Lingflix. Lingflix leiðir þig náttúrulega og smám saman inn í að læra japönsku tungu og menningu. Þú munt læra alvöru japönsku eins og hún er talað í raunveruleikanum. Lingflix hefur vítt úrval samtíma myndbanda eins og þú munt sjá hér að neðan: Lingflix gerir þessi innfæddu japönsku myndbönd aðgengileg með gagnvirkum afritum. Smelltu á hvaða orð sem er til að fletta því upp augabragði. Allar skilgreiningar hafa margar dæmi, og þær eru skrifaðar fyrir japönskunema eins og þig. Smelltu til að bæta orðum sem þú vilt fara yfir á orðalistann. Og Lingflix hefur lærummóð sem breytir hverju myndbandi í tungumálanámskennslustund. Þú getur alltaf strákað til vinstri eða hægri til að sjá fleiri dæmi. Besti hluti? Lingflix heldur utan um orðaforða þinn, og gefur þér aukaæfingu með erfið orð. Það mun jafnvel minna þér á þegar það er kominn tími til að fara yfir það sem þú hefur lært. Þú munt hafa 100% persónulega upplifun. Byrjaðu að nota Lingflix vefsíðuna á tölvunni þinni eða spjaldtölvu eða, enn betra, sæktu Lingflix forritið úr iTunes eða Google Play versluninni. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)

Tilbúnir til að breyta myndbandsáhorfi í leið til fullrar tungumálakunnáttu?

Taktu þátt með þúsundum notenda sem eru þegar að læra tungumál með ánægju.

7 daga ókeypis pruutími

Fullur aðgangur að öllum eiginleikum án takmarkana