18 Ítalskar Tungubrekjur og Ráð til að Bera þær Fram

Ítalska er full af svipuðum hljóðum, og getur verið erfitt fyrir námsmenn að ná tökum á að bera fram hljóð eins og "glio" og "glia." Tungubrekjur geta hjálpað þér að ná þessum erfiðu hljóðum. Ítalskar tungubrekjur (kallaðar scioglilingua á ítölsku) koma í margvíslegum erfiðleikastigum sem þú getur notað til að fullkomna framburð og talhraða þína á ítölsku.

Auðveldar Ítalskar Tungubrekjur

Tre tigri contro tre tigri.

Enskt mál: Three tigers against three tigers.

Þetta er ein af frægustu ítölsku tungubrekjunum, líklega af því að hún er svo einföld og kjánaleg. Það þýðir ekki að hún sé auðveld að segja. Setningin skiptir á "t" og "tr" hljóðunum, og á "e" og "i," sem gerir auðvelt að reka á sig. Þú getur líka notað þessa setningu til að æfa ítalska "r" hljóðið, sem margir námsmenn finnst erfitt að ná fullkomlega.

Un limone, mezzo limone, due limoni, tre limoni.

Enskt mál: A lemon, half a lemon, two lemons, three lemons.

Þessi stutta tungubrekja hjálpar þér að æfa eintölu og fleirtöluframburð, með því að skipta frá limone (eintala) yfir í limoni (fleirtala) á miðri leið. "Eh" hljóðið í eintölunni "e" breytist í "ee" með fleirtöluhljóðvarpanum "i." Hún er líka góð leið til að muna grunnorðaforða um magn.

Figlia, sfoglia la foglia sfoglia la foglia, figlia.

Enskt mál: Daughter, flip the leaf flip the leaf, daughter.

Bæði Figlia (dóttir) og foglia (lauf) nota hið einstaka ítalska hljóð "gli," sem er erfitt hljóð fyrir þá sem eiga ítölsku ekki að móðurmáli að læra. Það er gómhljóð, svipað og tví-l í spænsku, og er í raun ekki til á ensku. Þú getur búið til svipað hljóð með því að segja orðið "million." Fylgstu vel með "i" í figlia og "o" í foglia þegar þú segir tungubrekjuna!

In un piatto poco cupo, poco pepe cape.

Enskt mál: In a dish not deep enough, not much pepper fits.

Þessi skemmtilega tungubrekja hjálpar þér að æfa að bera fram "p" rétt. Það er lítill munur á framburði stafins "p" á ensku og ítölsku. Á ensku er hann oft andaður (þú blésir út lofti þegar þú talar), en á ítölsku er engin andblástur.

Þú getur fengið betri hugmynd um hljóð ítölsku með því að hlusta á hefðbundna ítali tala—og þú getur gert það í Lingflix forritinu. Lingflix tekur hefðbundnar myndbönd—eins og tónlistarmyndbönd, kvikmynduályktun, fréttir og hvetjandi ræður—og breytir þeim í persónulegaðar tungumálanámskennslu. Þú getur prófað Lingflix ókeypis í 2 vikur. Kíktu á vefsíðuna eða sæktu iOS forritið eða Android forritið. P.S. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)

O postino che porti la posta, dimmi postino che posta portasti.

Enskt mál: Oh postman who brings the mail, tell me postman what mail you brought.

Áskorunin hér er að "o" er borið fram á tvo vegu. "O," "por" og "no" nota lokað "o" hljóð. Þetta þýðir að munnurinn er þrengdur þegar þú berur það fram, eins og "oh" á ensku.

Hins vegar nota "po" í postino (póstmaður) og posta (póstur) opið "o." Með þessum framburði er munnurinn opinn og hljóðið líkist orðinu "spot." Þú getur hitast upp fyrir þessa tungubrekju með því að segja "o" aftur og aftur á meðan þú breytir stöðu variranna.

A quest’ora il questore in questura non c’è.

Enskt mál: At this time the commissioner is not at the police station.

Þú verður að ganga úr skugga um að þú notir réttu sérhljóðin í þremur svipuðu orðunum, quest’ora (þessi klukkutími), questore (lögreglustjóri) og questura (lögreglustöð).

eins og þú sérð, þá breytist merkingu hvers orðs algjörlega við að breyta einu sérhljóði. Tungubrekjan endurtekur líka "qu," sem gefur hljóðið "kw" eins og í enska orðinu "quest."

Li vuoi quei kiwi? E se non vuoi quei kiwi che kiwi vuoi?

Enskt mál: Do you want those kiwis? And if you don’t want those kiwis, what kiwis do you want?

Ítalska er vissulega ekki verst þegar kemur að því að hlaða sérhljóðum saman (ég er að horfa á þig, franska!). En hún hefur nokkur erfið sérhljóðasambönd, og þessi tungubrekja gefur tækifæri til að æfa nokkur þeirra. Gakktu úr skugga um að þú birtir sérhljóðin í vuoi (þú vilt) og quei (þau). Galdurinn er að blanda þeim ekki saman eða við orðið "kiwi."

Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.

Enskt mál: Above the bench the goat survives, under the bench the goat dies.

Fylgstu vel með p og k í þessari ítölsku tungubrekju, sem skiptir á þessum tveimur hljóðum nógu oft til að þú rekist á þau. Sopra (fyrir ofan) og capra (geit) endurtaka líka "pra" hljóðið, en campa (lifir) og crepa (deyr) hafa bara "pa." Varistu að bæta óvart "r" hljóðinu við!

Ítalskar Tungubrekjur á Millistigi

Precipitevolissimevolmente.

Enskt mál: In the manner of someone who acts very hastily.

Með töluverðum 26 stöfum er þetta orð opinberlega talið vera lengsta orð ítölsku. Lengd þess hefur gert það að meira gríni en raunverulegu orði, og þú finnur það aldrei í daglegu tali.

Til að bera það fram, reyndu að brjóta það niður í hluta sína: precipitevole (fljótfær), -issimo (viðskeyti sem þýðir "mjög), -evole (viðskeyti sem táknar aðgerð) og -mente (viðskeyti sem breytir orði í lýsingu). Pff!

Sotto le frasche del capanno, quattro gatti grossi stanno; sotto quattro grossi sassi, quattro gatti grossi e grassi.

Enskt mál: Under the boughs of the shack, four big cats stand; under four big stones, four big fat cats.

Þessi tungubrekja er fullkominn æfing fyrir tvöföld samhljóð. Næstum öll orð hafa tvöföld samhljóð í sér, sem hjálpar þér að vinna að áherslunni. Tvöföldu "n" og tvöfelldu "s" er haldið aðeins lengur en þú myndir bera fram einn staf. Hugsaðu um það sem auka takt í orðinu.

Fyrir tvöfalda "t," er stöðvunin áberandi meiri en venjulega, með því að endirinn sé aðeins áberandi en venjulega.

Sa chi sa se sa chi sa che se sa non sa se sa, sol chi sa che nulla sa ne sa più di chi ne sa.

Enskt mál: He knows who knows if he knows who knows that if he knows he doesn’t know if he knows, only he who knows that he knows nothing knows more than he who knows.

Þessi er svipuð og vel þekkta enska "Sally sells seashells," þar sem erfiðleikinn er í endurtekningunni. Hrein fjöldi skipta sem þú verður að segja "sa," "se," "che" og "chi" gerir það erfitt að halda hljóðunum aðskildum. Það er jafnvel erfitt á ensku!

Hafðu utan um orðaröðina hér til að koma í veg fyrir að merkingin ruglist algjörlega. Byrjaðu á því að brjóta tungubrekjuna niður í yfirstíganlegar hluta. Byrjaðu að vinna í hverjum hluta hægt og ákveðið svo þú getir virkilega náð tökum á að bera fram orðin.

Buonasera signorina, che bea sera che l’è stasera, se doman de sera l’è na bea sera come stasera che bea sera che l’è doman de sera.

Enskt mál: Good evening miss, what a beautiful evening this evening is, if tomorrow evening is a beautiful evening like this one, what a beautiful evening tomorrow evening will be.

Þessi tungubrekja er almennt sett ágætis setning! Það sem gerir hana virkilega sérstaka er hins vegar að hún er á ítölsku mállýskunni Feneyjum. Áherslan í þessari setningu er á langa "e" sérhljóðinu og "a" hljóðinu, sem er borið fram eins og "ah." Það er taktur í henni, svo besta leiðin til að læra hana er að taka hana nokkur orð í einu og finna þann takt. Þú gætir jafnvel tikkað við tánum til að halda tímanum.

Una rara rana nera sulla rena errò una sera, una rara rana bianca sulla rena errò un po’ stanca.

Enskt mál: A rare black frog wandered on the sand one evening, a rare white frog wandered on the sand a little tired.

Það hvernig þessi tungubrekja ruglar orðaröðina með næstum öðru hverju orði gerir það erfitt að halda þeim í réttri röð. Hún gefur þér tækifæri til að æfa "r" hljóðin, en hún krefst líka þess að þú greinir á milli "ll," "rr" og "r."

Erfðar Ítalskar Tungubrekjur

Sul tagliere l’aglio taglia. Non tagliare la tovaglia. La tovaglia non è aglio. Se la tagli fai uno sbaglio.

Enskt mál: On the cutting board, the garlic is cut. Don’t cut the tablecloth. The tablecloth is not the garlic. If you cut it, you make a mistake.

Í þessari tungubrekju sjáum við "gli," eitt af flóknustu hljóðunum fyrir námsmenn í ítölsku, og hvernig það passar við önnur sérhljóð. "Glie," "glio" og "glia" koma öll fram hér.

Þú getur hitast upp fyrir þessa setningu með því að segja "lyee-o," "lyee-ah" aftur og aftur. Meðhöndlaðu það alveg eins og tungubrekjuna sjálfa: Byrjaðu hægt og reyndu að auka hraðann. Ekki aðeins mun það losa þig upp, heldur mun það líka gera það miklu auðveldara að segja setninguna fulla.

Quanti rami di rovere roderebbe un roditore se un roditore potesse rodere rami di rovere?

Enskt mál: How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

Þessi gæti virðast þér kunnugleg, þar sem hún er mjög vinsæl tungubrekja á ensku. Ítalska útgáfan er gagnleg til að staðfesta "i" og "e" hljóðin þín. Til dæmis, quanti (hversu mikið) rami (viður; bókstaflega trjágrein) og di (af) enda öll með "ea" hljóði, eins og í enska orðinu "sea." Þessi setning hefur líka bæði löng "e" sérhljóð og stutt "e" sérhljóð.

Langa "e," eins og "re," "be" og "se" í rovere (viður; bókstaflega tegund af tré), roderebbe (myndi nagga) og potesse (gæti) eru svipuð "ai" hljóðinu í orðinu "pair."

Stutta "e," hins vegar, eins og "de" í roderebbe, hljómar meira eins og "eh," svipað og sérhljóðið í "ten."

Trentatré trentini entrarono a Trento tutti e trentatré trotterellando.

Enskt mál: Thirty-three people from Trentino came into Trent, all thirty-three trotting and toddling.

Þessi ítalska tungubrekja er ein af vinsælustu sem þú finnur. Hún er frábær setning til að vinna að "t" orðunum þínum. Sérstaklega leggur hún áherslu á "tr" hljóðið sem kemur fram átta sinnum. Þetta gerir hana líka frábæra fyrir að læra að rúlla "r" hljóðinu, sem er áskorun fyrir flesta námsmenn í ítölsku. Áður en þú byrjar að vinna í þessari, eyðu stuttum tíma í að æfa rúnnið.

Guglielmo coglie ghiaia dagli scogli scagliandola oltre gli scogli tra mille gorgogli.

Enskt mál: Guglielmo grabs gravel from the rocks, hurling it over the rocks in a thousand gurgles.

Fyrir enn meiri æfingu í að bera fram hið illgripna "gli" hljóðið, notaðu þessa tungubrekju. Það birtist í næstum öllum orðum!

Se l’arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescoviscostantinopolizzasse, vi disarcivescoviscostantinopolizzereste voi come si è disarcivescoviscostantinopolizzato l’Arcivescovo di Costantinopoli?

Enskt mál: If the Archbishop of Constantinople were to unseat himself as Archbishop Viscostantinopolis, would you deseat yourself as Archbishop Viscostantinopolise himself as the Archbishop of Constantinople was unseated?

Allt í lagi, þannig að þessi er svolítið of mikið. En ef þú getur náð tökum á þessari, þá finnur þér tilbúinn til að takast á við hvaða þátt ítölskunnar sem er!

Ef þú vilt verða algjörlega fljótur í ítölsku, þá þarftu ekki aðeins að ná tökum á tungumálinu sjálfu heldur líka á talhraðanum. Ein skemmtileg og auðveld leið til að vinna að því að tala hratt er með því að æfa tungubrekjur.

Bráðum mun fólk biðja þig um að tala hægar!

Og Eitt í Viðbót...

Ef þú ert jafn upptekin(n) og flest okkar, hefurðu ekki alltaf tíma fyrir langar tungumálakennslustundir. Lausnin? Lingflix !

Lærðu ítölsku með fyndnum auglýsingum, brotum úr heimildarmyndum og vefþáttum, eins og þú sérð hér:

Lingflix hjálpar þér að verða þæg/þæg við daglega ítölsku með því að sameina allan ávinning fullrar niðursökkunar og samtala á móðurmálsstigi við gagnvirka texta. Smelltu á hvaða orð sem er til að sjá mynd, skilgreiningu í samhengi, dæmisetningar og önnur myndbönd þar sem orðið er notað.

Fáðu aðgang að fullri gagnvirki texta fyrir hvert myndband undir Dialogue flipanum, og farðu yfir orð og orðasambönd með þægilegum hljóðbrotum undir Vocab .

Þegar þú hefur horft á myndband geturðu notað prófin á Lingflix til að æfa virkilega alla orðaforðann í því myndbandi. Strjúktu vinstri eða hægri til að sjá fleiri dæmi um orðið sem þú ert að skoða.

Lingflix mun jafnvel halda utan um öll ítölskuorðin sem þú ert að læra, og gefa þér auka æfingu með erfið orð. Að auki mun það segja þér nákvæmlega hvenær tími er til endurtekningar. Nú þetta er 100% persónulegað upplifun !

Besta parturinn? Þú getur prófað Lingflix ókeypis með prufuáskrift.

Byrjaðu að nota Lingflix vefsíðuna á tölvunni þinni eða spjaldtölvunni eða, enn betra, sæktu Lingflix forritið frá iTunes eða Google Play versluninni. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)

Tilbúnir til að breyta myndbandsáhorfi í leið til fullrar tungumálakunnáttu?

Taktu þátt með þúsundum notenda sem eru þegar að læra tungumál með ánægju.

7 daga ókeypis pruutími

Fullur aðgangur að öllum eiginleikum án takmarkana