30 ítalskar upphrópanir til að tjá þig betur

Þú hefur líklega séð handahreyfingarnar sem eru svo mikilvægur hluti af ítölskri samskiptum – hristingur úlnliðar eða sveiflandi lófi frá innfæddum Ítala getur vakið gleði, hlátur eða ótta (trúðu mér, ég átti ítalska kærustu). En þessar handahreyfingar eru bara byrjunin.

Upphrópanirnar eru það sem skerir ítölskuna. Þær flytja tilfinningar í samtal og gefa orðunum þyngd.

Skoðum nokkrar af algengustu ítölsku upphrópunum, því án þeirra munt þú virðast eins og leiðinlegi gamli *stranieri* (útlendingurinn).

1. Macché! (Auðvitað ekki/Alls ekki/Aldrei/Aldrei í lífinu!)

Eins og þú sérð eru margar leiðir til að nota *macché*.

A: Sarai stanco! (Þú hlýtur að vera þreyttur!)

B: Macché! Sto benissimo. (Alls ekki! Ég er frábær.)

2. Ma dai! (Er það?!)

Þetta er það sem þú segir þegar þú heyrir eitthvað sem fær þig til að segja "Er það?!", "Aldrei í lífinu!" eða "Þú ert að grínast!"

A: Ho appena vinto un milione di euro alla lotteria! (Ég vann bara milljón evra í lottói!)

B: Ma dai! (Aldrei í lífinu!)

3. Dai! (Komdu núna!)

Hægt er að nota þetta eins og *macché* eða þegar þú átt við "Komdu núna!", "Förum!" eða "Flýttu þér!". Það er nokkuð margnota, en gefur yfirleitt til kynna ákveðna neyð eða vonbrigði.

A: Non puoi venire con noi! Sei troppo piccolo! (Þú getur ekki farið með okkur! Þú ert of lítill!)

B: Dai ma voglio venire! (Komdu núna! Ég vil líka fara!)

4. Vai! (Gakktu!/Farið!)

Þessi upphrópun er sú sem þú myndir yfirleitt heyra við *una partita di calcio* (knattspyrnuleik).

Vai! Vai! GOL! (Farið! Farið! MARK!)

Hægt er að nota það líka til að meina "Farðu burt!" en það er frekar dónalegt.

5. Bravo! (Vel gert!)

Þetta þarf ekkert útskýringar. Þegar einhver gerir eitthvað vel, segirðu *Bravo!*

Þegar stelpa gerir eitthvað vel, þarftu að segja *Brava!*

A: Ho appena finito di scrivere il mio romanzo. (Ég er nýbúin að skrifa skáldsöguna mína.)

B: Bravo! (Vel gert!)

6. Guai! (Þú verður í vandræðum/Ekki einu sinni reyna!)

Þessi upphrópun er oft notuð í orðasamböndum eins og *guai a te* (ekki einu sinni reyna) eða *guai a voi* (þú verður í vandræðum), sem bæði vara einhvern við því að þau séu í miklum vandræðum.

A: Mangio uno di questi biscotti. (Ég borða einn af þessum kökum.)

B: Guai a te! (Ekki einu sinni reyna!)

7. Forza! (Þú getur þetta!)

Þú gætir heyrt þetta líka við íþróttakeppni, eða notað það til að hvetja vin sem er að spila ákafan *Mario Kart*-leik.

A: Non riesco a superare l’esame! (Ég get ekki staðist prófið!)

B: Forza! Studiamo insieme! (Þú getur þetta! Við förum að læra saman!)

8. Accidenti! (Andskotinn!)

Þetta er mild leið til að tjá óánægju með eitthvað. Ef þú misstir nýlega af vagninum, gætirðu látið undan "Accidenti!" út.

Accidenti! Il mio computer si è bloccato proprio mentre stavo per finire il mio rapporto! (Andskotinn! Tölvan mín hraut rétt þegar ég var að verða búinn að skila skýrslunni minni!)

9. Mannaggia! (Fjandinn!)

*Mannaggia* er ítalska jafngildið "fjandinn" á íslensku – þ.e., mildara útgáfa af "andskotanum" sem gefur til kynna vægari gremju, pirring eða vonbrigði.

A: Ho dimenticato di comprare il pane per la cena. (Ég gleymdi að kaupa brauðið fyrir kvöldmat.)

B: Mannaggia! Ora dobbiamo fare un altro viaggio al supermercato. (Fjandinn! Nú verðum við að fara aftur í matvörubúð.)

10. Zitto! (Þegiðu!)

Ekki mjög kurteist, en mjög skemmtilegt að segja, þetta er algeng upphrópun meðal ítalskra unglinga.

Eins og með *bravo*, fer myndin sem þú notar eftir kyni og fjölda fólks sem þú átt við.

A: So con chi sei stata ieri sera. (Ég veit með hverjum þú varst í gærkvöldi.)

B: Zitta! (Þegiðu!)

11. Eccolo! (Hér er hann/hún/það!)

Þú notar þessa upphrópun þegar þú finnur eitthvað sem þú hefur verið að leita að. Hún virkar líka þegar einhver sem þú hefur verið að bíða eftir birtist of seint.

A: Non possiamo partire senza Antonio. Dov’è? (Við getum ekki farið án Antonio. Hvar er hann?)

B: Eccolo! OK, andiamo! (Hér er hann! OK, förum!)

12. Silenzio! (Þögn!)

Þessi kraftmikla upphrópun er oft nauðsynleg á háværu stígvélinu sem við köllum Ítalíu.

A: Scusa, ho una notizia importante da condividere. (Afsakið, ég hef mikilvægar fréttir til að deila.)

B: Silenzio! Sta parlando il professore. (Þögn! Kennarinn er að tala.)

13. Uffa! (Tjáir pirring/leiða)

Þú gætir notað þessa upphrópun ef kærastinn þinn segir þér fyrir 1000. sinn að ef þú færir oftar í ræktina, myndirðu hafa meiri orku.

Notaðu hana með þessari handahreyfingu fyrir fulla áhrif.

Uffa, ho perso il mio portafoglio di nuovo! (Uff, ég týndi veskinu mínu aftur!)

14. Ahia! (Ái!)

Borið fram eins og hin klassíska karate-högghljóðið ("Hi-Ya!") en án "H" hljóðsins, þetta er einfaldlega leiðin sem Ítali lætur þig vita að þú hefur farið á táinn á þeim.

Ahia! Ho picchiato il dito mentre chiudevo la porta! (Ái! Ég lenti fingrinum á meðan ég var að loka hurðinni!)

15. Boh! (Ég veit ekki!)

Í hvaða aðstæðum sem er þar sem þú hefur nánast enga hugmynd um svarið við spurningunni eða vandamálinu, geturðu látið djúpt *boh!*

A: Sai dove ho messo le chiavi di casa? (Veistu hvar ég setti húslyklana?)

B: Boh! (Ég veit ekki!)

16. Puah! (Öfugt!)

Þessi upphrópun er borin fram á sama hátt og orðið okkar, "pú", sem passar þar sem það er tjáningin sem notuð er þegar þú sérð (eða finnur lykt af) eitthvað ógeðslegt.

Questa minestra ha un sapore strano, puah! (Þessi súpa hefur undarlegan bragð, öfugt!)

17. Oh! (Hæ!)

Ef þú þarft að vekja athygli einhvers nálægs þér (eins og fjölskyldumeðlims eða vinar) á Ítalíu, verður þú að gera það á þeirra hátt. *Oh* er skemmtileg því þú getur dregið hana út. Langt *oohhhh* mun láta þér líða eins og raunverulegur vitringur. Spilaðu með tóninn og gerðu hann að þínum eigin!

En þú vilt kannski ekki nota þetta með alveg ókunnugum, því það mun hljóma dónalega.

Oh, scusa! Posso chiederti una cosa? (Oh, afsakið! Má ég biðja þig um eitthvað?)

18. Ehi! (Hæ!)

*Ehi* hljómar svipað og íslenska "hæ", en án "H" hljóðsins. Þú notar það á sama hátt og þú notar "oh".

Ehi, hai sentito le ultime notizie? (Hæ, heyrðirðu síðustu fréttirnar?)

19. Aspetta! (Bíddu!)

*Aspetta* er oft notuð sem boðsháttur á Ítalíu. Það eru þrjár leiðir til að mynda boðshátt á ítölsku: (1) fyrir sagnir sem enda á *-are*, bættu "a" við rótina (sem gerir hana í rauninni sömu og þriðja persóna nútíðar); (2) fyrir aðrar sagnir, notaðu eintölu og fleirtölu í öðru persónu; og (3) fyrir formlega "þig", er viðtengingarháttur notaður fyrir allar sagnir.

Svipað og á íslensku getur boðshátturinn hljómað ókurteislega á ítölsku.

A: Sto andando al cinema adesso. (Ég er að fara í kvikmyndir núna.)

B: Aspetta! Vengo anch’io. (Bíddu! Ég kem líka.)

20. Ascolta! (Hlustaðu!)

Þú getur notað þetta þegar þú átt við "Hlustaðu hér!" eða "Heyrðu!"

Ascolta! Ho una novità da dirti. (Heyrðu! Ég hef nýjungar að segja þér.)

21. Guarda! (Varúð!/Passaðu þig!)

Notaðu *guarda* þegar þú vilt vara einhvern við ógn sem er að nálgast.

Guarda, c’è una macchina che sta arrivando! (Passaðu þig, það er bíll að koma!)

22. Smettila! (Hættu!)

Þessi sögn í boðshætti hefur yfirleitt smáorðið "*la*" fest við sig. Hún getur líka þýtt eitthvað eins og "Hættu þessu!"

Smettila! Non posso credere a quanto sei irritante. (Hættu þessu! Ég get ekki trúað því hversu pirrandi þú ert.)

23. Mamma mia! (Vá!/Guð minn góður!)

Þú hefur líklega heyrt *Mamma mia!* milljón sinnum í ítölskum sjónvarpsþáttum og kvikmyndum – og það án þess að telja Meryl Streep kvikmyndirnar með sama nafni. Það er ein af þeim margnota upphrópunum sem getur tjáð allt frá undrun (ánægðri eða öðruvísi) til gremju.

A: Ho vinto i biglietti per il concerto di Coldplay! (Ég vann miða á Coldplay-tónleikana!)

B: Mamma mia! Davvero? (Vá! Í alvöru?)

24. Magari! (Ég vildi!)

Þegar þú vilt tjá að það væri virkilega, virkilega gott ef eitthvað myndi gerast eins og þú vilt, notaðu *magari*.

A: Stai frequentando qualcuno al momento? (Ertu að hitta einhvern í augnablikinu?)

B: Magari! (Ég vildi!)

25. Figo! (Töff!)

Þetta heyrist oft meðal yngri Ítala sem vilja tjá undrun (á góðan hátt) yfir einhverju eða einhverjum.

A: Ho appena comprato un’auto nuova. (Ég keypti bara nýjan bíl.)

B: Figo! Che modello hai preso? (Töff! Hvaða módel fékkstu?)

26. Ma va’! (Aldrei í lífinu!/Komdu núna!)

Hins vegar, ef þú vilt tjá að þú trúir ekki alveg því sem einhver sagði, notarðu þessa.

A: Ho deciso di smettere di mangiare dolci. (Ég hef ákveðið að hætta að borða sælgæti.)

B: Ma va’! Ma tu sei il più grande amante del cioccolato che io conosca! (Aldrei í lífinu! En þú ert stærsti súkkulaði-elskarinn sem ég þekki!)

27. Salute! (Skál!)

Svipað og íslenska "skál!", er *salute* notað þegar þú vilt óska einhverjum góðs gengis eða heilla.

A: Alla tua nuova avventura! (Til þínar nýju ævintýraferðar!)

B: Salute! (Skál!)

28. Sei fuori! (Þú ert klikkuður!)

Bókstafleg þýðing *sei fuori* er "þú ert út" – sem Ítalir meina með "þú ert út úr [óþverrandi] huga þínum."

A: Posso scalare l’Everest in un giorno. (Ég get klifið Everest á einum degi.)

B: Tu sei fuori! (Þú ert klikkuður!)

29. Figuriamoci! (Engin furða!/Ímyndaðu þér!)

*Figuriamoci*, eins og margar af hinum upphrópunum sem við höfum þegar rætt, er frekar skemmtilegt að nota. Það getur verið bein eða kaldhæðnisleg leið til að tjá að eitthvað gerðist nákvæmlega eins og þú bjóst við.

A: Ho fallito l’esame ieri! (Ég féll á prófinu í gær!)

B: Figuriamoci! Hai passato la notte prima a fare festa! (Engin furða! Þú eyddir nóttinni áður í að halda veislu!)

30. Che + Lýsingarorð/Nafnorð

Algengasta tegund ítalskra upphrópana er "*che* + lýsingarorð" upphrópanin. Til að mynda þessa upphrópun segirðu einfaldlega *che* (það þýðir yfirleitt "hve" í þessu samhengi) og bætir við lýsingarorði.

Til dæmis:

  • Þú sérð fallegan gaur og segir, *Che bello!* (Hve fallegur!). Ef "hann" er "hún", segirðu *Che bella!* (Hve falleg!). Og þegar þú sérð fallegt kjól í skápglugga, segirðu líka *Che bello!* (Hve fallegt!)
  • Vinur þinn segir þér frá *spaghetti alla carbonara* sem hún bjó til og þú segir, *Che buono!* (Hve gott/gómsætt!).
  • Vinur þinn (annar) eyðir ógrynni í miða til að sjá alþjóðlega poppstjörnu, bara til að komast að því að tónleikarnir voru aflýstir, svo þau segja *Il concerto è stato annullatto!* (Tónleikarnir voru aflýstir!) Þú getur svarað með *Che brutta notizia!* (Hvaða hræðilegar fréttir!)

Þú getur líka notað *che* með nafnorðum eins og í *Che peccato!* (Hvaða synd!)

Ítalir nota upphrópanir alltaf. Það er ekki bara mikilvægur hluti af tungumálinu þeirra, það er ein af uppáhalds athöfnum þeirra! Hvort sem þeir eru við leik, á bar eða bara að horfa út um gluggann, það er alltaf eitthvað til að upphrópa yfir.

Ef þú vilt vera hluti af menningunni, þarftu að taka þátt í samtölunum. Svo gefðu ítölskunni þinni auka líf með því að nota þessar tjáningar í samræðum þínum.

Jafnvel ef ítalskan þín er ekki mikil, geturðu samt lært ítalskar upphrópanir og tekið þátt í slúðurhringnum. Notaðu þær til gamans eða sem líflínu. Og ef þú þarft einhvern tíma aðeins meiri upplýsingar um notkun, getur Lingflix sýnt þér hvernig innfæddir notar þessar upphrópanir náttúrulega í samræðum. Lingflix tekur raunveruleg myndbönd – eins og tónlistarmyndbönd, kvikmyndastikla, fréttir og innblástursræður – og breytir þeim í persónulegar tungumálakennslustundir. Þú getur prófað Lingflix ókeypis í 2 vikur. Skoðaðu vefsíðuna eða sæktu iOS-forritið eða Android-forritið. P.S. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)

Hvort sem er, ef þú getur látið nóg af "*macché*" og "*Uffa*" út, muntu örugglega fá sæti við borðið og fullt glas af víni á hvaða staðbundna ítalska bar sem er.

Og Eitt í Viðbót...

Ef þú ert eins og ég og nýtur þess að læra ítölsku í gegnum kvikmyndir og önnur miðlun, ættirðu að skoða Lingflix. Með Lingflix geturðu breytt hvaða textaðri efni sem er á YouTube eða Netflix í áhugaverða tungumálakennslustund.

Ég elska líka að Lingflix hefur risastórt safn af myndböndum valin sérstaklega fyrir nemendur í ítölsku. Engin leit lengur að góðu efni – það er allt á einum stað!

Ein af uppáhalds eiginleikunum mínum er gagnvirku textinn. Þú getur smellt á hvaða orð sem er til að sjá mynd, skilgreiningu og dæmi, sem gerir það svo miklu auðveldara að skilja og muna.

Og ef þú ert hræddur um að gleyma nýjum orðum, hefur Lingflix það í góðu lagi. Þú munt klára skemmtilegar æfingar til að styrkja orðaforða og verður minntur á þegar tími er til að fara yfir, svo þú haldir í raun því sem þú hefur lært.

Þú getur notað Lingflix á tölvunni þinni eða spjaldtölvu, eða sótt forritið af App Store eða Google Play. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)

Tilbúnir til að breyta myndbandsáhorfi í leið til fullrar tungumálakunnáttu?

Taktu þátt með þúsundum notenda sem eru þegar að læra tungumál með ánægju.

7 daga ókeypis pruutími

Fullur aðgangur að öllum eiginleikum án takmarkana