27 Þýskir Tungubrjótar [Hljóð innifalið]

Tungubrjótar, eða Zungenbrecher (bókstaflega „tungubrotnir“), eru frábær leið til að æfa framburð þinn á þýsku.

Lykillinn er endurtekning – með því að endurtaka fjölda erfiðra hljóð aftur og aftur, neyða þeir tunguna þína til að takast á við þau. Þeir bæta líka minni og einbeitingu þína.

Lestu áfram til að finna 27 þýska tungubrjóta til að byrja með. (Athugaðu að ensku þýðingarnar eru bókstaflegar og geta því virðast svolítið undarlegar – tungubrjótar hafa ekki alltaf skilning, enda.)

Auðvelt: Þýskir tungubrjótar

In Ulm

In Ulm, um Ulm, um Ulm herum. (Í Ulm, í kringum Ulm, allt í kringum Ulm.)

Engin hljóð í þessari setningu ættu að vera erfið fyrir amerísk tungur. Trixið er að geta sleppt l-inu þar sem þarf.

Hann er einn af auðveldari tungubrjótunum á þessum lista, en líklega skemmtilegastur að segja á fullri hraða!

Acht alte Ameisen

Acht alte Ameisen aßen am Abend Ananas. (Átta gamlir maura átu ananasa um kvöldið.)

Aftur, þessi ætti ekki að vera of erfiður. Megintilgangurinn er að geta sagt öll þessi a-hljóð á svo stuttum tíma.

Einn ávinningur af þessum brjóta er að venja heilann þinn á að bera fram þýska a sem *ah* (og ekki eins og ameríska *ay* hljóðið).

Brautkleid bleibt Brautkleid

Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut. (Brúðarkjóll mun alltaf vera brúðarkjóll og rauðkál mun alltaf vera rauðkál.)

Öll þessi b-hljóð eru mögulegu gildrurnar hér. Það er líka laumufullt *br* þarna í. Þjóðverjar rullla venjulega r-ið þegar það fylgir samhljóða, eitthvað sem er óalgengt á ensku og getur verið erfitt fyrir enskumælandi að bera fram rétt.

Þegar þú hefur náð því í þessum tungubrjóta, mun það koma náttúrulega í daglegu þýsku þinni.

Zehn Ziegen zogen

Zehn Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zoo. (Tíu geitur drógu tíu hundraðþunga af sykri til dýragarðsins.)

Þessi brjóti inniheldur endurtekin z-hljóð og ts-hljóðið í *Zentner* (hundraðþungi). Þegar þú færð z-ið niður fót (með mikilli æfingu!), verður þessi bara barnaleikur.

Miðlungs: Þýskir tungubrjótar

Fischers Fritze

Fischers Fritze fischt frische Fische; Frische Fische fischt Fischers Fritze. (Fritz, sonur fiskimannsins, fiskar eftir ferskum fisk; eftir ferskum fisk fiskar Fritz, sonur fiskimannsins.)

Allt í lagi, svo margt er að gerast í þessum. Stöðug skipting á milli *fi* og *fri* hljóðanna er nógu erfð, en það er líka erfiða *sche*, sem erlendum málhafar glíma oft við. Til að takast á við þennan, taktu hvert orð fyrir sig fyrst.

Þegar þú getur sagt hvert einstakt orð án vandamála, byrjaðu að para þau saman. Að lokum muntu geta sagt alla setningina í einu. Þegar öryggi þitt eykst, flýttu því og blástraðu vinum þínum!

Im dichten Fichtendickicht

Im dichten Fichtendickicht sind dicke Fichten wichtig. (Í þéttu greniprýði eru þykkir grenir mikilvægir.)

Fyrir þennan tungubrjóta þarftu að geta greint á milli *ch* og *ck*. Hið fyrra er meira af hálshljóði, og eitt sem við höfum ekki á ensku – hugsaðu hvernig Skotar bera fram -ch í „loch“. Hið síðarnefnda hljóðið er borið fram alveg eins og við myndum segja það á ensku.

Það getur verið erfitt að skipta á milli þessara eins hratt og þarf í þessum setningum en, eins og með alla tungubrjóta, er breyting á hraða lykillinn! Byrjaðu hægt og byggðu það upp þar til þú getur sagt það eins og innfæddur.

Hundert hungrige Handwerker

Hundert hungrige Handwerker haben Heißhunger auf Hamburger. (Eitt hundrað svangir handverksmenn eru ofursvangir fyrir hamborgara.)

Þessi brjóti inniheldur ekki bara marga h-hljóð, heldur líka svipuð-hljóðandi orð í hröðu röð. Til að meistra þennan, æfðu að segja einstök orðin hratt, síðan öll saman.

Fünf Fliegen

Fünf Fliegen auf einem Felsen, fünf Fliegen fliegen fort. (Fimm flugur á steini, fimm flugur fljúga í burtu.)

Svo mikið stuðlunarorð, og svo mörg *fl*, *f* og *ff* hljóð! Sem betur fer eru tvær greinilegar hlutar í þessum brjóta: *Fünf Fliegen auf einem Felsen* og *fünf Fliegen fliegen fort*.

Reyndu að æfa einn hluta í einu þar til þú ert þægilegur að segja þau saman.

Furcht vor Fruchtfleisch

Furcht vor Fruchtfleisch führt zu Flucht vor Fruchtfleisch. (Ótti við ávaxtakjöti leiðir til flótta frá ávaxtakjöti.)

F-hljóðin halda áfram! Hér skiptir þú á milli opinnra sérhljóða og lúmskra samhljóða á eftir f-inu. Passaðu líka á muninn á opnara u-hljóðinu og þjappaðra ü-hljóðinu!

Der Dachdecker

Der Dachdecker deckt dein Dach, drum dank dem Dachdecker, der dein Dach deckt. (Þaklagningarmaðurinn þekur þak þitt, svo þakkaðu þaklagningarmanninum sem þekur þak þitt.)

Sjáðu það stuðlunarorð! Og það er svo oft notað í enskum tungubrjótum líka.

Það eru engin of flókin hljóð í þessum. Hann krefst bara þrautseigju til að komast yfir öll þessi d-hljóð. Ef þú hægir á hlutunum frá upphafi, verður þú að syngja það áður en langt líður!

Bierbrauer Bauer

Bierbrauer Bauer braut braunes Bier. (Ölbrugghir bændur brugga brúnt bjór.)

Svo mörg b-hljóð (jafnvel á ensku)! Þessi hækkar veðmál ásamt framburði *br* sínum.

Til að meistra þennan, taktu orðin *Bierbrauer* (brugghúseigandi), *braut* (bruggar) og *braunes* (brúnt) fyrir sig og lærðu framburð þeirra aðskilið. Þegar þú hefur náð þeim einstaklega, sameindu setninguna aftur og taktu hana hægt sem heild.

Wenn Fliegen

Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach. (Þegar flugur fljúga á eftir flugum, fljúga flugur á eftir flugum.)

Endurtekin *f* og *fl* hljóðin, ásamt stuðlunarorðunum, getur virkilega rekið erlenda málhafa hér. Vertu bara vakandi um fjögur orðin sem eru ekki *fliegen* (fluga), og þú ættir að vera góður.

Zwei zottelige Ziegen

Zwei zottelige Ziegen zogen Zement durch die Zone. (Tveir loðnir geitur drógu sement í gegnum svæðið.)

Þessi brjóti inniheldur endurtekin *z* og *zz* hljóð, sem getur verið erfið að bera fram hratt án þess að rugla þau saman.

Æfðu *Ziegen* (geitur), *zogen* (drógu) og *Zone* (svæði) sérstaklega, og þetta ætti ekki að valda þér of miklum vandræðum.

In einem Schokoladenladen

In einem Schokoladenladen kaufen brave Schokoladenmädchen feinste Schokolade. (Í súkkulaðibúð kaupa góð súkkulaðistúlkur fínasta súkkulaði.)

Öll þessi *sch*, *d* og *m* hljóð geta virkilega gert tölu á tungunni þinni!

Ég legg til að æfa *Schokoladenladen* (súkkulaðibúð), *Schokoladenmädchen* (súkkulaðistúlkur) og *Schokolade* (súkkulaði) áður en þú segir þennan í heild sinni.

Áskorun: Þýskir tungubrjótar

Am Zehnten Zehnten

Am Zehnten Zehnten um zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zoo. (Hinn tíunda október klukkan tíu og tíu, drógu tíu tamar geitur tíu hundraðþunga af sykri til dýragarðsins.)

Geiturnar eru koma aftur! Og í þetta sinn hafa þær komið með enn fleiri *z* með sér.

Þegar þú meistrar þýska z-ið, er það tiltölulega auðvelt að segja – þú verður bara að ímynda þér að það sé ímyndað *t* fyrir framan það, svo þú berir það fram sem *ts*. Þessi tungubrjóti verður aðeins auðveldari að hríðlesa þegar þú veist þetta trix!

Graben Grabengräber

Graben Grabengräber Gruben? Graben Grubengräber Gräben? Nein! Grabengräber graben Gräben. Grubengräber graben Gruben.

(Grafa grafarar gröf? Grafa gröfugrafar gröf? Nei! Grafarar grafa gröf. Gröfugrafar grafa gröf.)

Það eru margir sérhljóðar sem stökkva í kring í þessum ljóðlíka brjóta. Mundu að beygingin á sumum a-unum breytir hljóði þeirra frá *ah* í *ay*. Þessi smá innsýn gerir tungubrjótann virðast miklu einfaldari.

Það eru ennþá nokkur r-hljóð sem þarf að rúlla. En ef þú ert kominn svona langt niður listann, hefur þú þegar hitt þau!

Rund um den runden Rasen

Rund um den runden Rasen rasen Hasen, rasen Hasen rund um den runden Rasen. (Í kringum hinn hringlaga grasvöll hraða hérar, hraða hérar í kringum hinn hringlaga grasvöll.)

Skipting á milli *r* og *ra* hljóða hratt getur verið áskorun! Að sigra þennan brjóta getur tekið stund – nefnilega, að æfa hvert orð einstaklega – en þessi áreynsla er þess virði.

Kluge kleine Katzen

Kluge kleine Katzen kratzen keine Krokodile, sondern kluge kleine Katzen kratzen kahle Kinnbacken. (Klárar lítilir kettir klóra ekki krókódíla, heldur klárar lítilir kettir klóra berar kjálka.)

Þessi brjóti hefur marga k-hljóð – aðrir en *kl*, *kr* og *kn* hljóð.

Ef það hljómar of mikið mál að æfa hvert orð, geturðu reynt að segja *Kluge kleine Katzen kratzen keine Krokodile* upphátt fyrst, síðan *sondern kluge kleine Katzen kratzen kahle Kinnbacken*.

Auf dem rasenden Rasen

Auf dem rasenden Rasen robben rasende Robben. (Á hinu hraðandi grasvelli skríða hraðandi selir.)

Eins og tungubrjóti #17, felur þetta í sér marga *r* og *ra* hljóð, þó að það sé aðeins meira handahófskennt. (Og hey, það felur í sér sæt skoppandi seli, svo engar kvartanir frá mér!)

Der Cottbuser Postkutscher

Der Cottbuser Postkutscher putzt den Cottbuser Postkutschkasten. (Cottbus póstvagnstjórinn hreinsar Cottbus póstvagnskassann.)

Þessi brjóti hefur fjölda samhljóðasambanda eins og *tsch*, *ck*, *k* og *sch*. Þú getur einbeitt þér að *Postkutscher* (vagnstjóri) og *Postkutschkasten* (vagnskassi) við æfingu áður en þú segir þetta í heild.

Fliegenpilze findest du fein

Fliegenpilze findest du fein, Fräulein, fußfrei fitzelnd frierend. (Flugusveppir, þú finnur þá fína, fröken, fótlaus, fiklandi, frostandi.)

Bara að horfa á öll þessi *f*, *fl*, *fi*, *fr* og *fu* hljóð getur verið taugatrekkjandi, jafnvel þótt brjótinn í heild sinni þýði ekkert.

Eins og með nokkrar fyrri færslur, væri góð hugmynd að annaðhvort æfa hvert orð einstaklega eða brjóta það niður í hluta sem líður þægilegt fyrir þig.

Braut Boris

Braut Boris brät Bärenbratwürste, brät Boris Bärenbratwürste? (Brúðgumi Boris steikir bjarnapylsur, steikir Boris bjarnapylsur?)

Þessi brjóti felur í sér nokkrar *br*, *b* og *w* hljóð, ásamt áskorandi *tsch* hljóðinu. Og passaðu – það eru líka nokkrar orðapar í hröðu röð sem gera það auðvelt fyrir tunguna þína að troða á þeim!

Þú getur æft hvert par fyrst áður en þú sameinar þau saman (t.d. gera *Braut Boris* áður en *brät Bärenbratwürste*).

In Hagen, hinter Hagen

In Hagen, hinter Hagen, jagen hagere Jäger hehre Hasen. (Í Hagen, fyrir aftan Hagen, elta grannir veiðimenn göfugar hérar.)

Þessi brjóti inniheldur nóg af *h* og *j* hljóðum, sérstaklega í síðari helmingnum. Ég myndi skipta því niður í handahófskennda hluta (t.d. *In Hagen, hinter Hagen* síðan *jagen hagere Jäger hehre Hasen*).

Hottentotten

Hottentottenpotentatentantenattentat. (Þysjar á frænda Hottentottahöfðingjans.)

Hver hélt að bara eitt orð teljist sem tungubrjóti? Verið velkomin í heim þýskra samsetninga! Þjóðverjum finnst gaman að sameina orð sín saman, sem leiðir til sumra hálfgerðlega langra lestra af bókstöfum eins og þeim hér að ofan.

Til að láta þetta orð óáreitt renna af tungunni þinni, þarftu að ráðast á það eins og það væri fjöldi smærri orða. Taktu hvert af þáttum hans fyrir sig: *Hottentotten* (Hottentottar), *Potentaten* (höfðingi), *Tanten* (frænka) og *Attentat* (þys).

Eins og áður hefur komið fram, segðu þessi mjög hægt þar til þú þekkir framburðinn óáreitt. Síðan, sameindu þau í eitt langa orðið.

Schnecken erschrecken

Schnecken erschrecken, wenn Schnecken an Schnecken schlecken, weil zum Schrecken vieler Schnecken Schnecken nicht schmecken. (Sniglar verða hræddir þegar sniglar sleikja snigla, því að til ógnar margra snigla, smakka sniglar ekki vel.)

Næstum-ofursátni til hliðar, þessi tungubrjóti er hátt upp á þessum lista hvað varðar erfiðleika vegna lengdar og endurtekinnra *sch*, *s* og *schm* hljóða.

Ég myndi reyna að muna að *Schnecken* þýðir „snigill“, *schlecken* þýðir „sleikja“ og *schrecken* þýðir „hræða“.

Zwischen zwei Zwetschgenzweigen

Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zechenschwarze tschechisch zwitschernde Zwergschwalben. (Á milli tveggja plómutrégreina sitja tvær kolsvartar tékkneskar kvakandi dverg svalir.)

Úff, það eru margir z-hljóð, aðrir en *tsch*, *sch* og *zw* hljóð. Þetta er annar tungubrjóti sem myndi sérstaklega njóta góðs af því að vera brotinn niður í handahófskennda bita áður en hann er sagt upphátt allur saman.

Ein chinesisches Schüsselschiff

Ein chinesisches Schüsselschiff mit chinesischem Schüsselgeschirr schippert geschwind durch die schimmernde Schilfsee. (Kínversk skálaskip með kínversku skálaskipi skellist fljótt í gegnum glitrandi sefjasjóinn.)

Nú er þessi skrímsli! Þú verður að fá öll þessi *sch*, *ch* og *s* hljóð niður fót. Ef þú þorir að takast á við þennan, legg ég til að taka eins mikinn tíma og þú getur með honum.

Hvernig á að meistra þýska tungubrjóta

Að geta náð þýskum tungubrjóta kann að virðast ómöguleg verkefni, en ef þú tekur hlutina hægt, muntu brátt gera þér grein fyrir hversu auðvelt (og skemmtilegt!) það er að ná þeim.

Ef þú ert svo heppin að þekkja innfæddan þýskumælandi, biddu þá um að lesa nokkra tungubrjóta hægt. Á þennan hátt muntu heyra hvernig þeir eiga að hljóma.

Þú getur líka leitað á netinu að myndböndum – YouTube hefur fullt af myndböndum með þýskum tungubrjótum. Hérna er frekar skemmtilegt frá YouTube-notendum Deana og Phil:

Ef þér líkar við að læra með myndböndum en vilt ganga úr skugga um að textinn sé alltaf réttur, íhugaðu tungumálalæráætlunina Lingflix, sem hefur stórt safn af þýskumælandi myndböndum sem koma með sérfræðivottaðar texta og fullt af öðrum gagnlegum námstólum.

Lingflix tekur autentísk myndbönd – eins og tónlistarmyndbönd, kvikmyndatrailera, fréttir og hvetjandi ræður – og breytir þeim í persónulegaðar tungumálanámskennslur.

Þú getur prófað Lingflix ókeypis í 2 vikur. Skoðaðu vefsíðuna eða sæktu iOS-forritið eða Android-forritið.

P.S. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)

Það eru líka hlaðvarp í boði með þýskukennurum sem útskýra nákvæmlega hvernig á að segja tungubrjóta, eins og þetta frá Ask Angelika.

Hvað varðar besta ráð mitt: Byrjaðu alltaf smátt.

Brjóttu tungubrjótann niður í handahófskennda hluta og vinndu í hverjum fyrir sig. Þegar þú getur sagt hvern hluta skýrt, reyndu síðan að takast á við allan tungubrjótann. Og þegar þú hefur brjótað hann í heild sinni – flýttu því!

Er tungun þín þreytt ennþá? Haltu áfram að þrauka. Þú munt verða hissa á hversu áhrifaríkir tungubrjótar eru fyrir talþroskann þinn. Þegar þú getur sagt tungubrjóta fljóðlega, muntu geta afritað hljóðin í daglegu talið þitt á þýsku.

Með mikilli æfingu gætirðu jafnvel haft tækifæri á að slá innfæddan málhafa í tungubrjótakeppni einn daginn!

Og eitt í viðbót...

Langar þig að vita lykilinn að því að læra þýsku á áhrifaríkan hátt?

Það er að nota réttu efnið og tólin, eins og Lingflix hefur að bjóða! Vafraðu í hundruðum myndbanda, taktu endalausa próf og meistra þýskuna hraðar en þú hefur nokkurn tíma ímyndað þér!

Horfir þú á skemmtilegt myndband, en á í erfiðleikum með að skilja það? Lingflix færir innfædd myndbönd innan seilingar með gagnvirka texta. Þú getur smellt á hvaða orð sem er til að fletta því upp augnabliklega. Sérhver skilgreining hefur dæmi sem hafa verið skrifuð til að hjálpa þér að skilja hvernig orðið er notað. Ef þú sérð áhugaverð orð sem þú þekkir ekki, getur þú bætt því við orðalista. Og Lingflix er ekki bara fyrir að horfa á myndbönd. Það er heill vettvangur fyrir nám. Hann er hannaður til að kenna þér öll orð í hvaða myndbandi sem er á áhrifaríkan hátt. Stríddðu til vinstri eða hægri til að sjá fleiri dæmi um orðið sem þú ert á. Það besta er að Lingflix heldur utan um orðaforðann sem þú ert að læra, og gefur þér auka æfingu með erfið orð. Hann munar jafnvel þér á þegar það er kominn tími til að fara yfir það sem þú hefur lært. Byrjaðu að nota Lingflix-vefsíðuna á tölvunni þinni eða spjaldtölvu eða, betra enn, sæktu Lingflix-forritið frá iTunes eða Google Play-versluninni. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)

Tilbúnir til að breyta myndbandsáhorfi í leið til fullrar tungumálakunnáttu?

Taktu þátt með þúsundum notenda sem eru þegar að læra tungumál með ánægju.

7 daga ókeypis pruutími

Fullur aðgangur að öllum eiginleikum án takmarkana