68 Grunnleg en Gagnleg Frönsk Setning
Að eiga samtal á frönsku er mikið eins og að eiga það á ensku, þar sem parler de tout et de rien (smáspjall) er í grundvallaratriðum það sama um allan heim.
En það eru nokkrar grunnorð og orðasambönd sem þú ættir að kunna áður en þú segir bonjour við nýja þekkinguna þína og kastar þér í kjarna samtalins.
Hér eru nokkrar frábærlega gagnlegar en samt grunnlegar franskar setningar til að nota í samræðum.
Franskar setningar til að kynna sig
Comment vous appelez-vous ? (Hvað heitir þú?)
„Hvað heitir þú?“ er vafalaust algengasti byrjunarhnykkur samtalans.
Þú getur líka notað óformlegra útgáfuna Comment t’appelles-tu ?. Til að vera á öruggum grunni myndir þú hins vegar vilja nota hinni formlegu útgáfunni til að sýna virðingu.
Je m’appelle… (Ég heiti…)
Appeler er í raun franska sagnorðið sem þýðir „að kalla“, svo Je m’appelle þýðir bókstaflega „ég kalla mig“.
Enchanté ! / Enchantée ! (Gaman að kynnast þér!)
Þetta er einfaldasta og algengasta leiðin til að segja manneskjunni sem þú hittið að það sé þér gaman að kynnast henni.
Aðrar valkostur eru:
- Enchanté de faire votre connaissance (Gaman að kynnast þér). Þetta er jafn formlegt á frönsku og það er á ensku.
- C’est un plaisir de vous rencontrer (Það er ánægjulegt að hitta þig). Þetta er líka formlegt, en ekki alveg jafn formlegt og Enchanté de faire votre connaissance .
Athugið: „e“-ið sem þú sérð í lokin á enchanté(e) er bætt við þegar kona talar. Þetta skiptir auðvitað aðeins máli ef þú ert að samskipta á skriflegum formi, þar sem þetta auka „e“ hefur engin áhrif á framburðinn.
Það eru margar leiðir til að halda áfram upphaflegu kynningunni. Þú gætir spurt eina af hinum spurningunum á þessum lista, eða sagt eitthvað fallegt um það sem hún er í, til dæmis J’aime bien votre t-shirt (Mér líkar vel við bolinn þinn).
Franskar setningar fyrir kurteist samspil
D’où viens-tu ? / D’où venez-vous ? (Hvaðan ert þú?)
Þó að D’où viens-tu ? og D’où venez-vous ? hafi sömu þýðingu á ensku, er mikilvægt að taka eftir síðasta orðinu í hvorri setningunni.
Fyrri setningin sem inniheldur tu er óformlega útgáfan sem ætti aðeins að nota með vinum, fjölskyldu eða jafningjum. Hin útgáfan, með formlegu vous , hentar betur fyrir fólk sem þú hefur nýlega kynnst, og mun líklega vera betri valið í flestum aðstæðum.
Þú getur lesið meira um tu móti vous hér .
Je viens de… (Ég er frá…)
Þetta orðasamband kemur sér vel þegar þú hefur kynnt þig. Þú getur notað þetta til að vísa í þitt heimaland eða borg. Til dæmis, ég er frá Atlanta, Georgia í Bandaríkjunum, svo ég gæti sagt annað hvort Je viens des États-Unis eða Je viens d’Atlanta .
Taktu eftir hvernig de breytist eftir því hvaða nafnorði er notað . Þar sem orðið fyrir „Bandaríkin“ á frönsku er í fleirtölu, þá er des notað í stað de. Og þar sem „Atlanta“ byrjar á sérhljóði, og de endar á „e“, þá fellur „e“ í de brott.
Þessi regla gildir aðeins fyrir orð sem enda á „e“ sem standa beint við orð sem byrja á sérhljóði—orð sem enda á „a“, „o“, „u“ og „y“ aldrei sameinuð á þann hátt.
J’habite à… (Ég bý í…)
Þú munt líklega nota þetta sem framhald af Je viens de (settu inn hvaðan þú ert hér). Fyrir mig er svar það New York-borg, svo ég myndi segja J’habite à New York .
Vertu vár, þó, því að à er aðeins notað þegar þú ert að tala um borg. Þegar þú vilt vísa til landsins þar sem þú býrð, verður dæmið aðeins flóknara.
Almennt séð, ef landið sem þú býrð í endar á „e“ á frönsku, þá er það kvenkynsland og þú munt nota en . Ef landið sem þú býrð í endar á öðru en „e“, þá er það líklega karlkynsland og þú munt nota au — nema auðvitað landið sé í fleirtölu (eins og les États-Unis — Bandaríkin), þar sem þú munt nota aux .
Dæmi:
| Dæmi um J'habite à... | Íslensk þýðing |
|---|---|
| J'habite à Paris. | Ég bý í París. |
| J'habite en France. | Ég bý í Frakklandi. |
| J'habite au Canada. | Ég bý í Kanada. |
| J'habite aux États-Unis. | Ég bý í Bandaríkjunum. |
Athugið: Munaðu hvernig við drögum „e“ í de í setningunni „Je viens de…“ ? Hér erum við að gera það sama með Je og habite. „H“ í habite er meðhöndlað eins og sérhljóð vegna þess að framburður orðsins fellur í raun „h“ brott. Af þessum ástæðum eru mörg orð sem byrja á „h“ á frönsku meðhöndluð eins og sérhljóð.
Où est-ce que tu habites ? / Où est-ce que vous habitez ? (Hvar býrð þú?)
Þetta snýr spurningunni „Hvar býrð þú?“ aftur til hinnar manneskjunnar. Þetta mun gefa henni tækifæri til að segja smá frá sér, og mun örugglega koma með fínustu samræðuefni um ferðalög (ef þú hefur heimsótt heimaland/borg þeirra) og menningu .
Qu’est-ce que vous faites ? (Hvað gerirðu fyrir þér?)
Bókstafleg þýðing þessa orðasambands er „Hvað gerir þú“, en í samræðum þýðir það „Hvað er starf þitt?“ Óformlega útgáfan af spurningunni er Qu’est-ce que tu fais ?
Það að spyrja þessa spurningu mun gefa þér tækifæri til að heyra og nota starfsorð á frönsku eins og:
| Frönsk starfsorð | Íslensk þýðing |
|---|---|
| un professeur | kennari |
| un homme d'affaires | fyrirtækjamaður |
| un écrivain | rithöfundur |
Qu’est-ce que vous aimez faire pendant votre temps libre ? (Hvað gerirðu í frítíma þínum?)
Þetta orðasamband fjallar um það sem manneskjan vill gera í sínum temps libre (frítíma). Óformlega útgáfan er Qu’est-ce que tu aimes faire pendant ton temps libre ? .
J’aime faire… (Mér finnst gaman að gera…)
Svarið þitt við fyrri spurningu mun líklega byrja á þessu orðasambandi. Hins vegar er hægt að skipta út orðinu faire , sem þýðir „að búa til“ eða „að gera“, fyrir hvaða sagnorð sem lýsir því sem þér finnst gaman að gera. Til dæmis, mér finnst gaman að skrifa, svo ég myndi segja J’aime écrire (Mér finnst gaman að skrifa).
Þetta orðasamband mun hjálpa þér að æfa þér orðaforða sem tengist áhugamálum eins og:
| Áhugamál á frönsku | Íslensk þýðing |
|---|---|
| regarder des films | horfa á kvikmyndir |
| écouter la radio | hlusta á útvarp |
| faire du sport | stunda íþróttir |
Quel temps fait-il ? (Hvernig er veðrið?)
Þetta orðasamband má líka þýða sem „Hvernig líður veðrið?“ og mun gefa þér tækifæri til að nota veðurtengd orð eins og:
| Frönsk veðurorð | Íslensk þýðing |
|---|---|
| le soleil | sól |
| les nuages | ský |
| la pluie | rigning |
| la neige | snjór |
Auðvitað muntu líka vilja taka tillit til árstíðanna , líka.
Demain, il fait… (Á morgun verður það…)
Ef þú hefur skoðað veðrið fyrir morgun áður geturðu talað um væntanlegt veður daginn eftir með þessari setningu.
Eftir því sem spáð er, geturðu fylgt eftir il fait (það verður) með:
| Il Fait Setningar | Íslensk þýðing |
|---|---|
| Demain, il fait beau. | Það verður sólríkt á morgun. |
| Demain, il fait orageux. | Það verður stormasamt á morgun. |
Est-ce que vous avez des frères et sœurs ? (Ertu með systkini?)
Þessi setning, sem þýðir bókstaflega „Ertu með bræður og systur?,“ mun koma af stað samræðu um fjölskyldu . Á frönsku er algengara að spyrja hvort þú sért með einhvern bræður eða systur frekar en hvort þú sért með systkini.
Óformlega útgáfan væri Est-ce que tu as des frères et sœurs ?
Et tes/vos parents ? Qu’est-ce qu’ils font ? (Og foreldrar þínir? Hvað gera þau fyrir þér?)
Eftir að hafa spurt um systkini, verður rökrétta næsta spurningin um foreldrana.
Þú gætir líka talað um þína eigin fjölskyldu, eins og:
| Fjölskyldusetningar á frönsku | Íslensk þýðing |
|---|---|
| J'ai deux sœurs. | Ég á tvær systur. |
| Mes parents sont des professeurs. | Foreldrar mínir eru kennarar. |
Taktu eftir því að þú notar eignarfornafnin tes (þín) ef þú ert að tala óformlega og vos (þín) ef þú ert að tala formlega.
Quel est ton film préféré ? / Quel est votre film préféré ? (Hver er uppáhalds kvikmyndin þín?)
Þessi spurning mun gefa þér tækifæri til að tala um þá kvikmynd sem þú sást með bestu vininum síðustu helgi á meðan þú æfir lýsingarorð til að lýsa annaðhvort un mauvais film (slæmri kvikmynd) eða un bon film (góðri kvikmynd).
Þú getur talað um þína eigin uppáhalds mynd með því að byrja setninguna á Mon film préféré est… (Uppáhalds myndin mín er…). Notaðu franska titilinn svo þú getir æft framburðinn þinn!
Þú getur líka skipt út „mynd“ fyrir hvaða annað efni sem þú vilt ræða, eins og:
| Umræðuefni á frönsku | Íslensk þýðing |
|---|---|
| un livre | bók |
| un chanteur | söngvari |
| un groupe de musique | hljómsveit |
| une saison | árstíð |
Est-ce que vous avez visité… ? (Hefur þú heimsótt… ?)
Þessi setning er frábær til að ræða áhugaverða staði í kringum borgina þína sem þér finnst áhugaverðir. Settu bara nafnorðið í lok setningarinnar til að spyrja, „Hefur þú heimsótt…?“
Nokkrir af stöðunum sem þú getur talað um eru:
| Franska | Íslenska |
| l'église | kirkjan |
| la vieille maison | gamla húsið |
| la maison | húsið |
| l'école | skólinn |
| le parc | garðurinn |
| la plage | ströndin |
| le restaurant | veitingastaðurinn |
| le café | kaffihúsið |
| le musée | safnið |
| le cinéma | kvikmyndahúsið |
| le magasin | búðin/verslunin |
| le stade | leikvangurinn |
| le jardin | garðurinn |
| le bateau | báturinn |
| le centre commercial | verslunarmiðstöðin |
| le bureau | skrifstofan |
| la bibliothèque | bókasafnið |
| le pont | brúin |
| la gare | lestarstöðin |
| l'aéroport | flugvellirinn |
| le monument | minnisvarðinn |
| la montagne | fjallið |
| la plage | ströndin |
Með góðum vinum og fjölskyldu, vertu viss um að nota óformlegu spurninguna Est-ce que tu as visité… ?
Á hinn bóginn, ef þú vilt spyrja stjórnandann þinn hvort hann hafi heimsótt París, myndirðu segja Est-ce que vous avez visité Paris ? (Hefur þú heimsótt París?) Vertu viss um að takmarka þetta við að tala um staði sem þú hefur heimsótt.
Þegar þú heimsækir fólk , myndirðu nota sagnorðið rendre visite à , eins og í Je rends visite à mes parents ce week-end (Ég ætla að heimsækja foreldra mína í þessari helgi).
Þú getur líka nefnt þína eigin reynslu hér. Til dæmis, ef þú hefur kíkt á Le Louvre nýlega, geturðu sagt Récemment, j’ai visité le musée du Louvre. (Nýlega fór ég í Louvre-safnið.) Þessi setning getur kynnt heila samræðu um frábæru málverkin sem þú sást á heimsókninni þinni í táknræna safnið.
Og ef þú ert að leita að fleiri frönskum samræðum til að læra af, geturðu skoðað tungumálalærdómsvettvanginn Lingflix .
Lingflix tekur óbrotna myndbönd—eins og tónlistarmyndbönd, kvikmyndagerð, fréttir og hvetjandi ræður—og breytir þeim í persónulegar tungumálalærdómskennslustundir.
Þú getur prófað Lingflix ókeypis í 2 vikur. Skoðaðu vefsíðuna eða sæktu iOS-forritið eða Android-forritið.
PS Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)
Hér eru nokkrar fleiri gagnlegar setningar til að eiga smáspjall á frönsku:
| Franskar smáspjallssetningar | Íslensk þýðing |
|---|---|
| Comment allez-vous ? | Hvernig hefurðu það? |
| Je vais bien, et vous ? | Mér gengur vel, en þér? |
| Amusez-vous bien ! | Njóttu vel! |
| Vivez-vous dans une maison ou dans un appartement ? | Býrðu í húsi eða íbúð? |
| Je suis heureux. Je suis heureuse. | Ég er hamingjusamur. Ég er hamingjusöm. |
| Je suis triste. | Ég er leiður. |
| Comment va votre famille ? | Hvernig hefur fjölskyldan þín það? |
| Passez une bonne fin de semaine ! | Njóttu vel helgarinnar! |
Og ef þú þarft skýringu:
| Franskar setningar til að biðja um skýringu | Íslensk þýðing |
|---|---|
| Pourriez-vous répéter ? | Gætirðu endurtakað það? |
| Je ne comprends pas. | Ég skil ekki. |
| Comment dit-on ~ en français ? | Hvernig segir maður ~ á frönsku? |
Franskar setningar fyrir banka, pósthús eða verslanir
Við erum núna að fara að sinna hagsmunum, ekki satt?
Hér eru nokkrar franskar setningar sem þú þarft til að sinna viðskiptum í bönkum, pósthúsi eða verslunum erlendis:
| Franskar setningar fyrir banka, pósthús eða verslanir | Íslensk þýðing |
|---|---|
| À quelle heure ouvrez-vous ? | Hvenær opnið þið? |
| Voici mon passeport. | Hérna er vegabréfið mitt. |
| J'ai un permis de conduire international. | Ég er með alþjóðlega ökuskírteini. |
| Dois-je signer ici ? | Á ég að undirrita hér? |
| J'ai un compte. | Ég er með reikning. |
| Où se trouve le bureau de poste ? | Hvar er pósthúsið? |
| Je dois affranchir ceci... | Ég þarf frímerki fyrir þetta... |
| Pouvez-vous l'expédier sous 24 heures ? | Gætirðu sent þetta yfir nótt? |
| Quand est-ce que la carte postale arrivera ? | Hvenær kemur póstkortið? |
| Puis-je changer des dollars en euros ici ? | Get ég skipt dollurum fyrir evrur hér? |
| Prenez-vous une commission sur cela ? | Tekurðu gjald fyrir það? |
| Pouvez-vous m'aider avec cet article ? | Gætirðu hjálpað mér með þetta atriði? |
| Où sont les toilettes ? | Hvar er klósettið? |
| Ma pointure est... Je chausse du... | Skóstærðin mín er... |
| Je voudrais essayer ceci. | Mig langar að prófa þetta. |
| Avez-vous la taille en dessous ? | Eruð þið með minni stærð? |
| Avez-vous la taille au-dessus ? | Eruð þið með stærri stærð? |
Franskar setningar fyrir leigubílstjóra
Leigubílstjórinn þinn er að flýta sér niður la rue Michel-le-Comte í París. Hún er þröng, eins og svo margar gamlar götur Parísar, bogna í ófyrirsjáanlega krókkennt lögun, og þú heldur að ökumaðurinn þinn sé að reyna að drepa þig innan fyrsta klukkustundarinnar í borginni!
Þó að reynsla með franska leigubíla geti verið mishæg, gætirðu alltaf fengið frábæran leigubílstjóra sem er fullur af tillögum, brandara , eða vill kannski bara gefa þér afslátt af leiðinni. Ég átti leigubílstjóra í New York sem keypti morgunmat fyrir mig einu sinni á meðan við vorum að skipta um flugvél milli flugvallanna JFK og New Jersey.
Sama hvers konar reynslu þú lendir í, ættirðu örugglega að kunna nokkrar franskar setningar til að nota með leigubílstjóranum þínum. Farðu með kurteis samræðuhæfileikana sem þú hefur nýlært í bílnum sem bíður, og bættu þessum aðstæðusértæku setningum við forðann þinn.
| Franskar leigubílssetningar | Íslensk þýðing |
|---|---|
| Pouvez-vous envoyer un taxi à... ? | Gætirðu sent leigubíl til... ? |
| Pouvez-vous m'appeler un taxi, s'il vous plaît ? | Gætirðu pantað leigubíl fyrir mig? |
| Pouvez-vous m'aider à porter ma valise, s’il vous plait ? | Gætirðu hjálpað mér að bera ferðatöskuna mína? |
| Ce sont mes bagages. | Þetta er farangurinn minn. |
| Fermez la fenêtre, s’il vous plaît. | Lokaðu glugganum. |
| Arrêtez-vous ici, s’il vous plaît. | Stoppaðu hér. |
| Pourquoi est-ce si cher ? | Af hverju er þetta svona dýrt? |
Sú síðasta mun örugglega koma sér vel ef þú ert að ferðast í Frakklandi. Leigubílstjórarnir í nokkrum frönskum borgum eru þekktir fyrir að „gleyma“ að starta le compteur (taxamælinu).
Franskar setningar fyrir bókun eða gistingu
Þú munt örugglega þurfa að panta herbergi fyrir dvöl þína. Kíktu á staðbundnar venjur frönskumælandi landsins sem þú munt heimsækja, því kannski er viðeigandi að prútta um verðið á herberginu!
Hér eru nokkrar franskar setningar sem hjálpa þér að bóka hótel, skammtímadvalir eða gistihús:
| Franskar bókun eða gistingarorðasambönd | Íslensk þýðing |
|---|---|
| J’ai une réservation. | Ég er með pöntun. |
| Combien coûte la chambre ? | Hvað kostar herbergið? |
| Nous voudrions une chambre double. | Við viljum herbergi með tveimur rúmum. |
| J’ai besoin d’un oreiller supplémentaire, s'il vous plaît. | Ég þarf auka kodda. |
| Je voudrais commander un petit-déjeuner. | Mig langar að panta morgunmat. |
| Je voudrais payer avec ma carte de crédit. | Mig langar að greiða með kreditkorti. |
| Pouvez-vous m’appeler demain à sept heures pour me réveiller ? | Gæti ég fengið vekjuhringingu á morgun klukkan sjö? |
Það mun koma þér af stað og í lagi í herberginu þínu. Í óheppilegu tilfelli ef þú finnur einhverjar kakkalakkar einhvers staðar falið undir koddanum þínum að bíða eftir félagsskapi, gætirðu þurft að vita Il y a des cafards dans ma chambre ! (Það eru kakkalakkar í herberginu mínu!) En vonum að svo verði ekki!
Franskar setningar fyrir sjúkrahús eða meiðsli
Þetta er versta mögulega atburðarás og ein sem ég vona að þú munt aldrei lenda í. En á ferðalögum þínum í Frakklandi gætirðu fundið þig í því að þurfa að tilkynna meiðsli eða finna lækni eða sjúkrahús, og það er ekki tími til að herma eða leita í orðasafni þínu eða frönsku appinu í símanum þínum.
Áður en við kafum okkur í þessar samræður, byrjum á nokkrum sérstökum atriðum. Með þessum orðasamböndum muntu auðveldlega geta tilkynnt hvað er að og tekið fljótlegan skref í áttina að því að laga allt!
J’ai mal… (Mér… verkur.)
Þessi setning þýðir beint „Ég er með…verk“ en það sem hún þýðir í raun er „Mér er illt við…“. Ljúktu setningunni með líkamshluta, og þú munt geta sagt „Mér er illt við ____“.
Auðvitað, til að gera það, þarftu líkamshlutana og nokkrar forsetningar —viðurkennt ekki uppáhaldshluti allra í að ná tökum á frönskum málfræði , en þú munt fljótlega sjá að það er í raun auðvelt!
J’ai mal er notað með röðinni à la/au/aux/à l’ af forsetningum. Til að vita hver á að nota, þarftu að vita kyn og tölu nafnorðsins sem þú þarft.
Hér eru nokkur dæmi:
- Kvenkyn, eintala: J’ai mal à la tête. (Mér er illt við höfuð.)
- Karlkyn, eintala: J’ai mal au pied. (Mér er illt við fót.)
- Hvorugkyn, fleirtala: J’ai mal aux dents. (Mér er illt við tennur.)
- Hvorugkyn, eintala, nafnorð byrjar á sérhljóði: J’ai mal à l’oreille. (Mér er illt við eyra.)
Hér eru nokkur fleiri líkamshlutaorð sem hægt er að nota með þessari setningagerð:
| Líkamshlutar á frönsku | Íslensk þýðing |
|---|---|
| le dos | bak |
| le ventre | magi |
| la main | hönd |
| la jambe | fótleggur |
| le genou | hné |
| l'œil | auga |
| le cou | háls |
Je suis allergique à… (Ég er með ofnæmi fyrir…)
Núna þegar þú veist hvernig á að segja hvað er að, geturðu líka auðveldlega sagt hverju þú ert með ofnæmi fyrir! Ofnæmi notar sömu à la/au/aux/à l’ setningagerð og setningin hér að ofan. Hvað meira, flest lyf eru sama eða næstum sama orðið á frönsku og ensku.
Ef ofnæmið þitt er ekki lyf, hér eru nokkur algeng ofnæmisvaldur á frönsku:
| Ofnæmisvaldar á frönsku | Íslensk þýðing |
|---|---|
| les abeilles | býflugur |
| les fruits de mer / les coquillages | sjávarfang/skeljar |
| le blé | hveiti |
| les noix et les fruits secs | hnetur og þurrkaðir ávextir |
| les cacahuètes | jarðhnetur |
| les fraises | jarðarber |
| le gluten | glúten |
Athugið: Matargerð án glúten er tiltölulega ný í Frakklandi. Ef matur án glúten er nauðsynlegur fyrir heilsu þína, væri góð hugmynd að skrá niður það sem þú getur ekki borðað á kort og gefa það til þjónsins. Atriði á listanum gætu/ættu að fela í sér:
| Matur með glúteni á frönsku | Íslensk þýðing |
|---|---|
| le pain | brauð |
| la farine | mjöl |
| la bière | bjór |
| l'orge | bygg |
| le seigle | rúgur |
Þessar setningar geta allar hjálpað til við að forðast læknisfræðilegt neyðartilfelli, en ef aðstæðurnar eru alvarlegri, vertu viss um að þú hafir nokkra möguleika í Frakklandi.
Où est l’hôpital ? (Hvar er sjúkrahúsið?)
Ef þú þarft að komast á sjúkrahús en þarft ekki að ferðast með sjúkrabíl, gæti einföld spurning um staðsetningu sjúkrahússins nægt.
Með því sagt, er leigubílum bannað með lögum að taka farþega í læknisfræðilegri neyð. Ef þú ert með ferðatryggingu er sjúkrabílafgöngum yfirleitt tryggt.
Il me faut une ambulance. (Ég þarf sjúkrabíl.)
Til að láta sjúkrabíl koma og sækja þig, notaðu þessa setningu. Mundu aftur að þér er ekki leyft að taka leigubíl í læknisfræðilegri neyð.
J’ai besoin d’un médecin. (Ég þarf lækni.)
Auðvitað eru til læknisfræðileg neyðartilfelli sem henta betur fyrir lækni eða lækni, ekki sjúkrahúsi. Fyrir þessar aðstæður, notaðu setninguna hér að ofan.
Þú getur breytt nefndri setningu á nokkra vegu. Breyttu bara almennu orðinu médecin til að biðja um ákveðinn tegund læknis:
| Læknisfræðileg starfsgreinar á frönsku | Íslensk þýðing |
|---|---|
| un dentiste | tannlæknir |
| un gynécologue | kvensjúkdómalæknir |
| un kinésithérapeute (often shortened to kiné ) | íhvolfsfræðingur |
| un cardiologue | hjartalæknir |
Ef þú vilt að læknirinn þinn tali ensku, segðu bara orðið anglophone (ensku talandi) í lok setningarinnar.
Fyrir meiri læknisfræðilegan orðaforða, skoðaðu þessa færslu .
Franskar setningar fyrir ólæknisfræðileg neyðartilfelli
Þegar þú heimsækir erlent land, þá er síðasti hluturinn sem þú vilt vera fórnarlamb ráns, þjófnaðar eða annarra neyðartilfella. Ef þú lendir í slíkum aðstæðum, þarftu að geta tilkynnt það sem þú þarft eins fljótt og hnitmiðað.
Quelqu’un m’a pris… (Einhver tók (frá mér)…)
Þar sem prendre er áhrifssögn , er allt sem þú þarft að fylgja eftir þessari setningu með nafnorðinu fyrir hlutinn sem hefur verið stolið fyrirfram með réttri mynd af „mín“—það er ma , mon eða mes :
- Kvenkyn, eintala: Quelqu’un m’a pris ma valise. (Einhver tók ferðatöskuna mína.)
- Karlkyn, eintala: Quelqu’un m’a pris mon téléphone. (Einhver tók símann minn.)
- Hvorugkyn, fleirtala: Quelqu’un m’a pris mes sacs. (Einhver tök töskurnar mínar.)
- Kvenkyn, eintala, byrjar á sérhljóði: Quelqu’un m’a pris mon oreillette Bluetooth. (Einhver tók Bluetooth-eyrnaklæðið mitt.)
Hér eru nokkur önnur orð sem hægt er að nota með þessari setningagerð:
| Verðmæti á frönsku | Íslensk þýðing |
|---|---|
| l'argent | peningar |
| un ordinateur | tölva |
| une voiture | bíll |
| un collier | hálsmen |
| une bague | hringur |
| un appareil photo | myndavél |
| un porte-feuille | veski |
| un passeport | vegabréf |
J’ai une assurance voyage. (Ég er með ferðatryggingu.)
Þegar þú hefur tilkynnt um stolna hlutinn hjá staðbundnu lögreglustöðinni (préfecture) , gætirðu þurft að láta þá vita um trygginguna þína.
Vertu viss um að biðja um einfalda þýðingu á skilmálum og skilyrðum vátryggingarsamningsins þíns. Þannig geturðu sýnt þær viðkomandi aðilum og snúið aftur í annars frábæra fríið eins fljótt og auðið er!
J’ai perdu / On m’a volé mon passeport. Où est le consulat… ? (Ég týndi/Einhver stal vegabréfinu mínu. Hvar er sendiráð…?)
Það að týna vegabréfinu þínu í erlendu landi getur valdið alvarlegum vandræðum, þar á meðal að þurfa að skipta því út til að komast heim. Til að gera þetta þarftu að heimsækja l’ambassade (sendiráðið) eða le consulat (ríkiserindreka) upprunalands þíns, sem þýðir að þú þarft að þekkja franska lýsingarorðið sem lýsir föðurlandi þínu. Hér eru nokkur:
| Þjóðerni á frönsku | Íslensk þýðing |
|---|---|
| américain / américaine | bandarískur / bandarísk |
| australien / australienne | áströlskur / áströlsk |
| britannique | breskur |
| irlandais / irlandaise | írskur / írsk |
| sud-africain / sud-africaine | suður-afrískur / suður-afrísk |
| néo-zélandais / néo-zélandaise | nýsjálenskur / nýsjálensk |
Je sens… (Ég finn lykt af…)
Það eru sumir hlutir sem þú hugsar bara ekki um að þurfa að segja fyrr en þú þarft þá—eins og undarlegum lyktum, til dæmis.
Og ég er ekki bara að tala um lyktir í les toilettes (salernunum). Ef þú finnur lykt af gasi eða reyk sem kemur frá einhvers staðar nálægt þér, ættirðu að hafa þessi orðasambönd við hendi:
| Je sens…" Setningar | Íslensk þýðing |
|---|---|
| Je sens du gaz. | Ég finn lykt af gasi. |
| Je sens de la fumée. | Ég finn lykt af reyk. |
Au secours ! (Hjálp!)
Stundum, af einhverjum ástæðum, geturðu ekki útskýrt nákvæmlega eðli þeirrar hjálpar sem þú þarft. Kannski er það of flókið og krefst of margra smáatriða. Eða kannski er aðstæðan í vinnslu, og þú vilt bara fá athygli einhvers svo þau geti hjálpað. Fyrir þessar aðstæður (og margar aðrar þegar þú ert bara of órólegur til að muna allar fyrirfram ákveðnu setningarnar hér að ofan), nægir almennt „Hjálp!“.
Hvernig á að minnast og æfa franskar lífsnauðsynlegar setningar
- Æfðu, æfðu, æfðu. Ég get ekki stressað nóg að því meira sem þú æfir þessar franskar setningar, því auðveldara verður að segja smátt og smátt nokkur af óvenjulegara framburðarorðunum í frönsku tungunni. Jafnvel ef þú lendir í aðstæðum þar sem þú veist ekki nákvæmlega hvað á að segja, muntu ekki sitja fastur með svar þegar þú ert, til dæmis, að panta fína Bordeaux-rauðvín ef þú ert með nægilegan minnisbanka af frönskum setningum tilbúinn til notkunar.
- Notaðu „Goldlist Method“ fyrir minnisæfingar. Þessa aðferð bjó til fjöltyngdur maðurinn David James. Hún notar 20 mínútna námssprautur þar sem orð eru skrifuð í höndunum á pappír á erlendu tungumálinu sem er stundað, og þýðingarnar á ensku á gagnstæðri síðu. Tuttugu og fimm orð eru skrifuð 25 í einu og síðan lesin upphátt—allt ferlið vonandi tekur þig um 20 mínútur að hámarki. Síðan skaltu veita heilanum þínum strax hlé til að láta allt sökkva í undirmeðvitundina. Með setningum gæti verið nauðsynlegt að gera örlítið færri en 25, þar sem mikilvægt er að ofrækta sig ekki með of miklum upplýsingum. Annars verður það enn erfiðara að halda utan um.
- Sökkvaðu þér í frönsku fyrir og eftir ferðalagið. Ef þú ert að lesa þetta núna, hefur þú líklega aðgang að internetinu. Fegurð þessarar snyrtilegu litlu nútímatækni er að þú getur notað hana til að flæða yfir þig í frönsku. Þú gætir hlustað á þessa frábæru franska söngvara eða spilað sum af þessum frönskum lögum á leiðinni í vinnuna, meðan þú eldar kvöldmat eða meðan þú stundar íþróttir.
- Notaðu glósur og límiposta. Ef þú kýst að skrifa út orð eða setningar og sjá þau reglulega, skrifaðu þau á glósur eða límiposta. Síðan, merktu atriðin í kringum heimilið þitt á stöðum sem þú munt rekast á þau stöðugt.
- Vertu ekki feimin við að æfa það sem þú hefur lært með frönskumælandi. Einn af fegurðum erlendra ferðalaga—auk nýju sjónarhornanna og skemmtana—er hin raunverulega menningarviðskipti. Það getur verið ógnvekjandi að reyna að spenna nýju frönsku vöðvana þína, en að mestu leyti mun fólk meta viðleitni þína. Ef einhver talar ekki móðurmálið þitt, muntu fljótlega uppgötva hversu nauðsynlegar þessar franskar setningar verða. Flestir eru stoltir af arfleifð sinni, venjum og tungumáli, og hika ekki við að auðvelda hvaða orð sem þig vantar.
Hér eru nokkrar fleiri leiðir til að byrja franskar samræður:
Frá spjalli á kaffihúsi til stutts upprifjunar í neðanjarðarlestinni geta þessar fljótlegu samræður átt sér stað hvenær sem er—og þessi orðasambönd munu hjálpa þér að ná sem mestu úr þessum fundum!
Og eitt í viðbót...
Ef þér finnst gaman að læra franskan orðaforða á þínum eigin tíma og frá þægindum kláru tækisins þíns, þá væri ég að sýna þér ekki Lingflix. Lingflix tekur raunveruleg myndbönd—eins og tónlistarmyndbönd, kvikmyndagerð, fréttir og hvetjandi ræður—og breytir þeim í persónulegar tungumálalærdómskennslustundir. Aðrar síður nota handahófskenndan efni. Lingflix notar náttúrulega nálgun sem hjálpar þér að slipa þér í frönsku tungumálið og menningu með tímanum. Þú munt læra frönsku eins og hún er í raun töluð af raunverulegu fólki. Lingflix hefur mikinn fjölbreytileika í frábæru efni, eins og viðtöl og vefraðir, eins og þú sérð hér: Lingflix færir innfædd myndbönd innan seilingar með gagnvirku texta. Þú getur smellt á hvaða orð sem er til að fletta því upp strax. Sérhver skilgreining hefur dæmi sem hafa verið skrifuð til að hjálpa þér að skilja hvernig orðið er notað. Til dæmis, ef þú smellir á orðið "crois," munt þú sjá þetta: Æfðu og styrktu allan orðaforðann sem þú hefur lært í gefnu myndbandi með aðlögunarkönnunum Lingflix. Strjúktu til vinstri eða hægri til að sjá fleiri dæmi fyrir orðið sem þú ert að læra og spilaðu litlu leikin sem finnast í kraftmiklu glósunum, eins og "fylla í eyðurnar". Þegar þú lærir, fylgist Lingflix með orðaforðanum sem þú ert að læra og notar þessar upplýsingar til að gefa þér 100% persónulega reynslu. Það gefur þér auka æfingu með erfið orð—og minnir þig á þegar það er kominn tími til að endurskoða það sem þú hefur lært. Byrjaðu að nota Lingflix vefsíðuna á tölvunni þinni eða spjaldtölvunni eða, betra enn, sæktu Lingflix appið frá iTunes eða Google Play versluninni. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)