Hvernig á að skrifa tölvupóst á frönsku
Tölvupóstar eru hluti af daglegu lífi, og það er rétti og rángi leiðin til að skrifa þá. Þetta er allt því mikilvægara í Frakklandi, þar sem listin að skrifa formlega frönsk bréf er mjög metin.
Það er gagnlegt að læra örþættina milli enskra og franskra tölvupósta, bæði til að auka orðaforða og fyrir raunverulegt notkun í frönsku. Hér er leiðin til að skrifa tölvupóst á frönsku, ásamt nokkrum hagnýtum orðasamböndum sem geta hjálpað þér á leiðinni.
Franskir tölvupóstar eru byggðir upp á svipaðan hátt og bandarískir, með netföng, efni í aðskildum málsgreinum, kveðjuorðum og tengiliðaupplýsingum.
1. Franski hausinn og viðfangsefnislínan
Franskur en-tête (haus) byrjar á coordonnées (tengiliðaupplýsingum) sendanda:
Prénom (fornafn) NOM (eftirnafn, venjulega í hástöfum)
Intitulé du poste (starfsheiti)
Adresse (heimilisfang)
Því fylgir, lengra niður á hinni hlið síðunnar, upplýsingar viðtakanda:
À l’attention de (til athygli) Monsieur/Madame EFTIRNAFN
Nom de l’entreprise (fyrirtækisheiti)
Adresse (heimilisfang)
2. Hvernig á að byrja tölvupóst á frönsku
Þú byrjar tölvupóstinn með formule d’appel (formelli kveðju). Hún getur verið eins einföld og „Madame,“ eða „Monsieur,“ ef viðtakandi þekkir þig ekki, eða „Cher Monsieur,/Chère Madame,“ ef viðtakandi þekkir þig.
Ef þú ert að senda tölvupóstinn til tveggja manna, geturðu sagt „Madame, Monsieur,“. Forðastu að nota Mademoiselle (fröken), þar sem hjúskaparstaða viðtakandans er óviðkomandi.
Ef þú veist starfsheiti viðtakandans, því betra. Þú getur til dæmis sagt „Madame la Directrice,“ eða „Monsieur le Professeur,“ eða jafnvel „Monsieur le Président de la République,“.
Nokkrir sérstakir tilvikir:
- „Maître,“ ef þú ert að skrifa til lögmanns.
- „Docteur,“ fyrir lækni.
- „Mon Général/Colonel/Commandant/etc.,“ fyrir herforingja.
Mundu að stafa formule d’appel með hástaf og að enda hana með kommu.
Ef sá sem þú ert að skrifa til er náinn vinur eða fjölskyldumeðlimur og tónninn í póstinum þínum er óformlegur, þá gætirðu valið eitt af þessum kveðjum til að byrja óformlega póstinn þinn:
- „Salut [nafn]!“
- „Bonjour“
3. Að útskýra tilgang tölvupóstsins
Strax á eftir formule d’appel, komstu að málinu:
| Franska | Íslenska |
|---|---|
| Je vous écris au sujet de... | Ég skrifa þér vegna... |
| Suite à notre entretien du 4 octobre... | Í framhaldi af viðtali okkar 4. október... |
| J'ai pensé vous écrire au sujet de... | Mér datt í hug að skrifa þér vegna... |
| J'ai bien reçu votre courrier du 17 novembre... | Ég fékk bréfið þitt frá 17. nóvember... |
| Je vous propose ma candidature pour le poste... | Ég býð fram um starfið... |
| Je voudrais vous remercier pour... | Ég vil þakka þér fyrir... |
| Je voudrais vous informer au sujet de... | Ég vil láta þig vita af... |
| Je vous écris pour confirmer... | Ég skrifa þér til að staðfesta... |
Þú skilur hugmyndina. Þú ert strax að útskýra tilgang póstsins þíns. „À la recherche d’un emploi“ veitir nánari upplýsingar um bréfaskrif á frönsku.
4. Að gefa upp tengiliðaupplýsingar
Á eftir meginmáli tölvupóstsins en áður en lokaorðum koma, segi ég yfirleitt eitthvað svona...
„Vous pouvez me joindre au : 555-555-5555“
eða
„Vous pouvez me joindre à: mail@mail.com“
(„Þú getur náð í mig á...“)
...til að leggja áherslu á að ég geti og vilji vera náð, jafnvel þótt þessar upplýsingar séu í hausnum mínum.
5. Hvernig á að loka tölvupósti á frönsku
Einmitt. Við byrjum tölvupóst með formule, og við endum hann með annarri! Formule de politesse loka póstinum þínum með tillits- og virðingartóni. Nú er ekki tími til að vera skapandi. Það er skýr formúla til að fylgja:
„Je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’expression de mes sentiments distingués.“
Hér er ég að biðja (kv.) aðstoðarforstjórann að þiggja (ekki að samþykkja) „greindar tilfinningar“ mínar. Svo í rauninni er það beiðni, viðtakandi + starfsheiti, virðingarvottur.
Ég gæti líka sagt „Veuillez agréer“, en það er meira skipandi tónn. Það er ástæða fyrir því að þetta er kallað formule; uppbyggingin er gríðarlega fast. Nokkrir góðir dæmi má finna hér.
Svo ólíkt því sem ég sagði áðan, er formule de politesse ein leið þar sem franskir og bandarískir tölvupóstar skiljast. Augljóslega þarftu ekki að gera þetta fyrir til dæmis bréf eða pósta til fjölskyldu eða vina, og í því tilviki gætirðu bara sagt eitthvað af eftirfarandi:
- „Je t’embrasse“,
- „Bisous“,
- „Amitiés“
- „À bientôt !“
- „Sincèrement“,
- „Cordialement“,
Ekki gleyma undirskriftinni þinni í lokin.
Þegar ég áttaði mig á að allir formlegu frönsku tölvupóstarnir mínir yrðu steyptir úr sömu mótunum, bjó ég til sniðmát með plássi fyrir haus, tengiliðaupplýsingar, formlega kveðju og fyrirframpakkaða formule de politesse. Þannig gat ég bara sett inn nýjar upplýsingar og breytt raunverulegu efni. Þú getur kallað það svindl, en það sparar tíma!
Upptaka tölvupósts í Frakklandi
Við höfum líklega tilhneigingu til að halda að tækni sé eðlislægt enskumælandi, og að Franskmennirnir væru að gera sitt eigið sérstaka dæmi áður en tölvur náðu ströndum þeirra. En Frakkland lagði til að óvæntu til þróunar tölvupósts.
Minitel
Lengi áður en bandarísk heimili settu upp tölvupósta með ruslpóst AOL diskum, höfðu Franskmennirnir blómlegt „internet“ sem hét Minitel, með rafrænni skilaboþjónustu.
Minitel, eða Médium interactif par numérisation d’information téléphonique (í stuttu máli „gagnvirkur miðill með símtalaupplýsingum“—segðu þetta fimm sinnum hratt!), upphaflega hugsuð sem valkostur við pappírssímaskrár, kom til með fréttir, heimakaup, gula síðurnar, lestaráætlanir, bankastarfsemi, kynnis- og auðvitað messagerie (rafræn skilaboð).
Reyndar, að Minitel gæti jafnvel meðhöndlað messagerie instantanée (straxskilaboð) var uppgötvað af slysni snemma á áttunda áratugnum. Árið 1981 var tekið í notkun kerfi sem hét Gretel sem bauð upp á þjónustu eins og veður, stjörnuspá, sjónvarpsdagskrár og „póstkassa“, en fólk var ekki reynd í að nota það, svo Gretel bjó til leið til að senda upplýsandi skilaboð til notenda til að hjálpa þeim.
Samkvæmt sögn uppgötvaði barn aðgangsorð stjórnanda og notaði Gretel til að senda sína eigin straxskilaboð. Gretel sá að þetta var vinsælt, og restin er saga.
Aðrar þjónustur spruttu einnig upp, eins og þemaðir salons de discussion (spjallherbergi) og hinn ótrúlega vinsæli Minitel Rose fyrir einhleypa. Sjá Libération og France24 fyrir ítarlegri frásögn af upphafsdögum Minitel.
Tölvupóstur í dag: Vinsælir þjónustuaðilar í Frakklandi
Internetið eins og við þekkjum það sigraði að lokum Minitel, og Frakkland hefur nokkra þjónustu- og vefpóstaðila í dag. Sumir af helstu tölvupóstþjónustuaðilum í Frakklandi eru Orange (áður France Télécom), Gmail, Outlook, SFR og Yahoo. Nægja þess að segja að Franskmennirnir séu nú ákafir tölvupóstskrifarar.
La Nétiquette
Siðareglurnar fyrir kurteis ritun á internetinu í Frakklandi kallast nétiquette.
Þó við séum oft kennd að viðskiptabréfaskrif séu stíf í Frakklandi, ættum við ekki að hugsa um Franskmennina sem „reglubundið“ flugdreka. Já, ég sagði að formleg bréfaskrif séu mjög metin af Franskmönnum, en í reynd eru þeir jafn uppteknir og við, og þeir hafa ekki alltaf tíma til að skrifa formleg bréf.
Oft hef ég sent fagleg bréf á frönsku og vandlega munað eftir tengiliðaupplýsingum, formlegri kveðju og lokakveðju, aðeins til að fá óformleg, eins setningar skilaboð í staðinn.
Í grunninn er mikilvægast að muna eftir þessu: Gerðu ekki í frönskum tölvupósti það sem þú myndir ekki gera í enskum. Til dæmis gæti það falið í sér að skrifa með öllum hástöfum, nota slangi, o.s.frv. Það sem ég legg til er að fylgja leiðbeiningunum sem fjallað var um hér að ofan, jafnvel þótt samsvarandi þínir geri það ekki, að minnsta kosti þar til samtalinu er komið á flug.
Tutoyer vs. Vouvoyer og af hverju það skiptir máli
Í Frakklandi beinir þú þér að fólki í öðru persónu með annaðhvort tu (tutoyer) eða vous (vouvoyer). Notkun tu gefur til kynna nánd og óformleika, en vous er formlegra. Stundum er erfitt að vita nákvæmlega hvenær á að nota tu eða vous; þú verður að nota dómgreind. Ég hef verið í aðstæðum þar sem ég notaði vous aðeins til að fá að heyra að ég ætti að nota tu. Athugaðu hins vegar að fleirtala í öðru persónu er alltaf vous.
Þó að tutoiement (notkun á tu) sé að verða algengara í Frakklandi, er best að villa sig á öruggu megin og nota vous í formlegum tölvupósti, að minnsta kosti þar til annað er sagt, sérstaklega ef þú ert að tala til eldra fólks, yfirmanns eða einhvers sem þú hittir fyrst.
Þetta getur verið dálítið erfitt að venjast fyrir þá sem eru ekki móðurmál, en þú munir ná tökum á því með því að sjá og nota það í samhengi.
Það besta er að eiga samræður við innfædda, annaðhvort með því að hitta frönskumælandi vini eða æfa með frönskum kennara sem er innfæddur. Ef það er ekki auðvelt fyrir þig í augnablikinu, leitaðu þá að frönsku efni á netinu.
Til dæmis gætirðu reynt að nota dýfkunaráætlun eins og Lingflix, sem býður upp á fjölbreytt franskt efni með gagnvirkum texta til að aðstoða við skilning. Lingflix tekur efnileg myndbönd—eins og tónlistarmyndbönd, kvikmyndastrauma, fréttir og hvetjandi ræður—og breytir þeim í persónulegaðar tungumálakennslustundir. Þú getur prófað Lingflix ókeypis í 2 vikur. Skoðaðu vefsíðuna eða sæktu iOS forritið eða Android forritið. PS. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)
Meiri orðaforði fyrir tölvupóst- og bréfaskrif
Kannski er besti ávinningurinn af því að greina franska tölvupósta að læra nýjan orðaforða. Eins og á öðrum sviðum informatique (tölvunarfræði), eru tölvupóstar vígvellur þar sem uppsett ensk orð berjast við innlend valkosti. Við the way, ef þú hefur ekki gert það, reyndu að stilla vefpóstinn þinn eða tölvupóstforritið á franska stillingar—þú munt ómeðvitað leggja alla þennan orðaforða á minnið!
Tæknilegur tölvupóstorðaforði
| Franska | Íslensk þýðing |
|---|---|
| Courrier électronique / email / mél / courriel | Tölvupóstur |
| Envoyer | Að senda |
| Supprimer | Að eyða |
| Annuler | Að hætta við |
| Spam / pourriel / courrier indésirable | Ruslpóstur |
| Adresse électronique / email / courriel | Tölvupóstfang |
| Boîte de réception | Innhólf |
| Boîte d'envoi | Úthólf |
| Brouillon | Drög |
| Imprimer | Að prenta |
| Enregistrer | Að vista |
| Ci-joint | Viðhengt |
| Télécharger | Að sækja |
| Mettre en ligne / télécharger | Að hlaða upp |
Almennur bréfaskrifaorðaforði
| Franska | Íslensk þýðing |
|---|---|
| Bas de page | Fótur |
| Marge | Spássía |
| Paragraphe | Málsgrein |
| Orthographe | Stafsetning |
| Phrase | Setning |
| Mise en page | Síðulayout |
| Interligne | Línubil |
| Interligne double | Tvöfalt línubil |
| Interligne simple | Einfalt línubil |
| Police | Letur |
Dæmi um tölvupósta
Nú þegar þú hefur lært hvernig á að skrifa tölvupóst á frönsku, skulum við setja alla þína þekkingu saman í tvö dæmi um tölvupósta:
Dæmi um formlegan tölvupóst:
| Franska | Íslensk þýðing |
|---|---|
| Cher Monsieur Laurent, Je vous écris au sujet du nouveau poste annoncé dans notre entreprise. Je voudrais vous remercier pour avoir postulé pour le poste. Suite à notre appel téléphonique de la semaine dernière, nous aimerions vous inviter à un entretien le 20 septembre. Veuillez répondre à cet e-mail avant le 10 septembre pour confirmer votre présence. Vous pouvez me rejoindre à : mail@mail.com. Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués. Jean Monet | Kæri herra Laurent, Ég skrifa þér varðandi nýja starfið sem auglýst er í fyrirtækinu okkar. Ég vil þakka þér fyrir að sækja um starfið. Í framhaldi af símtali okkar í síðustu viku viljum við bjóða þér í viðtal 20. september. Vinsamlegast svaraðu þessum tölvupósti fyrir 10. september til að staðfesta mætingu. Þú getur náð í mig á: mail@mail.com. Með vinsemd og virðingu, Jean Monet |
Dæmi um óformlegan tölvupóst:
| Franska | Íslensk þýðing |
|---|---|
| Salut, Pierre ! Comment vas-tu ? J'espère que tu vas bien et que tu te plais dans ton nouveau travail à Marseille ! Je n'arrive pas à croire que cela fait un an qu'on a eu notre diplôme ! Je viens d'emménager à Aix-en-Provence. Ce serait super de te voir bientôt ! Amitiés, Charlotte | Halló, Pierre! Hvernig hefurðu það? Ég vona að þú sért í góðu og njótir nýja starfsins þíns í Marseille! Ég get ekki trúað því að það sé orðið ár síðan við útskrifuðumst! Ég er nýbúin að flytja til Aix-en-Provence. Það væri frábært að sjá þig bráðum! Kveðja, Charlotte |
Að læra hvernig Franskmennirnir skrifa tölvupósta er bara ein leið til að setja frönsk færni þína í samhengi.
Skilningur á tölvupóstum gefur þér æfingu í tæknilegum orðaforða, að setja saman háþróaðar setningar og almennt bréfaskrif.
Ef þú ert með franskan pennavin, geturðu nú gefið frá þér með bréfaskrifafærni þinni!
Og eitt í viðbót...
Ef þér líkar við að læra frönsku á þínum eigin tíma og í þægindum snjallsímans þíns, þá myndi ég vera vanrækslu ef ég segði þér ekki frá Lingflix. Lingflix hefur fjölbreytt úrval af góðu efni, eins og viðtöl, útdráttum úr heimildamyndum og vefþáttum, eins og þú sérð hér: Lingflix færir innfædd frönsk myndbönd innan handar. Með gagnvirkum texta geturðu smellt á hvaða orð sem er til að sjá mynd, skilgreiningu og gagnleg dæmi. Til dæmis, ef þú smellir á orðið „crois“, muntu sjá þetta: Æfðu og styrktu alla orðaforðann sem þú hefur lært í tilteknu myndbandi með námsham. Strjúktu til vinstri eða hægri til að sjá fleiri dæmi fyrir orðið sem þú ert að læra, og spilaðu litlu leikina sem finnast í gagnvirkum flashkortum okkar, eins og „fylla í eyðuna“. Allan tímann fylgist Lingflix með orðaforðanum sem þú ert að læra og notar þessar upplýsingar til að gefa þér algjörlega persónulegaða upplifun. Það gefur þér auka æfingu á erfiðum orðum—og minnir þig á þegar tími er til að fara yfir það sem þú hefur lært. Byrjaðu að nota Lingflix vefsíðuna á tölvunni þinni eða spjaldtölvunni eða, enn betra, sæktu Lingflix forritið úr iTunes eða Google Play versluninni. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)