Fransk neitun: Leiðarvísir þinn í neitunaratviksorð, lýsingarorð og fleira

Svo, þú hefur lært hvernig á að beygja sagnir á frönsku og tala um hluti sem þú ert að gera. En hvernig talarðu um hluti sem þú ert *ekki* að gera?

Það að kunna að neita setningar þínar á frönsku mun hjálpa þér að miðla nákvæmlega því sem þú átt við (eða átt ekki við). Þú getur skýrt mikið upp með *la négation* (neitun), svo við skulum byrja á grunninum og byggja okkur upp þaðan.

Grunn neitun á frönsku með Ne… Pas

Einfallegasta leiðin til að neita setningu á frönsku er að setja *ne* eða *n’* fyrir framan aðalsögnina og *pas* á eftir sögninni. Þetta á yfirleitt við í einföldum tíðum (þ.e., þegar aðeins er ein beygð sögn í setningunni).

*Je ne parle pas espagnol.* (Ég tala ekki spænsku.)

*Il ne va pas à l’école demain.* (Hann fer ekki í skólann á morgun.)

Það er nokkuð sem þarf að hafa í huga þegar neitarsamsetningin *ne… pas* er notuð.

Reglur um Ne... Pas neitunDæmi
Styttu *ne* í *n'* ef sambærilegt orð fer á eftir*Elle n'est pas heureuse.* (Hún er ekki ánægð.)
Hægt að sleppa *ne* í talmáli*Je ne sais pas.* → *Je sais pas.* (Ég veit það ekki.)
Breyttu greininni í *de* ef á eftir kemur: óákveðin grein (t.d., *un*, *une*) hlutarfallsgrein (t.d., *du*, *de la* eða *des*)*J’ai des livres.* (Ég á bækur.) → *Je n’ai pas de livres.* (Ég á engar bækur.)
Settu *ne* og *pas* fyrir framan nafnhætti*Il est nécessaire de ne pas manger avant de faire du sport.* (Það er nauðsynlegt að borða ekki áður en íþróttum er stundað.) *Tu m’as dit de ne pas lire ce livre.* (Þú sagðir mér að lesa ekki þessa bók.) *Ne pas ouvrir la fenêtre.* (Ekki opna gluggann.)
Í *passé composé*: *ne* + aðstoðarsögn + *pas* (eða annað orð) + lýsingarháttur þátíðar*Il n'a jamais visité Paris auparavant.* (Hann hefur aldrei áður heimsótt París.) *Nous n'avons pas regardé ce film.* (Við horfðum ekki á þessa mynd.) *Elles n'ont rien acheté au marché.* (Þær keyptu ekkert á markaðnum.)

Algengar franskar neitunarsetningar

Notkun atviksorða

Á meðan samsetningin *ne… pas* er tæknilega séð neitunaratviksorð, geta önnur atviksorð annaðhvort verið notuð í staðinn fyrir eða ásamt *pas* til að neita sögninni.

Skoðaðu þessi viðbótar neitunaratviksorð:

Frönsk neitun (atviksorð)Dæmi
*ne... pas encore* (ekki ennþá)*Je n'ai pas encore vu ce film.* (Ég hef ekki séð þessa mynd ennþá.)
*ne... pas toujours* (ekki alltaf)*Il n'a pas toujours habité en France.* (Hann hefur ekki alltaf búið í Frakklandi.)
*ne... pas du tout* (alls ekki)*Elle n’aime pas du tout le café.* (Hún finnst kaffi alls ekki gaman.)
*ne... jamais* (aldrei)*Nous n'avons jamais visité la Chine.* (Við höfum aldrei heimsótt Kína.)
*ne... nulle part* (hvergi)*Tu ne l'as trouvé nulle part.* (Þú fannst það hvergi.)
*ne... plus* (ekki lengur)*Ils n'écrivent plus de lettres.* (Þeir skrifa ekki lengur bréf.)

Notkun lýsingarorða

Eins og atviksorð geta lýsingarorð verið notuð í stað *pas* í neitarsamsetningunni.

Þetta er frábrugðið notkun neitunaratviksorðs — lýsingarorðið verður að neita eftirfylgjandi nafnorðinu og því fylgir það ekki aðstoðarsögninni ef slík er til staðar.

Athugaðu að báðar neikvæðu lýsingarorðasamsetningarnar hér að neðan verða að samræmast kyni nafnorðsins sem á eftir kemur.

Frönsk neitun (lýsingarorð)Dæmi
*ne... aucun(e)* (enginn/ekkert) Teljanleg og óteljanleg nafnorð Algengara*Je n'ai aucun livre.* (Ég á enga bækur.) *Il n'a aucune confiance en elle.* (Hann hefur enga trú á henni.)
*ne... nul(le)* (enginn/ekkert) Óteljanleg nafnorð Sjaldgæfara, formlegt*Ils ne voient nul mal.* (Þeir sjá engan skaða.) *Nous n'avons trouvé nulle eau.* (Við höfum ekki fundið neitt vatn.)

Notkun fornafna

Neitunarfornöfn geta verið notuð í stað *pas* í neitarsamsetningu, en þau eru frábrugðin vegna þess að:

  • Þau neita fornafninu sem kemur í stað nafnorðsins.
  • Þegar þau koma eftir sögn, geta þau fylgt annaðhvort aðstoðarsögninni eða aðalsögninni í samsettum tíðum.
  • Þau geta verið færð í upphaf setningarinnar.

Einnig eru tvær meginleiðir til að smíða franskar neitunarsamsetningar með fornöfnum: *ne… personne* og *ne… rien*.

Frönsk neitun (fornöfn)Dæmi
*ne… personne* (enginn/nemandi, einhver)*Je n'ai vu personne.* (Ég sá engan mann.) *Personne n'est venu hier.* (Enginn kom í gær.)
*ne… rien* (ekkert, neitt)*Non, je n'ai rien visité.* (Nei, ég heimsótti ekki neitt.) *Rien ne peut m'arrêter.* (Ekkert getur stoppað mig.)

Notkun *N’importe*

Bara eina neitarsamsetningu í viðbót, ég lofa!

Setningin *n’importe* þýðir „sama hvað“, „hvaða sem er“ eða „hvor sem er“ á frönsku og getur verið á eftir spurnarmynduðum lýsingarorði, atviksorði eða fornafni.

Athugaðu að þegar samsetningin inniheldur *quel* (hvaða), verður orðið að samræmast kyni eftirfylgjandi nafnorðsins. Skoðaðu þessi dæmi hér að neðan.

FranskaÍslenska
*Je veux n'importe quel livre.*Ég vil hvaða bók sem er.
*Tu dois prendre n'importe quelle décision.*Þú verður að taka hvaða ákvörðun sem er.
*Je peux visiter n'importe quand.*Ég get heimsótt hvenær sem er.
*Fais-le n'importe comment.*Gerðu það á hvaða hátt sem er.
*Nous pouvons avoir notre rendez-vous n'importe où.*Við getum hitt hvar sem er.
*N'importe qui peut le lire.*Hver sem er getur lesið það.
*Il écoute n'importe quoi.*Hann hlustar á hvað sem er.

Aðrar setningar sem nota neitun á frönsku

Auk þess sem við höfum nú þegar rætt um hér að ofan, eru hér nokkrar aðrar leiðir til að tjá neitun á frönsku.

Franskar setningarDæmi
*Pas vraiment* (í raun ekki)*Il n'est pas vraiment intéressé par ce film.* (Hann er í raun ekki áhugasamur um þessa mynd.)
*Pas forcément* (endilega ekki)*Ce n'est pas forcément difficile à comprendre.* (Það er endilega ekki erfitt að skilja.)
*Pas mal* (ekki slæmt)*Ton dessin est pas mal du tout.* (Teikningin þín er alls ekki slæm.)
*Pas trop* (ekki of mikið)*Je n'aime pas trop les endroits bondés.* (Mér líkar ekki of vel við of fjölmenn staði.)
*Pas exactement* (ekki nákvæmlega)*Ce n'est pas exactement ce que j'avais en tête.* (Þetta er ekki nákvæmlega það sem ég hafði í huga.)
*Pas complètement* (ekki alveg)*Il n'est pas complètement satisfait de son travail.* (Hann er ekki alveg ánægður með vinnuna sína.)
*Pas du tout d'accord* (alls ekki sammála)*Je ne suis pas du tout d'accord avec cette proposition.* (Ég er alls ekki sammála þessari tillögu.)
*Pas nécessairement* (endilega ekki)*Le succès n'est pas nécessairement synonyme de bonheur.* (Árangur er endilega ekki samheiti ánægju.)

Að æfa franskar neitunarsamsetningar

Til að sjá allar þessar neitunareglur í notkun og upplifa allar margar leiðir sem innfæddir tala „nei“ á frönsku, reyndu að sökkva þér í ósvikin efni. Hugsaðu um hlaðvörp, franskar kvikmyndir og þáttaspjall — í grunninn allt sem lætur þig hlusta á franskmælendur sem eiga náttúrulega samræður.

Til dæmis er til tungumálalæróforritið Lingflix.

Lingflix tekur ósvikin vídeó — eins og tónlistarmyndbönd, kvikmyndaauglýsingar, fréttir og hvetjandi ræður — og breytir þeim í persónulegar tungumálalærdómskennslustundir.

Þú getur prófað Lingflix ókeypis í 2 vikur. Skoðaðu vefsíðuna eða sæktu iOS-forritið eða Android-forritið.

PS. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)

Þú getur einnig farð á Lingolia fyrir blöndu af æfingum um allar neitarsamsetningarnar sem við höfum fjallað um. Sumar biðja þig um að velja rétta neitunarorðið á milli tveggja valkosta, en aðrar biðja þig um að endurskrifa jákvæðar setningar sem neikvæðar.

Eftir það býður Tex’s French Grammar upp á snyrtilegar fyllið-í-tóminn-æfingar þar sem þú getur athugað svörin þín.

Loks eru fleiri próf á ProProfs til að halda þér að endurskoðunum á þessum neitarsamsetningum í marga daga.

Bara ekki hætta, ok?

Sástu hvað ég gerði þarna?

Og eitt í viðbót...

Ef þér líkar við að læra frönsk orðaforða á þínum eigin tíma og frá þægindum snjallsímans þíns, þá væri ég að vanræka skyldu mína ef ég segði þér ekki frá Lingflix. Lingflix tekur vídeó úr hinum raunverulega heimi — eins og tónlistarmyndbönd, kvikmyndaauglýsingar, fréttir og hvetjandi ræður — og breytir þeim í persónulegar tungumálalærdómskennslustundir. Aðrar síður nota handskrifað efni. Lingflix notar náttúrulegra nálgun sem hjálpar þér að losna smám saman við frönsku tungumálið og menninguna. Þú munt læra frönsku eins og hún er í raun talað af alvöru fólki. Lingflix er með fjölbreytt úrval af góðu efni, eins og viðtöl og vefþætti, eins og þú sérð hér: Lingflix færir innfædd vídeó innan seilingar með gagnlegum texta. Þú getur smellt á hvaða orð sem er til að fletta því upp augnabliklega. Hver skilgreining hefur dæmi sem hafa verið skrifuð til að hjálpa þér að skilja hvernig orðið er notað. Til dæmis, ef þú smellir á orðið "crois", munðu sjá þetta: Æfðu og styrkðu alla orðaforðann sem þú hefur lært í tilteknu vídeó með aðlögunarprófum Lingflix. Strjúktu vinstri eða hægri til að sjá fleiri dæmi fyrir orðið sem þú ert að læra og spilaðu smáleikina sem finnast í hreyfanlegu orðaflipunum, eins og "fylltu í eyðuna". Þegar þú lærir, fylgist Lingflix með orðaforðanum sem þú ert að læra og notar þessar upplýsingar til að gefa þér 100% persónulega upplifun. Það gefur þér auka æfingu með erfið orð — og minnir þig á þegar komið er að því að endurskoða það sem þú hefur lært. Byrjaðu að nota Lingflix vefsíðuna á tölvunni þinni eða spjaldtölvunni eða, betra enn, sæktu Lingflix forritið úr iTunes eða Google Play versluninni. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)

Tilbúnir til að breyta myndbandsáhorfi í leið til fullrar tungumálakunnáttu?

Taktu þátt með þúsundum notenda sem eru þegar að læra tungumál með ánægju.

7 daga ókeypis pruutími

Fullur aðgangur að öllum eiginleikum án takmarkana