13 Algeng umfyllingarorð í kínversku
Rétt eins og "um" og "uh" á ensku, þá hefur kínverska líka sína eigin umfyllingarorð.
Lærðu umfyllingarorðin hér að neðan almennilega og þú muntt hljóma miklu náttúrulegur á kínversku, sérstaklega þar sem innfæddir málhafar nota þau mikið.
Þú finnur þau ekki í kennslubókum, en umfyllingarorð eins og 那个 (nàge) og 就是 (jiùshì) eru stöðugur hluti af raunhæfum, daglegum samræðum.
那个 (nàge)
那个 þýðir bókstaflega "það", en það er líka hægt að nota það sem staðgengil.
Vertu mjög varlegur þegar þú notar þetta orð, þar sem það gæti verið misheyrst sem n-orðið á ensku!
Í talmáli er 那个 í kínversku oft notað sem umfyllingarorð eða staðgengill þegar talandi gerir hlé eða hikar, svipað og að segja "uh" eða "um" á ensku. Það hefur enga sérstaka merkingu í þessu samhengi; heldur þjónar það til að fylla í þögnina á meðan talandi safnar huganum.
他问我关于那个……那个……那个计划。 (Tā wèn wǒ guānyú nàge… nàge… nàge jìhuà.) Hann spurði mig um það… um… það áætlunina.
Eitt frægt dæmi um að 那个 (nà ge) sé notað í kínverskri lagi er í laginu 北京欢迎你 (běi jīng huān yíng nǐ), "Beijing Welcomes You". Í þessu lagi er 那个 notað sem umfyllingarorð í kórnum:
那个,有一种力量,那个,来自每个角落,那个,照亮我心中的那个地方。 (Nàge, yǒu yì zhǒng lìliàng, nàge, lái zì měi ge jiǎoluò, nàge, zhàoliàng wǒ xīnzhōng de nàge dì fang.) Það, það er eins konar kraftur, það, kemur frá öllum hornum, það, lýsir upp þann stað í hjarta mínu.
Í þessu samhengi hefur 那个 enga sérstaka merkingu, en er notað í takti í laginu til að viðhalda flæði og bæta við áherslu í næstu línur.
这个 (zhège)
这个 þýðir bókstaflega "þetta", og svipað og 那个 er það líka notað sem umfyllingarorð. Hvort tveggja er í rauninn skiptanlegt, en þú heyrir samt innfædda segja 那个 oftar.
你看过这个,这个新电影吗? (Nǐ kànguò zhège, zhège xīn diànyǐng ma?) Hefur þú séð þessa... uh, þessa nýju kvikmynd?
Það getur líka birst í upphafi setningar:
这个, 我还说不好。 (Zhège, wǒ hái shuō bù hǎo.) Uh... ég er ekki alveg viss ennþá.
嗯 (ēn)
Samtenging við "um" eða "uh" á ensku, þetta kínverska umfyllingarorð er notað til að sýna viðurkenningu, samþykki eða hik í talinu. Hér er hvernig þú getur notað það:
嗯,我想一下再告诉你。 (Ēn, wǒ xiǎng yíxià zài gàosù nǐ.) Um, láttu mig hugsa um það og þá segi ég þér.
Í þessu dæmi er 嗯 notað til að sýna hik eða hlé á meðan talandi safnar huganum áður en hann svarar.
Þú getur heyrt þetta algenga umfyllingarorð og marga aðra innfædda kínverska orðaforða og orðatiltæki í námsskránni byggðri á myndböndum, Lingflix. Lingflix tekur ósviknar myndskeið—eins og tónlistarmyndbönd, kvikmyndauglýsingar, fréttir og hvetjandi ræður—og breytir þeim í persónulegar tungumálanámskennslustundir.Þú getur prófað Lingflix ókeypis í 2 vikur. Skoðaðu vefsíðuna eða sæktu iOS-forritið eða Android-forritið.P.S. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)
就是 (jiùshì)
就是 þýðir "nákvæmlega", svo sem þegar þú ert að leggja áherslu á eitthvað eða gefur skilgreiningu:
那就是我说的。 (Nà jiùshì wǒ shuō de.) Það er nákvæmlega það sem ég sagði.
Það getur líka þægilega verið umfyllingarorð. Fólk gæti sagt það þegar það gerir hlé til að hugsa svo að það geti tjáð hugsanir sínar skýrar:
就是,我觉得这个问题不大。 (Jiùshì, wǒ juéde zhè ge wèntí bù dà.) Það er bara, ég held að þessi vandamál sé ekki stór.
他就是,就是我们班最受欢迎的老师。 (Tā jiùshì, jiùshì wǒmen bān zuì shòu huānyíng de lǎoshī.) Hann er, eins og, vinsælasti kennarinn í bekknum okkar.
Það er svipað og "eins og", "þú veist" eða "reyndar".
Þú gætir jafnvel sameinað það við 那个:
我们就是去那个,就是新开的咖啡馆。 (Wǒmen jiùshì qù nàge, jiùshì xīnkāi de kāfēiguǎn.) Við erum að fara í það, þú veist, nýopna kaffihúsið.
怎么说(呢) (zěnme shuō [ne])
怎么 þýðir gróflega: "Hvernig á ég að segja það?"
Sem umfyllingarorð er það notað þegar það sem þú ert að fara að segja er dálítið óþægilegt eða viðkvæmt, svo það mýkir fullyrðinguna. Til dæmis gætir þú talað um hvernig samstarfsmaður er ekki að standa sig vel eða að segja vin frá hegðun sinni:
他的工作,怎么说,不是很稳定,所以他经常换工作。 (Tā de gōngzuò, zěnme shuō, bù shì hěn wěndìng, suǒyǐ tā jīngcháng huàn gōngzuò.) Starf hans, hvernig á ég að orða það, er ekki mjög stöðugt, svo hann skiptir oft um vinnu.
这个问题,怎么说,有点复杂。 (Zhè ge wèntí, zěnme shuō, yǒudiǎn fùzá.) Þessi mál, svona sagt, er svolítið flókið.
怎么说 getur líka komið upp þegar einhver er að tjá flóknar tilfinningar:
怎么说,分手后我松了口气。 (Zěnme shuō, fēnshǒu hòu wǒ sōng le kǒuqì.) Hvernig á ég að segja það... mér leiðist léttur eftir að við slítum.
Þú gætir jafnvel sagt 怎么说呢:
我的阿姨只是… 怎么说呢,非常高兴。 (Wǒ de āyí zhǐ shì… zěnme shuō ne, fēicháng gāoxìng.) Frænka mín er bara... hvernig á ég að segja það, mjög ánægð.
然后(呢) (ránhòu [ne])
然后(呢) er mjög algengt umfyllingarorð. Vegna þess að ég heyri það alltaf, jafnvel sem erlendur talandi, heyri ég stundum mig segja það þegar ég er að reyna að hugsa um hvað næsta setning mín ætti að vera!
然后 þýðir venjulega "og svo", og er til að tengja saman tvo atburði sem gerast í röð. Það getur orðið ofnotað í venjulegum samtölum þó, jafnvel þegar engin rökrétt tenging er milli tveggja fullyrðinga:
昨天晚上我太累了,没做饭。然后,今天天气怎么样? (Zuótiān wǎnshàng wǒ tài lèi le, méi zuò fàn. Ránhòu… jīntiān tiānqì zěnme yàng?) Ég var of þreytt í gærkvöldi og eldaði ekki. Og svo... hvernig er veðrið í dag?
哦 (ò)
Þetta orð er algengt notað sem umfylling til að tjá skilning eða til að tákna viðbrögð við nýjum upplýsingum. Hér er dæmi:
哦,原来是这样! (Ò, yuánlái shì zhèyàng!) Ó, svo þannig liggur það!
Það getur líka þjónað til að viðurkenna það sem einhver hefur sagt áður en við bætum við frekari svari, og virkar sem brú milli mismunandi hluta samræðu, svona:
Maður A: 我们明天一起去看电影吧。 (Wǒmen míngtiān yìqǐ qù kàn diànyǐng ba.) Við skulum fara að horfa á kvikmynd saman á morgun.
Maður B: 哦,好主意。你想看哪部电影? (Ò, hǎo zhǔyi. Nǐ xiǎng kàn nǎ bù diànyǐng?) Ó, góð hugmynd. Hvaða kvikmynd viltu horfa á?
哎 (āi)
Þetta umfyllingarorð er algengt notað til að tjá áhrif og gremju eða til að kalla athygli einhvers.
Hér er dæmi um hvernig þú myndir nota það til að sýna áhrif eða uppgötvun:
哎,你怎么这么快就回来了? ( Āi, nǐ zěnme zhème kuài jiù huílái le?) Ó, hvernig kemur það að þú sért svo fljótt komin aftur?
Og hér er hvernig það getur verið notað til að sýna gremju eða pirring:
哎,这个电脑又坏了! (Āi, zhè ge diànnǎo yòu huàile!) Uff, þessi tölva er bilað aftur!
Eða til að kalla athygli einhvers:
哎,你听我说! (Āi, nǐ tīng wǒ shuō!) Heyrðu, hlustaðu á mig!
啦 (la)
Þetta orð er notað til að mýka skipanir eða beiðnir, svipað og að bæta við "vinsamlegast" á ensku:
快点啦,我们要迟到了! ( Kuài diǎn la, wǒmen yào chí dào le!) Flýttu þér, við verðum of sein!
Það getur líki miðlað tilfinningu um bráðnauðsyn, lokið eða afslappað, eftir samhengi:
你怎么还在那儿看手机啦? ( Nǐ zěnme hái zài nàr kàn shǒujī la?) Af hverju ertu samt þarna að horfa í símann?
我终于做完作业啦! (Wǒ zhōngyú zuò wán zuòyè la!) Ég kláraði loksins heimavinnuna!
什么 (shénme)
什么 er aðallega notað sem spurnarfornafn sem þýðir "hvað". Þó að það sé ekki venjulega notað sem umfyllingarorð eins og sum önnur atriði sem við höfum rætt, þá getur það samt verið notað á svipaðan hátt til að fylla í hlé eða til að sýna óvissu í talinu.
Hér er hvernig þú gætir notað það:
我觉得…什么…可能是因为天气吧。 (Wǒ juéde… shénme… kěnéng shì yīnwèi tiānqì ba.) Mér finnst... um... kannski vegna veðursins.
你问我…什么…我忘记了。 (Nǐ wèn wǒ… shénme… wǒ wàngjì le.) Þú spurðir mig... um... ég gleymdi því.
你知道吗? (nǐ zhīdào ma?)
Þessi setning er algengt notuð í samtölum til að leita staðfestingar eða til að leggja áherslu á punkt, svipað og hvernig "þú veist" er notað á ensku. Til dæmis:
这个地方真的很漂亮,你知道吗? ( Zhè ge dìfang zhēn de hěn piàoliang, nǐ zhīdào ma?) Þessi staður er virkilega fallegur, þú veist?
那个电影非常感人,你知道吗? (Nà ge diànyǐng fēicháng gǎnrén, nǐ zhīdào ma?) Þessi kvikmynd er mjög hjartnæm, þú veist?
对吗? (duì ma?)
Líkt og 你知道吗, þá er líka hægt að nota þessa setningu of mikið. Venjulega þýðir 对吗 "er það ekki?". Það er til að athuga hvort hinn aðilinn sé sammála, en stundum munu innfæddir halda áfram að bæta við 对吗 í setningar sínar og halda síðan áfram að tala:
这部连续剧真的很棒,对吗?我觉得主角演得好,对吗?明年他们会拍续集,对吗? ( Zhè bù liánxùjù zhēn de hěn bàng, duì ma? Wǒ juéde zhǔjiǎo yǎn de hǎo, duì ma?) Þessi sjónvarpsþáttaröð er virkilega frábær, er það ekki? Mér finnst að aðalleikarinn hafi gert gott starf, er það ekki?
Það er líka 对吧 (duì ba) , sem hefur öruggara tón.
那(么) (nàme)
那 og 那么 eru svipuð og "þá" á ensku, og þau eru bætt við í upphafi setningar:
那,你怎么还不去睡觉? (Nà, nǐ zěnme hái bù qù shuìjiào?) Þá, af hverju hefurðu ekki farið að sofa ennþá?
Hlé eiga sér stað náttúrulega í samtölum. Fylltu þau eins og innfæddur kínverskur talandi með þessum algengu kínversku umfyllingarorðum!
Og eitt í viðbót... Ef þú vilt halda áfram að læra kínversku með gagnvirku og ósviknu kínversku efni, þá muntu elska Lingflix. Lingflix leiðir þig náttúrulega inn í að læra kínversku tungumálið. Innfætt kínverskt efni kemur innan seilingar, og þú munt læra kínversku eins og hún er töluð í raunlífinu. Lingflix hefur breitt úrval af samtíma myndböndum—eins og leikritum, sjónvarpsþáttum, auglýsingum og tónlistarmyndböndum.Lingflix App Browse Screen Lingflix kemur þessum innfæddu kínversku myndböndum innan seilingar með gagnvirkum texta. Þú getur smellt á hvaða orð sem er til að fletta því upp augnablik. Öll orð hafa vandaðar skilgreiningar og dæmi sem hjálpa þér að skilja hvernig orð er notað. Smelltu til að bæta orðum sem þú vilt yfirfara við orðaforðalista.Gagnvirk afrit á Lingflix Lingflix's Learn Mode breytir hverju myndbandi í tungumálanámskennslustund. Þú getur alltaf stráð til vinstri eða hægri til að sjá fleiri dæmi fyrir orðið sem þú ert að læra.Lingflix Hefur Próf fyrir Hvert Myndband Það besta er að Lingflix heldur alltaf utan um orðaforða þinn. Það sérsniður próf til að einblína á svæði sem þarfnast athygli og minnir þig á þegar tími er til að yfirfara það sem þú hefur lært. Þú hefur 100% persónulega reynslu. Byrjaðu að nota Lingflix vefsíðuna á tölvunni þinni eða spjaldtölvu eða, enn betra, sæktu Lingflix forritið úr iTunes eða Google Play verslun. Smelltu hér til að nýta þér núverandi útsölu okkar! (Rennur út í lok þessa mánaðar.)