8 Քայլ Զրուցարանային Ճապոներեն Սովորելու Համար

Ես կատարել էի՝ ևս մեկ՝ սոցիալական սխալ: Ես օգտագործել էի մի արտահայտություն, որը չափազանց պաշտոնական էր հնչում և ստեղծում էր տարածություն իմ և ընկերոջս միջև:

Ճապոներեն սովորողները կարող են ինքնաբերաբար նույն սոցիալական սխալն անել, սակայն սա պատճառ չէ խուսափելու զրույցից: Ստորև ներկայացված յոթ քայլերին հետևելով՝ կարող եք հեշտությամբ մտնել զրույցի մեջ և խուսափել անհարմարություններից՝ իմանալով, թե ինչպես խոսել, լսել և պատասխանել ինչպես մարդ:

1. Բաց թողեք Դերանունները կամ Ենթակաները, եթե Պարզ է, թե Ում կամ Ինչի Մասին է Խոսքը

Անգլերենը սիրում է դերանունները: Նախադասությունները լի են «ես», «դու», «նրանց» և այլ հասցեական ձևերով:

Ճապոներենում հակառակն է՝ հաճախ դերանուններն ընդհանրապես բաց են թողնվում, եթե ենթական կարելի է ենթադրել: Այլ կերպ ասած, եթե ենթական հստակորեն դուք եք կամ ձեր խոսակիցը, ավելի բնական է հնչում, եթե բաց թողնեք «ես» կամ «դու» դերանունները:

眠い! (ねむい!) Քնկոտ եմ: (Բառացի՝ Քնկոտ!)

お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) Շատ սոված եմ: Եկեք ճաշենք: (Բառացի՝ Որովայնը դատարկ է: Եկեք ճաշ անենք, լա՞վ:)

お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Խանա՞հ ես գնում: Կարո՞ղ ես ինձ համար սուրճ գնել: (Բառացի՝ Խանո՞ւհ գնալը: Կարո՞ղ ես, խնդրում եմ, ինձ համար սուրճ գնել:)

Ուշադրություն դարձրեք, թե ինչպես վերը նշված օրինակում չկան որևէ դերանուններ, ինչպիսին է 私 (わたし կամ «ես»): Երբ սկզբից ենթակա չկա, խոսողը սովորաբար խոսում է իր կամ իրեն ներառող խմբի մասին:

Նաև, երբ մարդը ճապոներենով պարզ հայտարարություն է անում՝ առանց նախադասության վերջում հարցական ելևէջի, կարող եք ավտոմատ կերպով ենթադրել, որ նա, ամենայն հավանականությամբ, խոսում է իր մասին:

2. Օգտագործեք Ենթակաները, եթե Առաջին Անգամ Եք Խոսում Նրանց Մասին կամ Նրանք Պարզ Չեն

Թեև պետք է խուսափել դերանունների կամ ենթակաների չափից ավելի օգտագործումից՝ ավելի բնական հնչելու համար, երբեմն կարող եք շփոթվել՝ թե ում կամ ինչի մասին է խոսում ինչ-որ մեկը:

Դա իրականում հաճախ է պատահում զրույցի ժամանակ, այնպես որ ազատ զգաք պարզաբանում խնդրել.

Ա: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) Ա: Նախա՞կաճաշ եք կերել: Բ: 私ですか? (わたしですか?) Բ: Ի՞նձ: Ա: ええ։ Ա: Այո:

Ա: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) Ա: Նա/նա) չափազանց խիստ է: Բ: 先生のこと? (せんせいのこと?) Բ: Մեր ուսուցի՞չն ես ասում: Ա: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) Ա: Ոչ, տնօրենը:

Եթե բաց թողնեք ենթական, երբ իրականում ուրիշի մասին եք խոսում, կարող է հնչել, թե ինքներդ ձեր մասին եք խոսում: Կարող էք ուզենալ ասել «դու սոված ես», բայց փաստորեն ասել «ես սոված եմ»:

Երբ պարզ հայտարարություն եք անում, ոչ թե հարց, պետք է օգտագործեք ենթակա՝ ցանկացած շփոթություն վերացնելու համար:

は և が

Զրույցում խոսքը ում կամ ինչի մասին է իմանալու մեկ այլ եղանակ է հետևել は-ին և が-ին: Ճապոներենում は կամ が մասնիկները ցույց են տալիս խոսակցության թեման: Հաջորդիվ ամեն ինչ, ինչ բոլորն են ասում, վերաբերում է դրան, մինչև որ ինչ-որ մեկը նշի մեկ այլ թեմա՝ օգտագործելով は կամ が մարկերները:

Օրինակ, եթե ունեք մի թաս՝ տարբեր մրգերով, և ցանկանում եք ցույց տալ, թե որն է խնձորը, կարող եք վերցնել մրգը և ասել.

これは林檎です。 (これはりんごです。) Սա խնձոր է:

Այնուհետև խոսակցությունը կշարունակվի հետևյալի նման նախադասություններով.

あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) Ահ, (խնձորը) ինչքան կարմիր է:

Ինչպես տեսնում եք, կարիք չկա նշելու ենթական (խնձորը), քանի որ այն արդեն հստակորեն խոսակցության թեման է: Եթե ենթական փոխվում է, ստիպված կլինեք նորից օգտագործել は կամ が:

そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) Նույնպես, սա դեղձ է:

3. Օգտագործեք «Տալու» Բայերը

Բարեբախտաբար, մեզ համար՝ անգլերեն խոսողների, ովքեր տառապում են անտեղի պահանջից, որ մարդիկ իրականում նշեն այն բաներն ու մարդկանց, որոնց մասին խոսում են, կան քերականական մարկերներ, որոնք կարող են օգտագործվել ենթական ցույց տալու համար՝ առանց այն ուղղակիորեն ասելու: Դրանք «տալու բայերն» են՝ բայեր, որոնք կարող եք ավելացնել նախադասության վերջում՝ ցույց տալու, որ ինչ-որ բան տրվում է:

あげる

Սա նշանակում է «տալ», բայց այն կարող է օգտակար լինել ենթական և խոսքի ուղղությունը որոշելիս: あげる-ը ցույց է տալիս ինչ-որ բանի տալը խոսողից հեռու՝ ուրիշին:

Եթե ինչ-որ մեկին նվեր եք տալիս, դուք կօգտագործեք այս ձևը: Այլ կերպ ասած, երբ դուք կցում եք あげる բային, դա նշանակում է, որ դուք՝ խոսողն եք դա անում: Դա ծառայում է նախադասությանը անտեսանելի ենթակա ավելացնելուն: Ըստ էության, դուք ասում եք «ես»:

お金をあげる。 (おかねをあげる。) Ես (ինչ-որ մեկին) փող կտամ:

プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) Ես (ինչ-որ մեկին) նվեր տվեցի:

Երբ դուք կցում եք あげる բայի վերջում, դա նշանակում է ոչ թե ինչ-որ բան ինչ-որ մեկին տալ, այլ ինչ-որ մեկի համար ինչ-որ բան անել: Հիշեք, որ այն բային, որին այն կցում եք, կխոնարհվի て ձևով:

電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Ես ձեզ կզանգեմ:

次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Ես ձեզ հաջորդ գարեջուրը կգնեմ:

くれる

Սա մեկ այլ սովորաբար օգտագործվող «տալու» բայ է, որը ցույց է տալիս あげる-ի հակառակ ուղղությունը: Երբ օգտագործում եք くれる, դա նշանակում է, որ ինչ-որ մեկը ինչ-որ բան տալիս է ձեզ՝ խոսողին:

Օրինակ.

おもちゃをくれた。 (Ումիշ) ինձ խաղալիք տվեց:

Նման あげる-ին, դուք կարող եք կցել くれる բայի -て ձևին, և դա նշանակում է, որ ինչ-որ մեկը ինչ-որ բան անում է ձեզ համար.

助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Շնորհակալություն, որ ինձ օգնեցիք:

Սա դարձնում է ուրիշին նախադասության ենթական: Դուք գործողության ստացողն եք: Ճապոնացիները օգտագործում են այս երկու բայերը՝ あげる և くれる, նախադասությունների վերջում՝ ցույց տալու համար, թե ով ինչ է անում ում համար:

明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) Վաղը (նա/դու/նրանք) ինձ Tokyo Sky Tree կտանեն:

貰う (もらう)

Նման くれる-ին, սա խոսողին դեպի տրվող ինչ-որ բան է: Այն ունի ինչ-որ բանի կատարված լինելու նրբերանգ:

(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) (Ես) նրանից նվեր ստացա: (Բառացի՝ Ես նրանից նվեր ստացա:)

Ինչպես տեսնում եք բառացի թարգմանությունից, もらう օգտագործող նախադասության կառուցվածքը մակերեսորեն մի փոքր բարդ է թվում: Սակայն այն դեռ հետևում է «ենթակա + խնդիր + բայ» կառուցվածքին. 彼女 (かのじょ կամ «նա») ենթական է, プレゼント (ぷれぜんと կամ «նվեր»)՝ խնդիրը, և もらいました (もらいました կամ もらう-ի անցյալ ձևը)՝ բայը:

Այնպես որ, եթե հասկանալի է, որ դուք ստացողն եք, կարող եք նաև բաց թողնել 私は (わたしは) և նախադասությունը թարգմանել որպես «Նա ինձ նվեր տվեց»:

Նաև, ինչպես մյուս տալու բայերը, もらう-ն ունի -て ձև: Երբ ասում եք – てもらう , դա նշանակում է, որ դուք ինչ-որ մեկին ստիպում եք ինչ-որ բան անել ձեզ համար:

お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (Ես կստիպեմ իմ (ավագ) քրոջը գալ:

頂く (いただく)

いただく-ը ըստ էության くれる-ի և もらう-ի ավելի քաղաքավարի տարբերակն է: Այն հաճախ օգտագործվում է 敬語-ում (けいご), ճապոներենի գերքաղաքավարի ռեգիստրը, որը օգտագործվում է հաճախորդների սպասարկման կամ այլ պաշտոնական իրավիճակներում:

ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) Կարո՞ղ եմ, խնդրում եմ, ձեր հասցեն ստանալ:

やる

Սա օգտագործվում է ցույց տալու համար խոսողից հեռու տալը, ինչպես あげる-ը, բայց շատ ավելի ցածր դիրքում գտնվողին տալը: Այն օգտագործվում է երեխաների, սոցիալական ավելի ցածր դիրքում գտնվող մարդկանց և կենդանիների համար:

(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) Կատուն սնունդ ստացավ (իմ կողմից):

Կրկին, ճապոներենում ավելի լավ է ենթականերն օգտագործել խնայողաբար: Փորձեք ենթականեր օգտագործել միայն բացարձակապես անհրաժեշտության դեպքում: Օգտագործեք ձայնային ելևէջ, տալու բայեր և այլ միջոցներ՝ առանց ուղղակիորեն նրանց անունը տալու հուշելու համար, թե ում մասին եք խոսում:

Եթե ցանկանում եք ավելին իմանալ օգտակար ճապոնական բայերի մասին, ձեզ կհավանվի այս գրառումը:

4. Պատրաստեք Ձեզ Ներկայացման Համար

Առաջ անցեք և մտածեք այն առաջին բաների մասին, որոնք ասում եք, երբ նոր մեկին եք հանդիպում: Հիմա դրանք թարգմանեք ճապոներեն, և դուք լիարժեք մեկնարկ կունենաք զրույցի համար:

Դուք նրանց տեղեկություն եք տալիս ձեր մասին, և քանի որ այժմ ծանոթ եք այս ներածական արտահայտությունների կառուցվածքին, դուք պատրաստ կլինեք լսել և հասկանալ, թե ինչ է ձեր զրուցակիցն ինքն իր մասին ասում: Այնպես որ, ահա մի փոքր ներածական հավաքածու.

初めまして! (はじめまして!) Բառացի՝ «մենք առաջին անգամ ենք հանդիպում», բայց ըստ էության առաջին անգամի ողջույն՝ «Շատ հաճելի է ձեզ ճանաչել»:

私は______です (わたしは ____ です ) «Ես… / Իմ անունը…» կարող է օգտակար լինել, եթե դեռ չեք հասկացել միմյանց անունները:

今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) «Ես ապրում եմ … / Ես ներկայումս ապրում եմ …»

趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) «Իմ հոբբիները կիթառ նվագելն ու արտասահման ճանապարհորդելն են»:

私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) «Ես ուսանող/ինժեներ եմ»: Կարող եք նախապես ուզենալ պարզել, թե ինչպես ասել ձեր մասնագիտությունը ճապոներեն, ուղղակի որպեսզի ունենաք խոսելու ևս մի բան:

よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) «Շնորհակալություն» / «Շատ հաճելի է ձեզ ճանաչել»: Բառացի՝ «խնդրում եմ, լավ վերաբերվեք ինձ»՝ ճապոներենի ամենակարևոր, ստանդարտ ողջույնի արտահայտություններից մեկն է:

Վերջինս հիանալի եզրափակում է ձեր ներկայացումը: Ըստ էության, դա նշանակում է, որ դուք ինքներդ ձեզ միմյանց ձեռքերն եք դրել լեզվի ուսումնասիրման ձեր ջանքերի համար: Դա արտահայտություն է, որը կարող է օգտագործվել փոխշահավետ ցանկացած հարաբերության սկզբում:

Եթե ձեր զրուցակիցն այն ասում է առաջինը, կարող եք պարզապես կրկնել այն իրենց նույն կերպ: Այս և այլ զրուցարանային արտահայտությունների հիանալի բացատրությունը կա այս գրառումում:

Այս բոլոր արտահայտությունները կարելի է ասել միանգամից, բայց ռոբոտային չհնչելու համար կարող եք դրանք բաժանել հարցուպատասխանի ժամանակ՝ միևնույն ժամանակ պատրաստ լինելով դրանք արտասանել վստահությամբ: Մշակութային հուշում. կարող եք բազմաթիվ մարդկանց գտնել, որ անմիջապես տալիս են իրենց տարիքը, քանի որ դա բավականին տարածված է Ճապոնիայում, բայց չզգաք, որ պետք է փոխադարձեք, եթե չեք ցանկանում:

5. Ընդհատեք Բոլորին

Զրույցում ավելի բնական հնչելու մեկ այլ եղանակ է մոռանալ այն մասին, թե որքան կոպիտ կարող է լինել ինչ-որ մեկին ընդհատելը:

«Ահա-հա» միջամտելը կամ «Չեմ հավատում» շնչակտուր բացականչելը ապահովում է, որ ուշադիր և հետաքրքրված եք երևում նրանով, ինչ ինչ-որ մեկն ասում է, նույնիսկ եթե նրանք կրկնում են Sailor Moon-ի այդ էպիզոդը: Բառ առ բառ: Կրկին:

Տիպիկ զրույցը կարող է ընթանալ այսպես.

Ա: イタリアンレストランで食事をしてから։ (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから։) Ա: Մենք ճաշեցինք իտալական ռեստորանում: Բ: うん։ Բ: Ահա-հա: Ա: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) Ա: Հետո ֆիլմ դիտեցինք: Նա լավ տղա է: Բ: うん։ Բ: Ահա-հա: Ա: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) Ա: Եվ ես նրան կիրակի օրը սուրճի հրավիրեցի: Բ: いいね։ Բ: Հրաշալի է:

Դուք հասկացաք:

«Ընդհատման արվեստը» կոչվում է 相槌 (あいづち – պատասխաններ տալ): Երբ զրուցելիս չեք օգտագործում աիձուտի, մյուս կողմը կկարծի, որ դուք անտարբեր եք նրանց ասածի նկատմամբ:

Եթե զրույցում մշտապես ձեզ հարցնում են՝ «Լսու՞մ ես ինձ» (ձեր քաղաքավարի գլխի շարժումներին և աչքի կոնտակտին հակառակ), համոզվեք, որ փորձեք աիձուտի: Վարպետելով աիձուտին՝ կխոստանաք ավելի սահուն, ավելի շարահյուսորեն հնչող զրույց:

Ահա ևս մի քանի արագ, աիձուտի-ի նման միջամտություններ, որոնք կարող եք օգտագործել:

いいね

Facebook-ում いいね-ն օգտագործվում է «հավանել» ասելու համար: Կախված ձեր ելևէջից, արտասանությունից և իրավիճակից, いいね-ն կարող է ունենալ բազմաթիվ նրբերանգներ:

Եթե դա ասում եք եռանդով և ուրախությամբ, いいね-ն հնչում է՝ «Հրաշալի է»: Եթե հառաչեիք いいね, իմաստը ավելի շատ կհնչեր՝ «Կարծես հրաշալի լինի...»

Ա: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) Ա: Նա ասաց՝ «Կարո՞ղ եմ նորից զանգել»: Բ: いいね! Բ: Հրաշալի է:

Ա: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) Ա: Սատոմին վերցրեց իմ բջջային հեռախոսը, հետո տանը մոռացավ: Եվ ավելին… Բ: いいねぇ… Բ: Լավ է...

Ա: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) Ա: Նա նորից արտասահման է մեկնել: Նա հենց նոր Եվրոպայից վերադարձավ, չէ՞: Բ: うん。いいねぇ… Բ: Այո: Կարծես լավ լինի (նրա տեղը լինել)...

でしょう և だよね

でしょう-ն և だよね-ն համաձայնություն ցույց տալու եղանակներ են: Դա հնչում է՝ «Ես գիտեմ, չէ՞» կամ «Չէ՞»: でしょう-ի ավելի արական ձևը だろう-ն է:

Ա: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) Ա: Այդ ֆիլմը իսկապես հուզիչ էր: Բ: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) Բ: Չէ՞: Ես նույնպես այդպես եմ կարծում:)

Ա: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) Ա: Սա բավականին լավ երգ է, չէ՞: Բ: だよね! Բ: Իհարկե, ճիշտ է:

あのね

あのね-ն նախադասություն սկսելու մեկ եղանակ է: Այն նման է անգլերեն «Գիտես» արտահայտությանը: Կախված ձեր ելևէջից, あのね-ն կարող է ծառայել որպես փոքրիկ հիշեցում կամ հետագա մտածմունք. «Գիտես, հիմա, երբ մտածում եմ, նա մի տեսակ կոպիտ էր»: Կամ եթե զայրանում եք՝ «Գիտես, դու չափազանց երախտամոռ ես»:

あのね、ゆうきさんって かわいくない? Ասա, չէ՞ որ Յուկին գեղեցիկ է:

あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Ասում եմ քեզ, դա այնքան էլ հեշտ չէ:

あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Հե՛յ, փորձիր այս տորթը:

あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Գիտես... ես ուզում էի ոսկե iPhone գնել...

気の毒 (きのどく)

気の毒 (きのどく) նշանակում է «դա ցավալի է»:

Ինչպես անգլերենում, այս արտահայտությունը կարող է ունենալ տարբեր նրբերանգներ՝ կախված ձեր օգտագործած ելևէջից: «Ինչ ցավալի է», «Շատ վատ է» և «Ինչ ամոթ»՝ բոլորը կարող են հնչել համակրելի անգլերենում՝ երբեմն ջերմ ելևէջով, բայց կարող են նաև օգտագործվել ծաղրական կամ քիչ կարեկցանքով, ճիշտ ինչպես ճապոներենի 気の毒-ը:

気の毒ですね。 (きのどくですね。) Դա ցավալի է:

それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Շատ ցավում եմ լսելով դա:

Կարող եք նաև օգտագործել 気の毒 ոչ պաշտոնական համատեքստում՝ որպես «Շատ վատ» կամ «Դժբախտություն» ասելու եղանակ:

Ա: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) Ա: Իմ հեռախոսը զուգարանակոնք ընկավ: Բ: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) Բ: Հա՜: Դժբախտություն է քո գլխին:

信じられない (しんじられない)

信じられない (しんじられない կամ «Անհավատալի») ինչ-որ բանի անհավատալի կամ անհասկանալի լինելն արտահայտելու եղանակ է: Կարող եք օգտագործել այն՝ ձեր զարմանքն արտահայտելու համար, ինչպես «Օ՜, աստված» բացականչելը, կամ նույնիսկ ասել, որ ինչ-որ բան չափազանց անհավատալի է, որ ճշմարիտ լինի:

そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) Չեմ հավատում / Սուտ է:

しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) Չես հավատա, թե ինչ է հենց նոր ասել Շինը:

信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) Չեմ հավատում քեզ: Դու ինձ ասացիր, որ դիետա պահպանեմ, իսկ հիմա դու ես, որ շատ ես ուտում:

Օգտագործեք այս միջամտությունները, և ձեր խոսքը ավտոմատ կերպով ավելի սահուն ու բնական կհնչի զրույցում:

6. Պահպանեք Ազատությունը Զրուցարանային Նախադասությունների Օրինաչափություններով

Մինչ այժմ մենք քննել ենք, թե ինչ չպետք է անել զրույցում (չափից ավելի օգտագործել դերանուններ և պասիվ լսող լինել): Հիմա ժամանակն է դադարեցնել քայլող դասագրքի նման խոսելը և օգտագործել իրական ճապոնական նախադասություններ ու արտահայտություններ:

Օգտագործեք Հակառակ Նախադասությունը

Ճապոներենի շատ դասագրքեր իրենց ընթերցողներին ներկայացնում են «ենթակա + խնդիր + բայ» հիմնական նախադասության օրինաչափությունը՝ 私はコーヒーを飲みました նման նախադասություններ կառուցելու համար: (わたしはこーひーをのみました: – «Ես սուրճ խմեցի»):

Այսպիսի կառուցվածքը շատ օգտակար է և դեռ գոյություն ունի զրուցարանային ճապոներենում, սակայն դրա օգտագործումը պակաս է պաշտոնական համատեքստից դուրս: Շատ զրուցարանային նախադասություններ «հակառակ» կթվան «ենթակա + խնդիր + բայ» կառուցվածքի համեմատ, այնպես որ これは何ですか-ի փոխարեն: (これはなんですか – «(բառացի) Սա ի՞նչ է»), դուք, հավանաբար, ընկերոջից կլսեք ասել 何これ: (なにこれ – «Ի՞նչ է սա»):

Կան երկու շատ հարմար իրավիճակներ, երբ օգտագործվում է այս հատուկ նախադասության կառուցվածքը.

1. Նախադասությունը պարզաբանելու կամ ինչ-որ բան որպես հետագա միտք ավելացնելու համար (որը շատ օգտակար է, երբ դերանուններն ու ենթակաները բաց են թողնվում).

行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに։) Նախկինում եղել ե՞ք: Փարիզում:

2. Երկու նախադասությունները համակցելու համար.

それは何? (それはなに – «Դա ի՞նչ է») դառնում է 何それ: (なにそれ – «Ի՞նչ է դա»):

Փոխարինեք Բառերը Ձայնարկություններով

Եթե ինչ-որ բան վերցնում եք այս գրառումից, թող լինի ձայնարկությունները: Ճապոնական ձայնարկությունները լեզվի սովորողի գաղտնի զենքն են՝ զրույցում բնիկ խոսողի պես հնչելու համար:

Ձայնարկությունները ձայներ ներկայացնելու համար օգտագործվող բառեր են (թռչնի ծլվլոցի ձայնարկությունը tweet tweet է): Ձայնարկությունները ոչ միայն օգտագործվում են օրական զրույցում ածականներն ու ընդգծված բայերը փոխարինելու համար, այլև շատ հեշտ է հիշել:

Նույնիսկ եթե չեք օգտագործում այն, դուք պետք է իմանաք որոշ սովորական ձայնարկություններ, ինչպիսիք են ぺこぺこ (որովայնի դատարկ ձայնը), わくわく (ուշադրության ձայնը) և ニコニコ (にこにこ կամ լայն ժպտալու երևակայական ձայնը):

Ընկերն ու ընտանիքի անդամը, հավանաբար, ժամանակ առ ժամանակ կասեն お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ կամ «Իմ որովայնը դատարկ է») お腹が空いた-ի փոխարեն: (おなかがすいた կամ «սոված եմ»):

Բաց Թողեք Ձայները

Յուրաքանչյուր լեզվում մենք հակված ենք խոսքում ձայները թույլ արտասանել կամ կարճացնել: Ճապոներենում «r» ձայնը (ら、り、る、れ、ろ) հաճախ վերածվում է ん ձայնի: Դուք, հավանաբար, արդեն լսել եք դա դրամաներում, ֆիլմերում և նույնիսկ պոդկաստներում:

Դրա օրինակ է, երբ 分からない (わか ら ない կամ «չգիտեմ») փոխվում է 分かんない-ի (わか ん ない).

何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) Չգիտեմ, թե ինչի մասին եք խոսում:

Մեկ այլ սովորական օրինակ է して る (անելը), որը վերածվում է して ん-ի.

何してんの? (なにしてんの?) Ի՞նչ ես անում:

まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) Դեռ սովորու՞մ ես:

Մտածեք սրա մասին, ինչպես «going to» և «want to» բառերը «gonna» և «wanna» կրճատելը: Ավելի լավ է չօգտագործել խոսքի այս օրինաչափությունը պաշտոնական համատեքստում, բայց օգտակար է իմանալ, հատկապես եթե պետք է բառ կամ արտահայտություն փնտրել բառարանի մեջ:

7. Խոսեք ինչպես Աղջիկ կամ Տղամարդ

Երբ սովորում եք զրուցարանային ճապոներեն, կնկատեք, որ տղամարդիկ և կանայք հակված են օգտագործելու տարբեր խոսքի օրինաչափություններ:

Կախված նրանից, թե որտեղ եք գտնվում, կին խոսողները հաճախ օգտագործում են բառի քաղաքավարի ձևը (նույնիսկ ազատ իրավիճակներում), մինչդեռ տղամարդ խոսողներն ավելի հաճախ օգտագործում են բառերի պարզ ձևերը: Նախադասության ավարտող մասնիկները նույնպես տարբեր կերպ են օգտագործվում սեռերի միջև:

Պարտադիր չէ, որ կոնկրետ սեռ ունենաք՝ օգտագործելու կանացի կամ արական խոսքի ձևերը: Այնուամենայնիվ, կարևոր է տեղյակ լինել թեթև տարբերություններին, քանի որ դա կօգնի ձեզ ավելի լավ հասկանալ ձեր ընկերներին և ճանաչել որևէ նրբերանգներ ձեր սեփական խոսքում:

でしょう ընդդեմ だろう

Այս դեպքում でしょう-ն և だろう-ն երկուսն էլ օգտագործվում են, երբ ինչ-որ բան եք ենթադրում:

Եթե ցանկանում եք ասել «Հիրոյի սենյակը, հավանաբար, անկարգ է».

ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (կին) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (տղամարդ)

Եթե դա «Լսել եմ, Յուկին հիվանդ է, այնպես որ, հավանաբար, այս գիշեր չի գա».

ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (կին) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (տղամարդ)

Ինչպես տեսաք ավելի վաղ, կարող եք նաև օգտագործել でしょう և だろう՝ համաձայնություն ցույց տալու համար.

Ա: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) Ա: Այս տորթը համեղ է:) (կին) Բ: でしょう? Բ: Չէ՞:

Ա: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) Ա: Այս տորթը համեղ է: (տղամարդ) Բ: だろう? Բ: Գիտեմ, ճիշտ է:

Քանի որ でしょう-ն ավելի պաշտոնական է հնչում, այն համարվում է ավելի կանացի, եթե օգտագործվում է ազատ զրույցում: Սակայն պաշտոնական իրավիճակներում այն չեզոք է սեռի առումով և կարող է փոխարինել でしょうか-ին.

この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Ինչպե՞ս է այս գույնը:

三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Ինչպե՞ս է ժամը երեքը:

ね ընդդեմ な

ね մասնիկը և նրա արական զուգորդ な-ն ծառայում են բազմաթիվ նպատակների: Նրանց հիմնական օգտագործումը լսողի կողմից համաձայնություն փնտրելն է (ինչպես «Ճիշտ է» կամ «Չէ՞»), հայտարարություն կամ խնդրանք ավելի մեղմ հնչեցնելը կա՛մ ինչ-որ մեկի ուշադրությունը գրավելը (ինչպես «Հե՛յ»):

ね մասնիկը կարող է օգտագործել երկու սեռերն էլ: Այն իրոք ունի մեղմ հնչեղություն, այնպես որ այն ձեր խոսքն ավելի մեղմ կհնչեցնի: Փաստորեն, երբեմն այն ավելի կանացի է հնչում: Ընկերների շրջանում տղաները կարող են օգտագործել な և だろう ね-ի փոխարեն:

Եթե պարգև եք խնդրում կամ խնդրանք եք անում, առաջ անցեք և օգտագործեք ね.

ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Խնդրում եմ, սպասեք այստեղ:

トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Բարևիր Թոմին իմ կողմից:

Եթե ցանկանում եք ասել «Այսօր շոգ է, չէ՞», կարող եք ասել.

今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (կին/տղամարդ) 今日、暑いな。 (きょう、あついな։) (տղամարդ) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう։) (տղամարդ)

Եթե ցանկանում եք համաձայնություն արտահայտել կամ ասել «Ճիշտ է», այս արտահայտությունները լավագույնս կաշխատեն.

そうだね! (կին/տղամարդ) そうだな! (տղամարդ)

« の »-ի Սխալ Իմաստավորումը

の մասնիկը ծառայում է բազմաթիվ նպատակների: Բացի սեփականատիրական մասնիկ լինելուց, の-ն կարող է տեղադրվել նախադասության վերջում՝ հարց ստեղծելու կամ բացատրություն տալու համար:

Ընդհանուր սխալ ըմբռնում է, որ երբ の-ն տեղադրվում է նախադասության վերջում, այն կանացի է հնչում: Երբեմն կարող է, բայց տղամարդիկ այս կառուցվածքը բավական հաճախ են օգտագործում: の մասնիկը չեզոք է սեռի առումով, երբ դուք հարց եք տալիս և սպասում եք բացատրության:

Օրինակ.

Ա: 買うの?それ。 (かうの?それ。) Ա: Դա գնու՞մ ես: Բ: かわいいでしょう? Բ: Գեղեցիկ է, չէ՞: (Ես գնում եմ, քանի որ այն գեղեցիկ է:)

Ա: 食べるの? (たべるの?) Ա: Ուտու՞մ ես: Բ: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) Բ: Նախաճաշ չեմ կերել: (Ուտում եմ, քանի որ նախաճաշ չեմ կերել:)

の մասնիկն ավելի կանացի է դառնում, երբ այն օգտագործվում է հարցեր տալու/պատասխանելու համար, որոնք բացատրություն չեն պահանջում, կամ հայտարարություն անելիս.

このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (կին) Այս պայուսակը թանկ էր:

Այն կարող է նաև կանացի լինել, երբ համակցում եք の-ն այլ նախադասության ավարտող մասնիկների հետ.

彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (կին) Նա բավական նյարդայնացնող է, չէ՞:

そうなのよ! (կին) Այդպես ասա:

8. Սովորեք Ընդունել Խոսակցական Բառերը

Անձամբ ես հակված եմ խուսափել «խոսակցական բառ» տերմինից: Ես լսում եմ «խոսակցական բառ» և մտածում «փողոցային տերմիններ» կամ «լեզու, որը պետք է օգտագործեմ միայն շատ մոտ ընկերների հետ»:

Ցավոք, խոսքի այս մասից խուսափելը կարող է վնասակար լինել, եթե փորձում եք «իսկապես մոտ ընկերներ» ձեռք բերել: Դա այն պատճառով, որ պաշտոնական ռեգիստրի օգտագործումը կարող է ձեզ հեռու զգալ մոտ գործընկերներից, ընկերներից և նույնիսկ ընդունող ընտանիքներից: Եթե ինչ-որ մեկը փորձում է ձեզ հետ մտերմիկ կամ ընկերական զրույց վարել, պատասխանելը նրանց պաշտոնական ձևով կարող է անանձնական հնչել:

Կարող եք օգտագործել հետևյալ երկու երկխոսությունները որպես օրինակ.

Ա: Ողջույն, ինչպե՞ս ես: Բ: Ես շատ լավ եմ, շնորհակալություն: Իսկ դու:

ընդդեմ

Ա: Ողջույն, ինչպե՞ս ես: Բ: Ոչինչ հատուկ: Դու:

Նույնը էլ նամակներում կամ տեքստային հաղորդագրություններում է: Ի՞նչ հաղորդագրություն կսպասեք ընկերոջից.

Կցանկանայի՞ք ճաշել ինձ հետ կեսօրին:

ընդդեմ

Ուզու՞մ ես մի բան ուտել ավելի ուշ:

Ո՞ր զրույցն է ավելի ընկերական ու մտերմիկ հնչում: Այլ կերպ ասած, ո՞ր զրույցն է ստիպում խոսողին ավելի շարահյուսորեն հնչել:

Իհարկե, որքան շատ ենք լսում այս զրուցարանային հնարքներն ու խոսակցականությունները, այնքան ավելի հեշտ է դառնում դրանք իրականում օգտագործել ձեր սեփական խոսքում: Բնիկ բովանդակությունը բանալին է, հատկապես ենթագրերով ճապոնական ֆիլմերն ու հեռուստաշոուները, քանի որ տեքստը հեշտացնում է այս խոսքի օրինաչափությունները նկատելը:

Lingflix-ի ճապոնական մեդիա հոլովակների ինտերակտիվ ենթագրերը նույնպես աջակցում են այս տեսակի համատեքստային ուսուցմանը: Lingflix-ը վերցնում է իսկական տեսանյութեր, ինչպիսիք են երաժշտական տեսահոլովակները, ֆիլմերի թրեյլերները, նորություններն ու ոգեշնչող ելույթները, և դրանք վերածում է անհատականացված լեզվի ուսուցման դասերի: Դուք կարող եք փորձել Lingflix-ը անվճար 2 շաբաթ: Այցելեք կայք կամ ներբեռնեք iOS հավելվածը կամ Android հավելվածը: Հ.Ս. Սեղմեք այստեղ՝ օգտվելու մեր ընթացիկ զեղչից: (Վավերական է մինչև այս ամսվա վերջ:)

Հիշեք. ձեր ընկերները, ընտանիքը և փողոցի այդ վաճառականը բոլորը կներեն ձեզ, եթե զրույցի ընթացքում մի քանի սխալ թույլ տաք: Ամենակարևոր բանը խոսելն է, շարունակել խոսելն ու էլի խոսելը:

習うより慣れろだよ։ (ならうより なれろ だよ。) Պրակտիկան լավագույն ուսուցիչն է:

Եվ Մի Բան էլ…

Եթե դուք ինձ պես եք և նախընտրում եք ճապոներեն սովորել ձեր ժամանակով, ձեր սմարթ սարքի հարմարավետությունից, ես ունեմ մի բան, որը ձեզ դուր կգա:

Lingflix-ի Chrome ընդլայնման օգնությամբ դուք կարող եք ցանկացած YouTube կամ Netflix տեսանյութ ենթագրերով վերածել ինտերակտիվ լեզվի դասի: Դա նշանակում է, որ կարող եք ճապոներեն սովորել իրական աշխարհի բովանդակությունից, այնպես, ինչպես բնիկ խոսողներն իրականում օգտագործում են այն:

Դուք նույնիսկ կարող եք ներմուծել ձեր սիրելի YouTube տեսանյութերը ձեր Lingflix հաշվի մեջ: Եթե վստահ չեք, թե որտեղից սկսել, ստուգեք մեր կազմած տեսանյութերի գրադարանը, որոնք ձեռքով ընտրված են սկսնակների և միջին մակարդակի սովորողների համար, ինչպես տեսնում եք այստեղ.

Lingflix-ը բնիկ ճապոնական տեսանյութերը հասանելի է դարձնում: Ինտերակտիվ ենթագրերի օգնությամբ դուք կարող եք ստեղնաշարել ցանկացած բառի վրա՝ տեսնելու դրա իմաստը՝ պատկեր, աուդիո արտասանություն և քերականական տեղեկատվությամբ:

Սեղմեք բառի վրա՝ տեսնելու ավելի շատ օրինակներ, որտեղ այն օգտագործվում է տարբեր համատեքստերում: Բացի այդ, կարող եք նոր բառեր ավելացնել ձեր ֆլեշքարտերին: Օրինակ, եթե սեղմեմ 予約-ի վրա, ահա թե ինչ է հայտնվում.

Ցանկանու՞մ եք համոզվել, որ հիշում եք ինչ սովորեցիք: Մենք ձեզ համար դա արել ենք: Յուրաքանչյուր տեսանյութ ունի վարժություններ՝ հիմնական բառապաշարը վերանայելու և ամրապնդելու համար: Դուք կստանաք լրացուցիչ պրակտիկա բարդ բառերի հետ և կհիշեցվեք, երբ ժամանակն է վերանայել, որպեսզի ոչինչ չբաց թողնեք:

Լավագույն մասը. Lingflix-ը հետևում է ամեն ինչի, ինչ դուք սովորում եք, և օգտագործում է դա՝ ձեզ համար անհատականացված փորձ ստեղծելու համար: Սկսեք օգտագործել Lingflix կայքը ձեր համակարգչով կամ պլանշետով կամ, ավելի լավ է, ներբեռնեք մեր հավելվածը App Store-ից կամ Google Play-ից:

Սեղմեք այստեղ՝ օգտվելու մեր ընթացիկ զեղչից: (Վավերական է մինչև այս ամսվա վերջ:)

Պատրա՞ստ եք տեսանյութ դիտելը վերածել լեզվին ազատ տիրապետելու ճանապարհի:

Միացեք հազարավոր օգտատերերին, ովքեր արդեն հաճույքով սովորում են լեզուներ:

7-օրյա անվճար փորձաշրջան

Բոլոր գործառույթներին լիարժեք մատչելիություն առանց սահմանափակումների