50 koreai szöveges szleng kifejezés a modern nyelvtanulóknak

A koreai szleng ismerete a nyelvtanulás lényeges része (vagy igazából bármely más nyelv esetében).

Nem találod meg őket a szabványos tankönyvekben, de fontos megérteni őket – mivel nemcsak a folyékonyságodat segítik, hanem betekintést is nyújtanak a koreai nyelvbe és kultúrába összességében.

Ma egy speciális koreai szlengtípust nézünk meg: a koreai szöveges szlenget. Ismerjük meg a leggyakoribb koreai szöveges szleng kifejezéseket, valamint azt, hogy miért érdemes megtanulni őket.

1. ㅋㅋ (LOL)

Ez a 크크 rövidítése. Ez a koreai szöveges szleng megfelelője az angol „LOL”-nak.

Minél több ㅋ-t írsz, annál többet nevet az illető, szóval ne lepődj meg, ha egész sorokat látsz belőle. Bármit is mondtál, biztosan megütötte a beszélgetőpartnered humorérzékét.

2. ㅎㅎㅎ (Hahaha)

Ez a 하하하 rövidítése. Bár a ㅋㅋ-t gyakrabban használják, a ㅎㅎㅎ ugyanazt az érzést kelti, de egy lágyabb nevetést sugall. A ㅋㅋ szabálya itt is érvényes: minél több ㅎ-t írsz, annál többet nevet az illető.

3. ㅍㅎㅎ (Puhaha)

Ez a 푸하하 rövidítése, kicsit erősebb, mint a ㅋㅋ és a ㅎㅎㅎ. Képzeld el az első szótagot úgy, mintha az illető hiába próbálná visszafojtani a nevetést, ami végül csak erősebben tör ki, mint ahogy tervezte (vagy akarta).

4. ㅇㅋ (OK)

Itt van egy példa az angolból származó koreai szóra. A szabványos koreai nyelven az „OK” 오케이 lenne, amit tovább rövidítenek 오키-re.

Lényegében a ㅇㅋ csak az 오 és 키 első mássalhangzóit veszi. A jelentése ugyanaz, mint az angolban – egy egyszerű megerősítés.

5. ㅇㅇ (Igen)

Az 응 rövidítése, ez egy egyszerű, informális módja az „igen” mondásának. Valószínűleg már tudod, hogy a helyes módja az igennek a 네, de ne feledd, hogy a koreai szöveges szleng egy laza és közvetlen kontextust feltételez.

6. ㄴㄴ (Nem nem)

A 노노 rövidített formája, ez az angol „no no” átírása. Pontosan azt jelenti, amire gondolsz – egy tagadó válasz.

7. ㅎㅇ (Szia)

A 하이 rövidítése, ez egy újabb angol szó átírása hasonló hangzású és jelentésű koreai megfelelővel. Szerencsére, mivel csak két karakter hosszú, elég egy gyors köszönés átadásához barátoknak és családtagoknak.

8. ㅂㅂ / ㅃㅃ (Viszlát)

Ezek a 바이바이, illetve a cukibb 빠이빠이 rövidítései. Mindkettő barátságos módja egy csevegés befejezésének. Írhatsz ㅂㅇ-t is helyette.

9. ㄱㄱ (Gyerünk / Menjünk)

Ez a 고고 rövidítése. Olyan üzenet, amikor valakinek mennie kell vagy csinálnia kell valamit, például találkozni a küldővel.

10. ㅈㅈ (GG / Szép játék)

Vigyázz, ne keverd össze a ㄱㄱ-t a ㅈㅈ-sal. Ez utóbbi a „GG” vagy „good game” rövidítése, amit a játék végén szoktak mondani egymásnak.

11. ㅊㅋ (Gratula)

A 축하해요 rövidítése, ez egy gyakori koreai kifejezés a gratulálásra, ahol a 축하 egy rövidebb és kevésbé formális módja ugyanannak.

12. ㄱㅅ (Köszi)

A 감사 rövidítése, ez egy laza módja a „köszönöm” mondásának. A 감사 pedig a formálisabb 감사합니다 rövidebb formája.

13. ㅅㄱ (Szép munka)

Ez a 수고하세요 rövidítése, egy gyakori kifejezés, amivel elismerik valakinek a munkáját. Ügyelj rá, hogy véletlenül ne fordítsd meg a karaktereket és írj ㄱㅅ-t, mert összezavarod a másikat!

14. 헉 ! (OMG)

A 헉 (ami meglepődött, fulladt hangként hangzik) mellett használhatod a 헐-t is, ami ugyanazt jelenti. Használd, amikor olyasmit akarsz mondani, mint „Ne már!” vagy „Húha!”

15. ㄷㄷ (Félelem, meglepetés vagy ámulat kifejezése)

Ez a 덜덜 rövidítése, ami „reszketést” vagy „remeegést” jelent. Olyasmire használják, ami libabőrt okoz. Hasonlóan a nevetős szlenghez, minél több ㄷ-t használsz, annál több libabőrös az érzés.

16. 어케 (Hogyan?)

Az 어케 a helyes „hogyan” kérdezési módjából, az 어떻게-ból származik. De normál sebességben kiejtve kicsit olyan lehet, mint az 어떠케, mivel a 떻 kiejtése élesen ér véget, a ㅎ mássalhangzó a szó végén megmarad.

17. 잼게 / 잼께 (Érezd jól magad)

Ez a 재미있게 rövidítése, ami azt jelenti, hogy „jól érzed magad”. Ennek a szlengnek kissé más a rövidítési módja, mivel összeköti a 재-t a következő szótag ㅁ-jével, majd a kifejezés teljes befejező szótagjával.

Érdemes megjegyezni, hogy a 재미있게 úgy hangzik, mint 재미이께, ezért változtathatod a 게-t 께-re.

18. 노잼 (Unalmas)

A koreai 노 karakter úgy hangzik, mint az angol „no” szó, és ahogy az előző pontban láttad, a 잼 „szórakozást” jelent.

Pontosan azt jelenti, amire gondolsz: ha azt mondod valakiről, hogy 노잼, akkor azt mondod, hogy ő egy „partyöntő”.

19. ㅁㄹ (Nem tudom)

Ez a 몰라 rövidítése, ami azt jelenti: „Nem tudom.” Az IDK elég gyakori az angol szöveges szlengben, és a koreai verzió csak egy karakterrel rövidebb.

20. OTL /ㅇㅈㄴ (Vereség vagy csalódás emotikonja)

A korábban tárgyalt szöveges szlengekkel ellentétben ez inkább egy emotikon, mint egy informális rövidítés.

Ha közelebbről megnézed, láthatod egy letérdelt ember képét – a fejével (O vagy ㅇ) lefelé, a törzsével és karjaival (T vagy ㅈ) a földön, és a lábával (L vagy ㄴ) 90 fokos szögben behajlítva. Ezzel fejeznek ki vereséget, csalódottságot vagy kiábrándulást.

21. ㅠㅠ/ㅜㅜ (Könnyező szemek emotikonja)

Egy újabb emotikon, amely a ㅠ vagy ㅜ magánhangzót használja, ez egy lehunyt szemek párjára hasonlít, melyekből könnyek folynak.

22. ㅇㅁㅇ (Megdöbbent arc emotikonja)

Képzeld el a két kört szemeknek, a négyzetet pedig meglepetésében tátott szájnak. Csak ezzel a három koreai karakterrel már ki tudsz fejezni extrém meglepetést valami miatt.

23. 0ㅠ0 (Hányás emotikonja)

Most cseréld ki az előző pont ㅁ-jét a ㅠ magánhangzóra, és már „rajzolhatsz” egy arcot, aminek a szájából hányás jön ki. Használd, amikor undorodsz attól, amit olvastál – vagy ha tényleg hányni érződ.

24.ㅇㅈ? (Igaz?)

Ez az 인정? rövidítése (szó szerint: „elismerem”). Általában akkor használod ezt a kifejezést, amikor szeretnéd meggyőződni, hogy a másik egyetért-e veled – vagy szeretnéd, hogy egyetértsen.

25. ㄱㅊㄱㅊ (Rendben van, rendben van)

Néha csak ㄱㅊ-ként (Rendben van) írják, és a 괜찮아 kifejezésen alapul. Ez egy olyan kifejezés, amivel megnyugtathatsz valaki mást (vagy magadat), hogy minden rendben lesz.

26. ㄱㅇㄷ (Szerencsés!)

Ez a 개이득 rövidítése (szó szerint: „kutyanyereség”). Bár a hosszabb verzió fordítása viccesnek vagy furcsának tűnhet, valójában egy olyan kifejezés, amikor valami nagyszerű dolog teljesen véletlenül történik veled.

27. ㅈㅅ (Bocs)

Sosem könnyű bocsánatot kérni. Ha nem vagy felkészülve arra, hogy a 죄송하다는 (Sajnálom) kifejezést írd ki valakinek, akit megbántottál, ez is elegendő lesz.

28. ㅇㅅㅇ (Édes arc emotikonja)

„ㅇㅂㅇ”-ként is írják, ez a koreai megfelelője az angol (UwU)-nak, ami pozitív vagy negatív lehet attól függően, hogy kivel beszélsz és hogyan vélekednek erről az emotikonról.

29.ㅇㄷ (Hol vagy?)

Az 어디 rövidítése, ez egy gyors üzenet, amit küldhetsz valakinek, amikor úton vagy egy találkozóhelyre, de nem vagy biztos benne, hogy a másik már ott van-e. A fiatalabb koreaiak néha ㅇㄷㄱ-t is használnak.

30. ㄷㅊ (Fogd be)

A 닥쳐 rövidítése, ez egy nyers módja annak, hogy valakire, aki zaklat, rászólj, hogy hallgasson. Persze, ha nem akarsz megbántani senkit, győződj meg róla, hogy csak közeli ismerősöddel használod.

31. ㅎㅈㅇㅇ (TL;DR)

A 한줄요약 (szó szerint: „egysoros összefoglaló”) gyors verziója, ez a koreai megfelelője az angol „TL;DR”-nek (Too Long; Didn’t Read – Túl hosszú; nem olvastam). Ha valaki egy hosszú falnyi szöveget küld, ami legalább néhány percig tart elolvasni, visszaküldheted neki a „ㅎㅈㅇㅇ”-t.

32. ㄹㅇ (Igazi / Tényleg)

A ㄹㅇ fordítása lehet „igazi”, mint a melléknév (레알), vagy „tényleg”, mint a határozószó (리얼리). Akárhogy is, arra használod, hogy kihangsúlyozz egy pontot, vagy azt, hogy valami létezik vagy igaz.

33. ㅎㅅㄴ (Kacsintás emotikon)

Képzeld el a ㅎ-t egy lapka szemöldökű szemnek, a ㅅ-t egy felfelé ívelt szájnak, a ㄴ-t pedig egy félig lehunyt szemnek, és látni fogod, hogyan válik ez egy módjává annak, hogy valakinek azt mondd: „Hé, ez egy titok közted és köztem.”

34. ㄴㄱ? (Ki?)

Ez egy rövidebb módja a 누구? kérdezésnek. Ez az egyik egyértelműbb szó ezen a listán: ha szeretnéd tisztázni, hogy a másik kire gondol (vagy csak menő akarsz lenni, amikor meg akarod ismerni azt a cuki idegent, aki tetszik), küldd ezt AZONNAL.

35. ㄱㄷ (Várj)

A 기달 rövidítése, a ㄱㄷ jelentése is egyértelmű. Legközelebb, ha valaki egy halom összefüggéstelen üzenetet küld, küldd ezt vissza utána.

36.ㅇㄱㄹㅇ(Túl igaz)

Ha az 이거레알 (ez igaz) kifejezést rövidíted, ㅇㄱㄹㅇ-t kapsz. Ha ki akarod fejezni, hogy egyetértesz valakivel, mondd ezt.

37. ㅇㅎ (Aha!)

Még egy angol kifejezés átírása, ez az 아하 rövidítése. Mint angol megfelelője, akkor használod, amikor rájössz valamire – vagy amikor rajtakapsz valakit, amikor olyat csinál, amit nem kéne.

38. ㅉㅉ (Ccc)

Miután rajtakaptál valakit a fent említett cselekedetén, beírhatod ezt a 쯧쯧 rövidítést.

39. ㅇㄴ (Épp most ébredtem)

Ez a kifejezés az 인남 rövidítése, ami viszont az 일어나다 (felkelni) rövidítése. Legközelebb, ha istenverte órában kapsz egy üzenetet, amit egy sor „Hé, mi újság? Hol vagy? Még élsz?” követ, válaszolj ezzel, hogy megnyugtasd a másikat.

40. ㄹㄷ (Kész vagy?)

A ㄹㄷ a 레디 rövidítése, ami az angol „ready” szó koreai átírása. Miután megjavítottad magad, miután a ㅇㄴ-t küldted, számíts rá, hogy a másik hamarosan ezzel válaszol.

41. ㅅㅇㅊㅋ (Boldog születésnapot)

Ez magáért beszél. Ha egy kicsit túl elfoglalt vagy ahhoz, hogy 생일축하해-t mondj valakinek a különleges napján, küldd helyette ezt: ㅅㅇㅊㅋ.

42. ㅎㄹ (Mi a...?)

A 헐 rövidítése, a ㅎㄹ a meglepetés vagy a sokk kifejezésére szolgál.

43. ㅁㅊ (Őrült)

Most eljutottunk azokhoz a szöveges szleng kifejezésekhez, amelyeket semmiképpen sem szabad udvariasan társaságban használni. A ㅁㅊ a 미친 rövidítése, amit akkor mondasz, amikor valami (vagy valaki) teljesen hihetetlen vagy őrült.

44. ㅈㄴ (A „nagyon” vulgáris változata)

Ez a 존나 rövidítése, ami egy nagyon informális (és gyakran vulgáris) módja egy pont hangsúlyozásának. Ez a koreai megfelelője annak, mintha azt mondanád: „Kib***ottul boldog vagyok” vagy „Kib***ottul fázom.”

45. ㄷㅈㄹ (Meg akarsz halni?)

Ismétlem, ezt a 뒤질래 rövidítést soha nem szabad udvariasan társaságban használni. Csak valakinek mondod, aki közel áll hozzád és ugrat – és még akkor is, soha ne legyen mögötte valódi rossz szándék.

46. ㅅㅂ (Koreai káromkodás)

Ha ezt vagy a hosszabb megfelelőjét, a 시발-t küldöd a főnöködnek vagy a nagyszülődnek, készülj fel a lebaszásra, mert ez egy nagyon durva szó. További koreai káromkodásokért, amelyeket valószínűleg soha ne mondj, nézd meg a teljes bejegyzésünket a témában.

47. ㄲㅈ (Tűnj el)

Ez a 꺼져 rövidítése. Néha csak szeretnél egyedül lenni (akár azért, mert szeretnél duzzogni, akár azért, mert annyira idegesít a másik), és ez lenne a megfelelő válasz ilyen helyzetekben.

48. ㅗ (Középső ujj emotikonja)

Nem lenne jó, ha lenne egy angol megfelelője ennek az emoticonnak, a kifejezőbb emoji verzióval szemben? Viccet félretéve, ha kapsz egyet ezekből (vagy többet gyors egymásutánban), tudod, hogy a másik ember teljesen forr.

49. 8282 (Gyorsan, gyorsan)

Ahhoz, hogy megértsd ezt a szöveges szlenget, ismerned kell a koreai számokat. A „gyorsan, gyorsan” koreai fordítása 빨리빨리, ami úgy hangzik, mint a 팔 (8) és az 이 (2).

Ezt mondod valakire, aki közel áll hozzád, amikor azt akarod, hogy valamit AZONNAL elvégezzen.

50. 091012 (Tanulj keményen)

Ez egy újabb olyan szöveges szleng, ami némi koreai számok ismeretét igényli. A „tanulj keményen” koreaiul 공부 열심히, ami olyan, mint a 공 (0), 구 (9), 열 (10) és 십이 (12) kombinációja.

Hogyan rövidítik le a szavakat a koreai szöveges szlengben

Ahogy fent láttad, a koreai szöveges szleng gyakran teljes kifejezések rövidített változataiból áll.

A „rövidítés” itt azt jelenti, hogy a kifejezés minden szótagjának első karakterét használják. Itt jön jól a hangul, a koreai ábécé ismerete, mert gyakran csak egyes magánhangzókra vagy mássalhangzókra lesz szükséged. Néha a koreai szöveges szlenget nézve olyan, mintha valaki csak az ábécét gépelné.

Ezen kívül, amint fent is látható, számos koreai szöveges szleng kifejezés angol szavakon alapul. Ezek a Konglish példái, azaz angol szavak használata koreai kontextusban. Gyakran ezek az angol jövevényszavak vagy átírások nem tartják meg eredeti jelentésüket – és néha teljesen mást jelentenek.

A Konglish példái:

아이쇼핑 – szó szerint: „szemshopping”, de azt jelenti: „kirakatnézés”

개그맨 – szó szerint: „gag férfi”, de azt jelenti: „férfi humorista”

화이팅 – szó szerint: „Fighting!”, de lényegében azt jelenti: „Sok szerencsét!”

Bár a Konglish megítélése Koreában változó (kritikák érik az angol nyelv egyre növekvő használatát a koreai beszédben), a Konglish mégis állandó részévé vált a koreai nyelvnek, különösen a szöveges szlengnek.

A koreai üzenetküldés speciális jellegzetességei

Szándékos elgépelések

Tudod, hogy az angol üzenetekben olyan szavakat használsz, mint a „wut” a „what” helyett vagy a „chu” a „you” helyett?

A koreai üzeneteknek is van egy hasonló sajátossága. Időt és gépelést spórolva a szavakat a hangzásuk alapján írják el – vagyis a helyes karaktert egy hasonló hangzójúra cserélik.

Például a 뭐해, ami azt jelenti: „Mit csinálsz?”, elgépelhető 머해-ként, ami azt jelenti: „Mi a helyzet?” Ez a példa kihagyja a ㅜ karakter beírásához szükséges billentyűleütést.

Szóval, ha legközelebb összezavarod egy koreai elgépelés miatt, próbáld hangosan kimondani a kifejezést. Vagy megérted, mit jelent valójában – vagy rájössz, hogy a másik tényleg elgépelt valamit.

Módok, hogy aranyosnak tűnj

Ha nézel koreai TV-műsorokat vagy hallgatsz K-popot, talán ismered az 애교 kifejezést, ami nagyjából annyit tesz, hogy aranyosnak tűnsz gyerekes, szeretetteljes viselkedéssel.

Az 애교 többféleképpen jelenik meg az üzenetekben.

  • ㅇ karakter hozzáadása egy szó végéhez, még akkor is, ha ott természetesen nem szerepel: Például megváltoztathatod a 배고파 kijelentést, ami azt jelenti: „Éhes vagyok,” 배고팡-ra.
  • ~ hozzáadása a mondatok végéhez, hogy barátibbá tegye őket: Például a ~ hozzáadása az 안녕-hez, ami azt jelenti: „Szia,” 안녕~~~-t csinál, ami hangosan kimondva úgy hangzik, mint anyoungggg. Minél több ~ van hozzáadva, annál hosszabb a hang.

Miért érdemes megtanulni a koreai szöveges szlenget

Dél-Koreában a közösségi média komoly dolog. Az ország több mint 95 százaléka csatlakozik az internethez, és sokan vannak olyan weboldalakon, mint a KakaoTalk. Szóval el lehet képzelni, mennyi szöveges szlenget használnak egy ilyen digitálisan összekapcsolt országban.

A szöveges szleng tanulása egyben jó ösztönző is arra, hogy általában több koreait tanulj. Ahogy láttad, a koreai szöveges szleng megértéséhez ismerned kell azokat a szavakat és kifejezéseket, amelyekből származnak.

Továbbá, mivel a szöveges szleng világa folyamatosan frissül és bővül, mindig éberen kell lenned, amíg a koreai nyelvtanulással foglalkozol.

Miután elolvastad ezt a sok szöveges szleng kifejezést, kíváncsi lehetsz a rendes, beszélt szlengre is. Szerencsére rengeteg példát találhatsz a Lingflix-en, ahol számos autentikus koreai videó található, amelyeket anyanyelvi beszélők készítettek nekik. A Lingflix valódi videókat – mint zenei videókat, filmelőzeteseket, híreket és inspiráló beszédeket – vesz, és személyre szabott nyelvtanulási leckékké alakítja. Kipróbálhatod a Lingflix-et ingyenesen 2 hétig. Nézd meg a weboldalt, vagy töltsd le az iOS alkalmazást vagy az Android alkalmazást. P.S. Kattints ide, hogy kihasználd a jelenlegi akciónkat! (A hónap végéig érvényes.)

Most, hogy ismersz néhány szlenget, amelyet minden bizonnyal használni fogsz a koreai szöveges beszélgetésekben, sokkal kevesebb problémád lesz a látszólag véletlenszerű karakterek rejtélyének megfejtésében.

ㅂㅂ!

És még egy dolog...

Ha tetszett ez a bejegyzés, már félúton jársz ahhoz, hogy életed legjobb időszakát töltsd a koreai tanulással a Lingflix segítségével!

A Lingflix lehetővé teszi, hogy K-pop videókkal, vicces reklámokkal, szórakoztató websorozatokkal és sok mással tanulj. Egy gyors pillantás is képet ad a Lingflix videók sokféleségéről:

A Lingflix valóban kiveszi a nehéz munkát a nyelvtanulásból, így nem marad más, csak magával ragadó, hatékony és eredményes tanulás. Már kiválasztotta neked a legjobb videókat (amelyek szint és téma szerint vannak rendezve), így neked csak annyit kell tenned, hogy választasz egy tetszőleges videót, és elkezded.

Az interaktív feliratok minden szavához tartozik definíció, hang, kép, példamondatok és még sok más.

A Dialógus lap alatt teljes interaktív átiratot találsz minden videóhoz, és könnyen átismételheted a videóból származó szavakat és kifejezéseket a Szókincs alatt.

Használhatod a Lingflix egyedi Kvíz Módját, hogy szórakoztató kérdéseken keresztül tanuld meg a videó szókincsét és kifejezéseit.

A Lingflix nyomon követi, mit tanulsz, és pontosan megmondja, mikor van ideje az átismétlésnek, így 100%-osan személyre szabott élményt nyújt.

Az átismétlési foglalkozások videókontextust használnak, hogy segítsenek beépíteni a szavakat a memóriádba.

Kezdd el használni a Lingflix weboldalt a számítógépeden vagy tableteden, vagy ami még jobb, töltsd le a Lingflix alkalmazást az iTunes-ból vagy a Google Play Áruházból. Kattints ide, hogy kihasználd a jelenlegi akciónkat! (A hónap végéig érvényes.)

Készen állsz arra, hogy a videónézésből zökkenőmentes nyelvtudás váljon?

Csatlakozz több ezer elégedett felhasználóhoz, akik már szórakozva tanulnak nyelveket.

7 napos ingyenes próbaidőszak

Teljes körű hozzáférés minden funkcióhoz, korlátozás nélkül