15 Mélyreható Koreai Idézet
A koreai nyelv és kultúra számos mélyreható idézetet hozott létre, amelyek világszerte mindenféle embernek szólnak. Tehát függetlenül attól, hogy tanulsz-e koreaiul vagy sem, mindenki profitálhat néhány bölcs és az élethez kapcsolódó mondás megtanulásából, hogy segítsenek a napjaidon keresztül.
Itt 15 erőteljes koreai idézetet mutatunk be, amiket érdemes megjegyezned.
1. 해안이 보이지 않는 것을 이겨낼 용기가 없다면 절대로 바다를 건널 수 없다.
Angol fordítás: You can’t cross the ocean if you don’t have the courage to lose sight of the shore.
Egy jó mottó az élethez, amikor az álmaid megvalósításán fáradozol. Néhány külföldre költöző koreai számára, akár munkából, akár tanulás céljából, ez különösen ismerős lehet.
Nekem is vigaszforrás volt, amikor egy másik államba kellett költöznöm az egyetemi tanulmányaim miatt, és bármilyen kiszámíthatatlan és új volt is, a megmérettetés megérte az utat.
2. 개떡같이 말해도 찰떡같이 알아듣는다.
Angol fordítás: Even if you speak nonsense, you’ll be understood perfectly.
Érdemes kitérni az idézetben használt kifejezésekre: 개떡 és 찰떡. Mindkettő rizstésztafélét jelent, de az előbbi durván formázott, gömbölyded, míg az utóbbi kifinomultabb alakú.
Ez a humoros idézet arra a helyzetre utal, amikor hadoválsz vagy akadozol a szavaid, de valahogy mégis megért a hallgatóság. Gyakran a saját, mindig figyelmes barátaimra és családomra gondolok ezzel az idézettel kapcsolatban, akik szakértők a zagyvaságaim dekódolásában.
3. 서당 개 삼 년에 풍월한다.
Angol fordítás: A dog at a schoolhouse can recite poems in three years.
Egy mulatságos idézet, amely egy gyakorlati igazságot világít meg: elég gyakorlással és kitettséggel bárki megtanulhat vagy megcsinálhat bármit, tehát ne veszítsd el a reményt, ha nem sikerül elsőre.
Kérlek, ne keressél beszélő kutyákat Koreában – végül is elég jól tudnak tettetni.
4. 말은 나면 제주도로 보내고 사람은 나면 서울로 보내라.
Angol fordítás: Send horses to Jeju Island and send people to Seoul.
Jeju szigete egy gyönyörű, erdős hely, melynek földrajza és kultúrája eltér Szöul város modern forgatagától. És igen, a sziget számos lónak is otthont ad (magam is lovagoltam ott, és határozottan megérte).
Ez az idézet egyszerűen azt mondja, hogy mindenki abban a környezetben fejlődik leginkább, amely megfelel vágyainak és szükségleteinek. Egyébként nem arról van szó, hogy nem láthatsz lovat Szöulban – csak azért nagyon feltűnő lenne.
5. 웃음은 최고의 명약이다.
Angol fordítás: Laughter is the best medicine.
Baráti társaságomban mint a szokásos komikus, nem érthetnék jobban egyet ezzel az idézettel. Embereket megnevettetni, még nehéz időkben is, olyan áldás, amit soha nem veszek adottnak.
Ha még nem ízlelted meg a sajátos koreai komédiát, javaslom, nézz meg néhány koreai filmet, TV-műsort vagy drámát. Talán felfedezel egy új, kedvenc humorstílust.
Rövidebb koreai videókat is megnézhetsz a Lingflixen. A Lingflix hiteles videókat – mint például zenei videókat, filmelőzeteseket, híreket és inspiráló beszédeket – alakít át személyre szabott nyelvtanulási leckékké. Kipróbálhatod a Lingflixet ingyen 2 hétig. Nézd meg a weboldalt, vagy töltsd le az iOS alkalmazást vagy az Android alkalmazást. P.S. Kattints ide, hogy kihasználd az aktuális akciónkat! (A hónap végén lejár.)
6. 시간은 금이다.
Angol fordítás: Time is gold.
Ez nem csak az angol "az idő pénz" közmondás megfelelője. Higgy nekem, a koreaiak meglehetősen nosztalgikus néphez tartozhatnak, és az emlékek felidézésének gyakori időtöltése a fiataloknak és az időseknek egyaránt (különösen néhány pohár szodzsu elfogyasztása után).
És tényleg mesélhetnek órákig – volt, hogy órákig (szerencsés esetben egy óráig) csücsültem az ebédlőasztalnál, és apámnak kellett hallgatnom, amint újra és újra előadja ifjúkori éveit.
Kezeld az időt annak felbecsülhetetlen kincsként, már csak azért is, hogy a koreai idősebbek ne emlékeztessenek erre minden nap.
7. 자신을 사랑하라. 그래야 남을 사랑할 수 있다.
Angol fordítás: Love yourself. Only then can you love others.
Azt hiszem, legtöbbünk egyetérthet abban, hogy mindannyiunknak több önszeretetre van szüksége, mint amennyit magunknak adunk. Ez különösen Dél-Koreában igaz, amely meglehetősen igényes kultúrával rendelkezik, tele társadalmi nyomással és elvárásokkal.
Ne felejts el magadnak adni egy ölelést vagy megveregetni a hátadat, amikor megérdemled vagy szükséged van rá. Próbálom magamnak ezt egyfajta napi szokássá tenni, és elképesztő, hogy mennyire fel tudja emelni a hangulatodat és mások értékelését egy gyors önmegerősítés.
8. 수시로 안부를 전하라. 눈과 귀에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다.
Angol fordítás: Say hello frequently. Out of sight and ear, out of mind.
Néha választás, hogy valakivel megszakad a kapcsolat – máskor sajnos az lehet az oka, hogy elfelejtjük az alkalmi "szia"-t vagy "hogy vagy"-t.
Észrevettem, hogy a koreaiak számára, különösen az idősebb generáció számára, nagyon fontos, hogy időnként (lehetőleg másnap) jelentkezzünk, hogy megmutassuk: még emlékszünk rájuk. Ha már itt tartunk, mikor hívtad fel legutóbb a szüleidet?
9. 콩 심은 데 콩 난다. 좋은 씨앗만 심어라.
Angol fordítás: Plant beans, and the beans sprout. So plant good seeds.
Kissé ismétlődően hangzik, de az idézet egyszerűen azt mondja: "amilyen a vetés, olyan az aratás". Gyerekkoromban ezt a mottót gyakran elmondták nekem, amikor úgy éreztem, hogy lustálkodni szeretnék vagy durva lennék valakivel.
Már egy kis erőfeszítés is, hogy jót tegyünk a pillanatban, megóvhat minket a későbbi problémáktól.
10. 인생은 드라마다. 연출하고 연기하라.
Angol fordítás: Life is a drama. Direct and act.
Nincs is szükség arra, hogy ezt elhiggyük a koreaiaknak, a drámaműfaj urainknak. Életünk csúcsait és mélypontjait szembesítve ez egy kis vigasz is lehet.
Vannak pillanatok, amikor lesz ráhatásod és kontrollod, és vannak, amikor nem. Mindenesetre van szereped a játékban, szóval csak csapass tovább.
11. 모두가 잠든 밤에 피는 꽃도 있다.
Angol fordítás: There are flowers that bloom at night when everyone is asleep.
Ez az idézet többféleképpen értelmezhető. Azt sugallja, hogy az ember potenciálja és tehetsége akkor is kifejlődhet és kifejeződhet, amikor mások nincsenek körülötte, hogy lássák (éjszakai bagolyként és introvertáltként nagyon szeretem ezt az értelmezést).
Egy másik értelmezés szerint az, aki keményen dolgozik vagy késő estig, még ha mások nem is, gyönyörű, lenyűgöző példánnyá válhat. Bár ez az értelmezés potenciálisan igaz, nem feltétlenül a legjobb ezt kántálni a koreai diákoknak és vállalati dolgozóknak – már így is tele van a tányérjuk, és az alváshiány nem szabad, hogy része legyen.
12. 칭찬에 앞장서라. 적군도 아군이 된다.
Angol fordítás: Take the initiative to compliment. Then even enemies become allies.
Azt hitted, hogy a koreaiak csak a kedvesség kedvéért kedvesek? Nem, ez mind csak egy hadi stratégiája annak a napi csatának, ami az élet. El sem hinned, hány ellenfelet riasztottam el egyetlen kedves megjegyzéssel valami olyan hétköznapi dologról, mint a ruházatuk.
De komolyan, nem árt indíték nélkül kedvesnek lenni. Öld meg őket kedvességgel, ahogy a mondás tartja.
13. 백문이 불여일견.
Angol fordítás: It is better to see something once than to hear about it 100 times.
Arany példa arra, amikor a koreai nyelv ilyen mély gondolatot tud megfogalmazni oly kevés szóval. Sok koreai, akivel életemben találkoztam, meglehetősen extravagáns és bőbeszédű történetmesélő, de komolyan, a szavak idővel és ismétléssel kissé összezavaróak lehetnek.
Kár, hogy a kamerák nem álltak gyakran rendelkezésre, amikor a történetek, amikről beszélnek, történtek.
14. 가지가 많은 나무는 바람 잘 날 없다.
Angol fordítás: A tree with many branches is weak to wind.
Gyerekkoromban sok olyan koreai család ismerőseim voltak, akik több gyermekből álltak. Ezt a mondást gyakran osztották meg a szülők, miközben mi fiatalok vad pusztítást vittünk végbe magunk körül.
Az idézet arra a gondolatra utal, hogy minél több emberről kell gondoskodnod, annál sebezhetőbbé és hajlamosabbá válsz a bajra. Mindannyian ismerünk olyan gyereket, akinek egyéni vakmerősége elég bánatot és idegeskedést hozott a családja többi tagjára.
15. 새로운 언어는 새로운 삶이다.
Angol fordítás: A new language is a new life.
Végül egy szép idézet minden nyelvtanuló számára, akár koreaiul, akár más nyelvet tanulsz. Biztos vagyok benne, hogy nem kell részletesen magyaráznom ezt – már tudod, hogy egy nyelv megtanulása mindenféle lehetőség ajtóit nyitja ki.
Valószínűleg ez az oka annak, hogy egyáltalán belekezdtél a tanulásba, és ez soha nem veszíti el igazságát, szóval hajrá és kitartás!
Ha bármelyik idézet megfogott, érdemes megjegyezned őket eredeti koreai és angol fordításukban egyaránt.
Túl azon, hogy egy motiváló idézetgyűjteményt kaptál, remélem, hogy sikerült megérintenem vagy tovább fokoznom érdeklődésedet és értékelésedet a koreai nyelv iránt!
És még egy dolog...
Ha tetszett ez a bejegyzés, már félúton jársz ahhoz, hogy életed legszebb időszakát töltsd a koreai tanulással a Lingflix segítségével!
A Lingflix lehetővé teszi, hogy K-pop videókkal, vicces reklámokkal, szórakoztató web-sorozatokkal és még sok mással tanulj. Egy gyors pillantás is képet ad a Lingflix videók sokféleségéről:
A Lingflix tényleg kiveszi a nyelvtanulás unalmas munkáját, így nem marad más, csak lebilincselő, hatékony és eredményes tanulás. Már ki van válogatva neked a legjobb videók (melyek szint és téma szerint vannak rendezve), így csak annyit kell tenned, hogy egyszerűen kiválasztasz bármelyik tetsző videót, és elkezded.
Az interaktív feliratok minden szava tartalmaz definíciót, hangot, képet, példamondatokat és még sok mást.
Minden videó teljes interaktív szövegét elérheted a Párbeszéd fül alatt, és könnyen átnézheted a videó szavait és kifejezéseit a Szótár fül alatt.
Használhatod a Lingflix egyedi Kvíz módját, hogy szórakoztató kérdéseken keresztül tanuld meg a videó szókincsét és kifejezéseit.
A Lingflix nyomon követi, mit tanulsz, és pontosan megmondja, mikor van ideje az átismétlésnek, így 100%-osan személyre szabott élményt nyújt.
Az ismétlőülés a videó kontextusát használva segít beágyazni a szavakat a memóriádba.
Kezdd el használni a Lingflix weboldalt a számítógépeden vagy táblagépeden, vagy ami még jobb, töltsd le a Lingflix alkalmazást az iTunes vagy Google Play áruházból. Kattints ide, hogy kihasználd az aktuális akciónkat! (A hónap végén lejár.)