18 japán nyelvtörő a kiejtés gyakorlásához
A japán nyelvtörők megtanulása több, mint egy szórakoztató kihívás. Ez egy garantált módja a kiejtésed javításának és a szókincsed bővítésének.
Legalább is egy menő trükköt sajátítasz el, amellyel japán barátaidat leveszed lábukról.
(Próbáld csak ki nyelvcserépartnereiddel, és nézd meg, milyen reakciót kapsz!)
Ebben a blogbejegyzésben 18 japán nyelvtörőt, vagyis 早口言葉-t (はやくちことば), és négy tippet fogsz megtanulni, amelyek segítenek a mesteri elsajátításukban.
1. バスガス爆発
Hiragana: ばすがすばくはつ Angol: Busz gáz robbanás
Kezdd egy szóval egyszerre:
バス (ばす) — busz
ガス (がす) — gáz
爆発 (ばくはつ) — robbanás
Ismételd ezeket, amíg nem kell ránézned a szövegre. Ne feledd, hogy az „a” hangokat röviden kell mondani, mint az „a” az angol „that” szóban.
Most jön a trükkös rész. Ne feledd, hogy a japánban a nyelvtörők a „gyors szájú szavak”. Próbáld meg háromszor gyorsan elmondani.
2. 赤巻紙 、 黄巻紙 、 青巻紙
Hiragana: あかまきがみきまきがみあおまきがみ Angol: Vörös tekercs, sárga tekercs, kék tekercs
Képzelj el egy írnokot az ókori Japánban, amint tekercseit katalogizálja. Csak olyan, mint a régi Scooby Doo epizódok vintájd animációja, ahol ugyanaz a háttér örök körforgásban van.
Ugyanaz a három tekercs villan folyamatosan, miközben az írnok próbálja sorba rendezni őket.
„あかまき がみきまきがみ あおまきがみ, あかまきがみきまきがみあおまきがみ…”
Figyelj az összes 'k' hangra.
Miután megtanultad ezt kimondani, könnyűnek kell lennie normális japán mondatokat is kimondani, például:
暖かくなかった (あたたかくなかった) Nem volt meleg
3. 生麦生米生卵
Hiragana: なま むぎなまごめなまたまご Angol: Nyers búza, nyers rizs, nyers tojás
Ez egy japán kedvenc, és én ezt hallottam a legtöbbet japán diákokkal való beszélgetés közben.
Japánban utazni egyik öröme a finom regionális konyha felfedezése.
Így a nyelvtörő szavai mind fontos kanjik, vagyis 漢字-k (かんじ), amelyeket érdemes megtanulni, mivel gyakran szerepelnek japán étlapokon.
Ha Japánba tervezel utazni, fontos, hogy felismerd az alapvető élelmiszerek 漢字-jeit, mint például:
麦 (むぎ) — búza
米 (こめ) — rizs, főzetlen
卵 (たまご) — tojás
Például, ha celiakiás vagy, akkor emlékezned kell arra, hogyan kell megkérdezni:
麦が入っていますか (むぎがはいっていますか) Van búza ebben?
4. 李も桃も桃のうち
Hiragana: すもももももももものうち Angol: Mind a szilva, mind a barack a barackfélék családjába tartozik
Amikor elkezdtem tanulni japánul, valaki azt mondta nekem, hogy ő könnyebbnek találta a 漢字 olvasását, mint a かな vagy kana olvasását. Azt hittem, őrült.
Véleményem szerint a hiragana és katakana megtanulása egyszerű volt a megfelelő stratégiákkal.
Azonban hamarosan egyetértettem. Ha bármi is demonstrálja a tiszta かな olvasásának nehézségét, az a nyolc egymást követő も ebben a nyelvtörőben.
Csak a かな-t olvasva trükkös megmondani, mit jelent ez a mondat, mert a szövegből önmagában nem lehet megállapítani, hol ér véget egy szó és hol kezdődik a következő.
Bontsuk fel egy kicsit:
李 (すもも) — szilva/szilvák
も — „szintén” partikula
桃 (もも) — barack/barackok
も — „szintén” partikula
桃 (もも) — barack
の うち — a csoport/családja
5. 隣りの客はよく柿食う客だ
Hiragana: となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ Angol: A szomszédos szobában lévő vendég sokat eszik kajszibarackot
Egy fontos pont itt a „くう” olvasata a „食” kanjinál.
Talán gyakrabban láttad ezt a 漢字-t a 食べる (たべる — enni) た-jaként olvasva.
A „食” 漢字 „くう” olvasata kevésbé udvarias, mint a „たべる”, és általában férfiak használják inkább.
Egy másik dolog, ami ezt a nyelvtörőt nehézzé teszi, hogy gyorsan kell mozgatni a szájadat az egyedi „か” és a folyékony összetett rokona, a „きゃ” között.
Ez egy alapvető dolog a helyes beszélt japánhoz.
A különbség ezen かな-k között fontos lehet olyan helyeken, ahol az angol anyanyelvűek nem is számítanák.
Például az angol szavak カタカナ-ba történő adaptálásakor a japánok néha a „きゃ”-t választják, amikor mi talán egy sima „か”-t gondolnánk közelebbinek az angol kiejtéshez.
Néhány példa erre:
キャラクター (きゃらくたー) — karakter
キャッシュカード (きゃっしゅかーど) — készpénzkártya
キャンセル (きゃんせる) — lemondás; törlés
キャスト (きゃすと) — szereplőgárda
6. 丹羽の庭には二羽鶏俄にワニを食べた
Hiragana: にわのにわにはにわにわとりにわかにわにをたべた Angol: Niwa úr kertjében két csirke hirtelen megevett egy krokodilt
Egy nap egy krokodil lógott Niwa úr kertjében, amikor két csirke jött és a semmiből megette.
Niwa úr megdöbbent attól, amit látott, és le kellett dokumentálnia.
…Vagy valaki vette ezt az eredeti, rövidebb japán nyelvtörőt, és úgy döntött, hogy az túl könnyű és unalmas:
庭には二羽鶏がいる (にわにはにわにわとりがいる) Két csirke van a kertben
Ez az eredeti mondat látható a fenti videóban, mivel ez egy kicsit gyakoribb.
Bontsuk ezt is fel:
丹羽 (にわ) — családnév, képzeld el, hogy van hozzá egy さん ragadva, tehát Niwa úr/né
の — -é/-a (birtokos)
庭 (にわ) — kert
には — elöljárószó, -ban/-ben
二羽 (にわ) — számlálószó madarakhoz
鶏 (にわとり) — csirkék
俄に (にわかに) — hirtelen
ワニ (わに) — krokodil/alligátor
を — ez a partikula jelöli a mondat közvetlen tárgyát
食べた (たべた) — evett
Az ötös számúhoz hasonlóan ez a nyelvtörő is sokkal könnyebben olvasható 漢字-ben, mint tiszta かな-ban.
További japán nyelvtörők
| Nyelvtörő | Hiragana | Angol |
|---|---|---|
| 紫紫、紫桜 | むらさきむらさき、むらさきさくら | Lila, lila, lila cseresznyevirág. |
| 色は匂へと、散りぬるを | いろはにほへと、ちりぬるを | A illatos virágok szétszóródnak, ahogy a por is. |
| 桜桜、桜桜 | さくらさくら、さくらさくら | Cseresznyevirág, cseresznyevirág. |
| 隣の山は、どしゃ降り | となりのやまは、どしゃぶり | A szomszédos hegy egy záporos eső. |
| 隣の友達は、飛んで行った | となりのともだちは、とんでいった | Szomszédom barátja elrepült. |
| ナメクジの舐め草舐めたら舐められる | なめくじのなめくさなめたらなめられる | Ha egy csiga nyalná a nyalogatófüvet, akkor őt is nyelhetnék. |
| 隼速く、速く隼 | はやぶさはやく、はやくはやぶさ | Vándorsólyom gyorsan, gyorsan vándorsólyom. |
| 葉っぱいっぱい、葉っぱいっぱい | はっぱいっぱい、はっぱいっぱい | Tele levelekkel, tele levelekkel. |
| 広い、広いヒマワリ | ひろい、ひろいひまわり | Széles, széles napraforgók. |
| 雪やこんこん、雪やこんこん | ゆきやこんこん、ゆきやこんこん | Hó szelíden hullik, hó szelíden hullik. |
| 蓮華もりもり、蓮華もりもり | れんげもりもり、れんげもりもり | Lótuszvirágok bőséggel, lótuszvirágok bőséggel. |
| ワラビ諸々、ワラビ諸々 | わらびもろもろ、わらびもろもろ | Saspárfány fajták, saspárfány fajták. |
Hogyan gyakorolj japán nyelvtörőket
A japán nyelvtörők szórakoztatóak a tanulás szempontjából és hatékonyak a kiejtés javításában és a japán kultúra megértésében.
Íme néhány tipp, hogy a legtöbbet hozd ki minden egyes kifejezésből.
- Gyakorold a kiejtést hasonló hangokkal. A nyelvtörők lényege, hogy nehéz kimondani őket, mert sok hang hasonló, még az anyanyelvünkben is. De a nehéz szavakra fókuszálva és azok gyakorlásával idővel megtanulod helyesen és különállóan kimondani őket.
- Vegyél fel magadról hangfelvételt, ahogy a japán nyelvtörőket mondod. Egy egyszerű hangrögzítő alkalmazással visszajátszhatod a felvételt, hogy lásd, hol kell fejlődnöd. Elfelejtesz bizonyos hangokat kiejteni? Egyes hangok több nehézséget okoznak, mint mások? Hallhatod leszálló hangnemezésed is és szükség esetén módosíthatsz rajta.
- Használd őket japán nyelvcserépartnereiddel. Kérdezd meg a cserépartnered, melyik nyelvtörő a kedvence, melyiket hallja vagy használja a leggyakrabban, van-e története bizonyos kifejezésekkel kapcsolatban, stb. Kérhetsz visszajelzést is a nyelvtörők kiejtésével kapcsolatban.
- Tanuld meg a nehéz és új szavakat kontextusban. A legtöbb nyelvtörő olyan szavakat tartalmaz, amelyeket valószínűleg még nem használtál, így hatalmas tanulási potenciállal bírnak. Úgy tanulhatod meg őket, mint egy anyanyelvi, ha japán tartalmakba merülsz el, mint például a Lingflix válogatott videói.
A Lingflix hiteles videókat – mint zenés videóklipet, filmelőzetest, híradót és inspiráló előadásokat – vesz, és személyre szabott nyelvtanulási leckékké alakítja.
A Lingflix-et 2 hétig ingyen kipróbálhatod. Nézd meg a weboldalt, vagy töltsd le az iOS alkalmazást vagy az Android alkalmazást.
P.S. Kattints ide, hogy kihasználd az aktuális akciónkat! (A hónap végéig érvényes.)
Japán nyelvtörők – nehezek kimondani, de hihetetlenül szórakoztatóak. Bónusz, hogy egyben erős eszközök is, amelyek felturbózzák kiejtési és szókincsfejlesztési készségeidet.
Dolgozz tovább ezeken a kifejezéseken, fokozatosan növelve a sebességet, amíg mindet simán tízszer egymás után el nem tudod mondani.
(És ha szeretted a nyelvtörőkkel játszani, fogadok, szeretni fogod a japán hangutánzó szavak használatának megtanulását is!)
És még egy dolog...
Ha olyan vagy, mint én, és szereted a japánt filmeken és más médián keresztül tanulni, akkor nézd meg a Lingflix-et. A Lingflix-szel bármilyen feliratos tartalmat a YouTube-on vagy a Netflix-en átalakíthatsz izgalmas nyelvleckévé.
Azt is imádom, hogy a Lingflix-nek hatalmas videótára van, amelyet kifejezetten japán tanulóknak válogattak össze. Nincs több keresgélés a jó tartalom után – minden egy helyen van!
Az egyik kedvenc funkcióm az interaktív feliratok. Bármelyik szóra koppinthatsz, hogy láss egy képet, definíciót és példákat, ami sokkal könnyebbé teszi a megértést és a memorizálást.
És ha attól félsz, hogy elfelejted az új szavakat, a Lingflix segít. Végrehajthatsz szórakoztató gyakorlatokat a szókincs megerősítésére, és emlékeztetnek, amikor itt az idő az átnézésre, így ténylegesen meg is tartod, amit megtanultál.
A Lingflix-et számítógépen vagy táblagépen is használhatod, vagy letöltheted az alkalmazást az App Store-ból vagy a Google Play-ből. Kattints ide, hogy kihasználd az aktuális akciónkat! (A hónap végéig érvényes.)