Hogyan mondd, hogy „én akarom” japánul (magyarázat nyakkendőkkel)
Egy közönséges hétköznap estéjén egy alkalmazott egy rozoga leáruház folyosóján fekszik összeroppanva. Valamiért sír.
Egy aggodalmaskodó ügyfélszolgálati munkatárs odamegy hozzá, és megkérdezi, mi a baj, mire ő így felel: „Akartam venni egy ネクタイ-t (nekutai) – nyakkendőt!”
„Milyen furcsa, úgy tűnik, minden nyakkendőnk a japán tanulási források részlegen van. Vajon mi köze lehet egy nyakkendőnek a japán tanuláshoz?” – válaszolja a munkatárs.
Kiderül, hogy egy nyakkendő – vagy inkább egy -tai – nélkülözhetetlen a „én akarom” kifejezéshez japánul.
Olvass tovább, és tanulj meg mindent a vágyak és kívánságok kifejezéséről japánul a legjobb emlékeztető eszköz, az alázatos nyakkendő segítségével.
Vágynak kifejezése japánul
Az egyik leggyakoribb tanács, amit az új nyelvet tanulóknak adnak, hogy a célnyelvben gondolkozzanak, ne fordítva. A direkt fordítás problémája az, hogy ami természetesen hangzik az anyanyelvünkön, az nem feltétlenül hangzik ugyanúgy a célnyelvünkben. Ez gyakran természetellenes kifejezéseket eredményez, még ha érthető is.
Nyelvészetileg talán lehetséges bármit lefordítani egy másik nyelvre, de bármi okból – legyen az kulturális különbségek, egyes nyelvtani pontok egyszerűsége másokkal szemben vagy akár a popkulturális trendek – a fordítás gyakran kissé elmosódik.
Ebben a bejegyzésben azokról a vágy típusokról fogok beszélni, amelyeket a japán nyelv nyelvtanilag megkülönböztet, az angol viszont nem. Bár mindezeket az angolban csupán a „to want” (akar) ige két alakja foglalja magában, ha egyszerűen csak ezt a „to want”-et próbáljuk lefordítani japánra, valószínűleg helytelen eredményt kapunk a helyzetek háromnegyedében.
Ennek a sajátos problémának a kezelésére, és azért is, hogy elmozdulj a fejedben történő fordításról, javaslom, hogy kövesd ezt a két lépéses folyamatot.
1. Ne azon gondolkodj, mely szavakat próbálod lefordítani, hanem azon az ötleten, amit kifejezni szeretnél.
2. Tanuld meg, hogyan fejezi ki ezt az ötletet a japán nyelv.
Más szavakkal: ne azon gondolkodj, hogyan mondod azt japánul, hogy „I want a (valami)”. Ehelyett arról gondolkozz, hogyan fejezed ki, hogy „én (valamit) akarok” szemben azzal, hogy „én (valamit csinálni) akarok”.
1. A ~欲しい (hoshii) használata főnevekkel: Én nyakkendőt akarok, nem masnikat
Először a ~欲しい-t nézzük meg, mert bár az angollal szemben fordított, a szerkezet nagyon egyszerűen készíthető. Ha egy főnévhez hozzáadjuk a ~欲しい-t, azzal kifejezzük, hogy vágyunk arra a főnévre.
Megjegyzés: A hoshii-vel történő vágyak kifejezésekor a kandzsi írásmód (欲しい) gyakrabban használatos főnevekkel, míg a hirigana írásmód (ほしい) az igékhez, például amikor valamit csinálni szeretnél (ahogy lent, a bejegyzés harmadik részében láthatod).
Három lépésből áll:
1. Válassz egy főnevet. Bármilyen főnevet.
2. Add hozzá a が (ga) partikulát. Ha kicsit haladóbb vagy, néha használhatod a は (wa) vagy akár a の (no) partikulát is.
3. A partikula után add hozzá a 欲しい (hoshii [informális] ) vagy 欲しいです (hoshii desu [formális] ) alakot.
欲しい egy い (i)-melléknév, és néhány alapvető ragozása így néz ki:
Jelen idő, pozitív: 欲しい (hoshii) — akarok
Jelen idő, negatív: 欲しくない (hoshikunai) — nem akarok
Múlt idő, pozitív: 欲しかった (hoshikatta) — akartam
Múlt idő, negatív: 欲しくなかった (hoshikunakatta) — nem akartam
Térjünk vissza a történetünkhöz, és tekercsünk vissza egy kicsit. Tegyük fel, hogy a munkatárs nem hallotta tisztán az alkalmazottat, mert túl hangosan sírt. Így szólhatna:
すみません。何が欲しいですか? (Sumimasen. Nani ga hoshii desu ka?) Elnézést. Mit szeretne?
Megszólítva az ember megismétli, hogy nyakkendőt akar.
ネクタイ…ネクタイが欲しいです。 (Nekutai… nekutai ga hoshii desu.) Nyakkendőt… Nyakkendőt szeretnék.
A munkatárs bólint, és azt mondja: „Kérem, erre.” Lefelé vezeti őt néhány soron, és kinyújtva a kezét a nyakkendők állványa felé, az imént tanult szerkezet inverzióját használja.
欲しいものがありますか? (Hoshii mono ga arimasu ka?) Van valami, amit szeretne?
(Ebben az esetben a 欲しいもの (hoshii mono) mondása olyan, mintha azt mondanánk: „a kívánt dolog”.)
Az alkalmazott hitetlenül pislog, amikor követi a bolti eladó tekintetét, és rájön, hogy egy masnikakat tartalmazó polcot néz. Egy kicsit frusztráltan így válaszol:
ボウタイじゃなくて、ネクタイが欲しいです! (Boutai janakute, nekutai ga hoshii desu!) Én nyakkendőt akarok, nem masnikat!
Ha kifejezetten azt akarod mondani, hogy nem akarsz valamit, gyakran a は használatos a が helyett. Az alkalmazottunk akár így is mondhatta volna:
あっ、すみません。ボウタイは欲しくないです。ネクタイが欲しいです。 (Aa, sumimasen. Boutai wa hoshikunai desu. Nekutai ga hoshii desu.) Ó, elnézést. Nem szeretnék masnikat. Én nyakkendőt szeretnék.
2. A ~たい (tai) használata igékkel: Meg akarom venni ezt a nyakkendőt
Ha nem egy dolgot akarsz, hanem valamit csinálni szeretnél, akkor a ~たい alakot kell használnod egy ige mellett.
Ez az alak azt mutatja, hogy el akarod végezni azt a cselekvést, amelyhez a ~たい tartozik.
Ez az alak szintén három lépésben készíthető.
1. Válassz egy igét. Bármilyen igét.
2. Ragozd azt az igét ~ます (masu) alakra.
3. Cseréld le a ~ます-t ~たい-ra.
A forma gyakorlásához nézd meg a uTexas weboldalát. (Figyelem: a weboldal használatához telepítened kell egy japán billentyűzetet).
Íme néhány példa a forma használatára:
見る (miru) — látni: 見る → 見ます (mimasu) → 見たい (mitai) — látni akarok/nézni akarok…
売る (uru) — eladni: 売る → 売ります (urimasu) → 売りたい (uritai) — el akarom adni…
買う (kau) — megvenni: 買う → 買います (kaimasu) → 買いたい (kaitai) — meg akarom venni…
Talán egy kicsit furcsán hangzik, de az igék ~たい alakja egyedi abban, hogy ugyanúgy ragozódik, mint az い-melléknevek. Ez azonban jó nekünk, mert azt jelenti, hogy pontosan ugyanazokat a ragozásokat használhatjuk a ~たい és a ~ほしい esetén is!
Itt van például a 買う (kau) ige.
Jelen idő, pozitív: 買いたい (kaitai) ― Meg akarom venni (valamit).
Jelen idő, negatív: 買いたくない (kaitakunai) ― Nem akarom megvenni (valamit).
Múlt idő, pozitív: 買いたかった (kaitakatta) ― Meg akartam venni (valamit).
Múlt idő, negatív: 買いたくなかった (kaitakunakatta) ― Nem akartam megvenni (valamit).
Ezek udvariassá tételéhez egyszerűen add hozzá a です (desu) partikulát a fenti példák mindegyikének a végéhez.
Térjünk vissza a történetünkhöz. A kettőjük most egy nyakkendőállvány előtt áll. Figyeld meg, hogyan kérdez a munkatárs az alkalmazottunktól egy kis plusz információt.
では、どんなネクタイを買いたいですか? (Deha, donna nekutai o kaitai desu ka?) Akkor milyen fajta nyakkendőt szeretne vásárolni?
( Megjegyzés: Bár általában a ~たがる (tagaru) alakot használjuk mások vágyairól beszélni, ahogy a negyedik részben megtanuljuk, a normál ~たい alakot még mindig használjuk, ha valakit kérdezel.)
Az alkalmazott végignézi a nyakkendők választékát, és egy kicsit csalódottan ennek a szerkezetnek az inverzióját használja a もの (mono) – „dolog” szóval.
うーん、試着したいものが一つもないな。 (Uun, shichaku shitai mono ga hitotsu mo nai na.) Hmm, nem látok egyet sem, amit fel szeretnék próbálni.
A munkatárs, megdöbbenve ezen a nagyon nyers visszavágásra, így válaszol:
あの、先程のボウタイをもう一度見たくないですか? (Ano, sakihodo no boutai o mōichido mitakunai desu ka?) Ööö, nem szeretné még egyszer megnézni azokat a masnikakat?
Lelkesedés nélkül véletlenszerűen megragad egy nyakkendőt, és a pénztár felé indul.
じゃあ、これにします。 (Jaa, kore ni shimasu.) Akkor ezt veszem.
3. A ~てほしい (te hoshii) használata igékkel: Azt akarom, hogy eladd nekem ezt a nyakkendőt
A japán egyszerűen hozzácsapja a korábbi ~ほしい-t egy て (te) alakú ige végéhez, hogy kifejezze a „szeretném, ha valaki megtenne nekem valamit” gondolatát.
Ez nagyszerű, mert azt jelenti, hogy nem kell bonyolítanunk a mondat szerkezetét egy olyan kötőszó hozzáadásával, mint a „hogy”, és továbbra is használhatjuk ugyanazokat a ragozásokat, amelyeket korábban tanultunk. Ismét csak három lépésből áll.
1. Válassz egy igét. Bármilyen igét.
2. Ragozd azt az igét て alakra.
3. Add hozzá közvetlenül az ige て alakjának a végéhez a ~ほしい-t.
A megértésedet ellenőrizheted a JLPTsensei oldalon.
Íme néhány példa:
売る (uru) — eladni: 売る → 売って (utte) → 売ってほしい (utte hoshii) — Azt akarom, hogy eladd…
飲む (nomu) — inni: 飲む → 飲んで (nonde) → 飲んでほしい (nonde hoshii) — Azt akarom, hogy igyál…
辞める (yameru) — felmondani: 辞める → 辞めて (yamete) → 辞めてほしい (yamete hoshii) — Azt akarom, hogy mondj fel…
Vissza az üzletben a csalódott alkalmazott egy pénztárpulthoz megy, és felnézve észreveszi, hogy a pénztáros hihetetlenül szép nyakkendőt visel. Így kiált fel:
うわ!そのネクタイ、売ってほしいです!売ってください! (Uwa! Sono nekutai, utte hoshii desu! Utte kudasai!) Atyavilág! Azt akarom, hogy eladd nekem azt a nyakkendőt! Kérem, adja el nekem!
Talán észreveszed, hogy a „szeretném, ha megtennéd (valamit)” és a „kérem, (tedd meg)” kifejezések nagyon hasonlóan hangzanak. A „kérem” mondása talán egy kicsit közvetlenebb, de ezen kívül ezek a formák nagyrészt felcserélhetőek.
Így hát, miután megkérte, hogy adja el a nyakkendőt, amely az egyenruhájának a része, a pénztáros így válaszolhat:
怒らないで聞いてほしいのですが、このネクタイは非売品です。 (Okoranaide kiite hoshii no desu ga, kono nekutai wa hibaihin desu.) Kérem, hallgasson meg, és ne haragudjon, de ez a nyakkendő nem kapható.
Az alkalmazott kétségbeesetten átugrik az asztalon, és megpróbálja letépni a nyakkendőt a pénztáros nyakáról. Pár percig dulakodnak, mielőtt a biztonságiak megérkeznének a helyzet kezelésére. Zihálva és kiborulva a pénztáros nyersen így kiálthat:
この店に二度と来てほしくないです! (Kono mise ni nidoto kite hoshikunai desu!) Nem akarom, hogy valaha is visszajöjjön ebbe az üzletbe!
4. ~たがる (tagaru) használata igékkel: Meg akart ölni!
Sajnos egy kicsit nehezebb arról beszélni japánul, hogy mások mit akarnak csinálni. Ennek az az oka, hogy a japán nyelv jelekkel látja el a szavakat, hogy megmutassa az információ forrását, vagy elmagyarázza, hogyan szerzett egy adott információt. Ez általában a ~たい alaknál nehezebb nyelvtant igényel, és több módon is meg lehet közelíteni, de hogy ne bonyolítsam túl ezt a bejegyzést, csak az egyikről fogok beszélni.
Annak kifejezésére, hogy „valaki más akar valamit csinálni”, teheted a következőt:
1. Adj hozzá egy ítéletet egy ~たい alakú ige végéhez.
2. Cseréld le a ~たい-t egy ~たい alakú ige ~たがる-ra.
3. Add hozzá a ~ですか ( desu ka ) partikulát egy ~たい alakú ige végéhez, hogy megkérdezd, valaki más akar-e valamit csinálni.
Ha kíváncsi vagy, a ~たがる valójában a normál ~たい alak, amelyet a ~がる ( garu ) toldalékkal használnak. A ~がる toldalék a „látszik” vagy „jeleket mutat” jelentést hordozza, tehát a ~たがる valójában valami olyasmit jelent, mint „jeleket mutat arra, hogy valamit csinálni akar”.
Ettől függetlenül rendben van úgy gondolni erre az alakra, hogy „[valaki más] akar valamit csinálni”. Például:
殺す (korosu) — megölni: 殺す → 殺します (koroshimasu) → 殺したい (koroshitai) → 殺したがる (koroshitagaru) — (Ő) meg akar ölni…
~たがる ugyanúgy ragozódik, mint az első típusú (う [u]) igék, mint például a 怒る (okoru) – haragudni vagy a 走る (hashiru) – futni. Gyakran használják ている (teiru) alakban.
Íme néhány alapvető formális ragozása ennek:
Jelen idő, pozitív: 殺したがっています (koroshitagatteimasu) ― (Ő) meg akar ölni…
Jelen idő, negatív: 殺したがっていません (koroshitagatteimasen) ― (Ő) nem akar megölni…
Múlt idő, pozitív: 殺したがっていました (koroshitagatteimashita) ― (Ő) meg akart ölni…
Múlt idő, negatív: 殺したがっていませんでした (koroshitagatteimasen deshita) ― (Ő) nem akart megölni…
És itt vannak a laza változatok (a jelentés ugyanaz; csak a formalitás szintje változik itt):
Jelen idő, pozitív: 殺したがっている (koroshitagatteiru)
Jelen idő, negatív: 殺したがっていない (koroshitagatteinai)
Múlt idő, pozitív: 殺したがっていた (koroshitagatteita)
Múlt idő, negatív: 殺したがっていなかった (koroshitagatteinakatta)
Tegyük fel, hogy az üzletvezető kijön, hogy megfedje a pénztárost, amiért nem adott tiszteletet a vásárlónak a pozíciója miatt. Végül is a vásárló a király. Zavartan a pénztáros így válaszol:
だ…だ…だけど、お客さんは私を殺したがっていました! (Da… da… dakedo, okyaku san wa watashi o koroshitagatteimashita!) De…de…de a vásárló meg akart ölni!
Mire az üzletvezető így válaszol:
そんなことがある訳ないでしょう。お客さんは、ただあなたのネクタイを触りたがっていただけでしたよ。 (Sonna koto ga aru wake nai deshou. Okyaku san wa, tada anata no nekutai o sawaritagatteita dake deshita yo.) Ez őrültség. Csak meg akarta érinteni a nyakkendődet!
Egy ilyen válasz után biztonsággal állíthatjuk, hogy a pénztáros 仕事を辞めたがっています (shigoto o yametagatteimasu) – fel akar mondani a munkáján!
Ahogy ebben a bejegyzésben a nyakkendő vásárlásának példáján láthatod, ha látod a nyelvet cselekvés közben, az segít megérteni, hogyan használják anyanyelvi beszélők. Például kipróbálhatod a Lingflix programot, hogy különféle japán médiát nézz, mint híradóklipeket és inspiráló videókat. A Lingflix hiteles videókat vesz – mint zenei videókat, filmelőzeteseket, híreket és inspiráló előadásokat – és személyre szabott nyelvtanuló leckékké alakítja őket. A Lingflix-et 2 hétig ingyen kipróbálhatod. Nézd meg a weboldalt, vagy töltsd le az iOS alkalmazást vagy az Android alkalmazást. P.S. Kattints ide, hogy kihasználd az aktuális akciónkat! (Hónap végéig érvényes.)
Bár a vágy kifejezése japánul talán egy kicsit bonyolultabb, mint angolul, a „én akarom” különböző módjai japánul szintén egyértelműen meg vannak jelölve.
Egy kis gyakorlással a második természeteddé válik, mielőtt észrevennéd!
És még egy dolog... Ha szereted a japánt hiteles anyagokkal tanulni, akkor mesélnem kell még a Lingflix-ről. A Lingflix természetesen és fokozatosan vezet be téged a japán nyelv és kultúra tanulásába. Valódi japánt fogsz tanulni, ahogy a való életben beszélik. A Lingflix széles skálájú kortárs videókat kínál, amint az lentebb láthatod: A Lingflix ezeket az anyanyelvi japán videókat interaktív szövegekkel teszi megközelíthetővé. Koppints bármelyik szóra, hogy azonnal megnézd. Minden definíció több példát tartalmaz, és japántanulók számára írták őket, mint neked. Koppints, hogy hozzáadd a felülvizsgálni kívánt szavakat egy szójegyzethez. És a Lingflix-nek van egy tanuló üzemmódja, amely minden videót nyelvtanuló leckévé alakít. Mindig balra vagy jobbra húzhatsz, hogy több példát láss. A legjobb rész? A Lingflix nyomon követi a szókincsét, és extra gyakorlatot ad a nehéz szavakkal. Még emlékeztet is, amikor itt az ideje felülvizsgálni, amit megtanultál. 100%-ban személyre szabott élményben lesz részed. Kezdd el használni a Lingflix weboldalt a számítógépeden vagy táblagépeden, vagy ami még jobb, töltsd le a Lingflix alkalmazást az iTunes vagy Google Play áruházból. Kattints ide, hogy kihasználd az aktuális akciónkat! (Hónap végéig érvényes.)