22 módja annak, hogy hogyan mondd: barát kínaiul mindenféle kapcsolathoz
A kínait tanulók kezdőként megtanulják, hogy a 朋友 (péng you) a "barát" kínai megfelelője, de pont, mint az angolban, a mandarinban is számos módja van a barátságok leírásának.
Legyen szó a legjobb barátodról, kollégádról, vagy bármi köztesről, ebben a bejegyzésben megtalálod a "barát" összes kínai kifejezését.
朋友 (péng you): A leggyakoribb módja annak, hogy "barát"-ot mondj
Ez a legelterjedtebb módja annak, hogy "barát"-ot mondjunk mandarin kínaiban. Bármilyen barátra vonatkozhat, egy alkalmi ismerőstől a közeli bizalmasig.
A szó két karakterből áll: a 朋 (péng) "barátot" vagy "társat" jelent, az 友 (yǒu) pedig "barátot" vagy "cimbot".
A 朋友 szót használhatod valaki közvetlen megszólítására, vagy általánosságban a barátokról való beszédhez. Például:
这是我的朋友。 (zhè shì wǒ de péng you) — Ő a barátom.
朋友们一起出去吃饭。 (péng you men yì qǐ chū qù chī fàn) — A barátok együtt mennek enni.
Amint fent látható, a 朋友 szó egy barátra és több barátra egyaránt vonatkozhat.
Nagyon könnyen megúszható, ha csak a 朋友 szót ismered a "barát" kínai megfelelőjeként. De a finomabb árnyalatú kapcsolatokhoz számos más kínai kifejezés áll rendelkezésre. A leginkább hatékony módhoz, hogy új barát-utalási módokat tanulj, érdemes lehet olyan programhoz fordulnod, amely a szavakat kontextusban mutatja be, mint például a Lingflix. A Lingflix autentikus videókat – mint zenei videókat, filmelőzeteseket, híreket és inspiráló beszédeket – vesz alapul, és személyre szabott nyelvtanulási leckékké alakítja. A Lingflix-et két hétig ingyen kipróbálhatod. Nézd meg a weboldalt, vagy töltsd le az iOS alkalmazást vagy az Android alkalmazást. P.S. Kattints ide, hogy kihasználd az aktuális akciónkat! (A hónap végéig érvényes.)
Egyéb módok, hogy "barát"-ot mondj kínaiul
知己 (zhī jǐ) — Közeli, lelki barát
Valaki több számodra, mint csak barát? Ezzel a szóval utalhatsz a legbensőbb, mélységesen megértő barátodra. Ez a kifejezés mély megértést sugall.
Általában a 知己 kifejezést azokra a kevés emberre tartogatod, akik igazán jól ismernek, és akikkel erős érzelmi kapcsolatot ápolsz.
好朋友 (hǎo péng you) — Jó barát
Ez egy általános kifejezés egy közeli és megbízható barátra, aki nem feltétlenül olyan intim módon kapcsolódik hozzád, mint egy 知己. A 好朋友 kifejezést használhatod azokra a barátokra, akikkel erős és pozitív a kapcsolatod. Ők azok a barátok, akikkel szívesen töltesz időt, megosztasz élményeket, és támogatjátok egymást.
亲友 (qīn yǒu) — Kedves barát
Ez a szó egyesíti a 亲 (qīn), ami "közeli"-t vagy "kedves"-et jelent, az 友 (yǒu) "barát"-tal. A 亲友 gyakran olyan barátok leírására szolgál, akik nem csak alkalmi ismerősök, hanem mélyebb és jelentőségteljesebb kapcsolatot ápolnak veled. Ezek azok a barátok, akikhez fordulnál segítségért szükség idején!
好友 (hǎo yǒu) — Jó barát
A 好友 szintén "jó barát"-ot jelent, de lazább kifejezés, mint az előző kettő. Szélesebb skálájú barátságokat ölelhet fel, mind közeli, mind kevésbé közeli barátokat. Használhatod azokra a barátokra, akikkel jó a kapcsolatod, legyenek azok nagyon közeli vagy inkább laza barátok.
亲近的人 (qīn jìn de rén) — Közeli személy
Ez egy másik kifejezés, amellyel családtagokra vagy azokra a barátokra utalhatsz, akikkel mély érzelmi köteléket és intimitást osztasz meg. Gyakran azokra az egyénekre utal, akik jól ismernek, akikkel megosztod gondolataidat és érzelmeidet, és akik szerves részét képezik életednek.
同志 (tóng zhì) — Elvtárs
Eredetileg politikai vagy forradalmi kontextusban használták elvtársakra, de ezt a kifejezést azóta olyan egyének leírására is használják, akik közös célt, ideológiát vagy ügyet osztanak meg. Egység és szolidaritás konnotációt hordoz, gyakran használják szocialista vagy kommunista mozgalmakon belül.
Az utóbbi években a kifejezést az LMBTQ+ közösség tagjaira is utalnak, különösen Kínában, ahol egyfajta köznyelvi jelentést kapott a szexuális irányultsággal és nemi identitással kapcsolatban.
老朋友 (lǎo péng you) — Régi barát
A 老朋友 szó szerint "régi barát"-ot jelent. Olyasvalakire utal, akivel régóta fennálló kapcsolatod vagy barátságod van. Gyakran olyan barátok leírására használják, akiket már régóta ismersz, a közelség mértékétől függetlenül.
老友 (lǎo yǒu) — Régi barát/cimbor
A 老友 szintén "régi barát"-ot jelent, de lazább és köznyelvi hangvételt hordoz. Ez a kifejezés egy kissé nosztalgikusnak is felfogható, és gyakran laza vagy baráti kontextusban használják, hasonlóan ahhoz, ahogyan angolul egy régi cimboráról vagy haverról beszélnél.
志同道合的人 (zhì tóng dào hé de rén) — Hasonló gondolkodású egyének
Azokat az embereket, akik hasonló törekvéseket és értékeket osztanak meg, gyakran 志同道合的人-nek nevezik. Ez a kifejezés olyan emberekre utal, akik hasonló célokat, értékeket, hiedelmeket vagy érdeklődési köröket osztanak meg.
Lényegében a kifejezés azt a gondolatot hangsúlyozza, hogy ezek az egyének nemcsak közös érdeklődési körrel rendelkeznek, hanem értékeikben és céljaikban is mély egyetértést mutatnak, ami értelmes módon köti össze őket. A hasonló gondolkodású egyének egységének és bajtársiasságának kiemelésére szolgál.
闺蜜 (guī mì) — Legjobb barát (női barátok között)
Ez egy kínai kifejezés, amely két női barát közötti szoros és intim kapcsolatot hangsúlyozza. A 闺 (guī) és a 蜜 (mì) karakterek jelentése "szoba", illetve "közeli". Együtt azt az elképzelést közvetítik, hogy a barát olyan közeli, mintha ugyanabban a szobában osztanák meg a titkaikat.
伙伴 (huǒ bàn) — Partner
Ez a kifejezés magában foglalja egy társ vagy munkatárs gondolatát, akivel közös tevékenységekben, projektekben vagy utazásokban veszel részt. Különféle partneri kapcsolatokra utalhat, beleértve a munkatársakat, tanulótársakat és útitársakat. Ezt a kifejezést használnád a haverodra, aki mindig kész egy spontán kirándulásra, vagy a teniszpárosod partnereként.
同伴 (tóng bàn) — Társ
A 同伴 is "társat" vagy "cimbot" jelent, de azt a gondolatot hangsúlyozza, hogy valaki veled tart, vagy veled oszt meg egy élményt. Azt sugallja, hogy valamin együtt mentek keresztül. A kifejezés utazótársak, közös hobbit űző barátok vagy különféle vállalkozások partnereinek leírására használható.
伴侣 (bàn lǚ) — Társ
Ez a szó tágabb értelemben vett társra vagy partnerre utal, és mindent leírhat, a házastárstól a kedvenc háziállatig, a business partnerig. Mély és elkötelezett kapcsolatot sugall.
同学 (tóng xué) — Iskolatárs
Ez arra a személyre utal, aki ugyanabba az iskolába járt, mint te, akár egy időben, akár a múltban. Alapvetően ugyanúgy használják, mint az angol "schoolmate"-et.
同事 (tóng shì) — Kolléga
Ezt használd egy olyan személyre, aki veled együtt dolgozik ugyanazon a munkahelyen. A 同事 a munkával kapcsolatos kapcsolatokat hangsúlyozza a személyes kapcsolatok helyett, és egy semleges kifejezés, amellyel szakmai kontextusban szólítják meg és hivatkoznak emberekre. Legyenek szoros együttműködők, vagy olyanok, akikkel korlátozott a kapcsolatod, mindegyiket 同事-nak lehet nevezni.
哥们儿 (gē men er) — (Férfi) Haver/cimbor (pekingi dialektus)
A 哥们儿 egy köznyelvi kifejezés a pekingi dialektusban. Ez egy laza és baráti módja egy férfi barát megszólításának, és bajtársiasságot és közelséget sugall. Ezt a kifejezést gyakran használják közeli cimborák egymás laza és szeretetteljes megszólítására. Hasonló az angol "buddy" vagy "pal" kifejezésekhez, és a barátok közötti kényelmes és laza kapcsolatot tükrözi.
女性朋友 (nǚ xìng péng you) — Női barát, és 男性朋友 (nán xìng péng you) — Férfi barát
Egy férfi barát meghatározásához használhatod a 男性朋友 (nán xìng péng you) kifejezést, ahol a 男性 (nán xìng) "férfi"-t jelent. Egy női barát esetén a 女性朋友 (nǚ xìng péng you) kifejezést használod, a 女性 (nǚ xìng) pedig "nő"-t jelent.
Ezek a kifejezések kifejezetten jelzik a barát nemét anélkül, hogy romantikus kapcsolatra utalnának.
兄弟 (xiōng dì) — Testvér (férfi), és 姐妹 (jiě mèi) — Testvér (nő)
Amikor egy barátodat testvérnek nevezed, kiemeled az érzelmi kapcsolatot és intimitást, amit megosztotok. Azt sugallja, hogy a barátodat családtagnak tekinted, és erős a hűséged és törődésed iránta.
哥哥 (gē ge) — Tesó (férfi), és 姐姐 (jiě jie) — Nővérem/Sógornő (nő)
Rövidítsd le a "testvért" ezekre a lazább szavakra. Valószínűleg ismerős a használatuk az angolban, ahol alapvetően ugyanúgy használják.
女朋友 (nǚ péng you) — Barátnő, és 男朋友 (nán péng you) — Barát
A 女朋友 női romantikus partnerre utal, míg a 男朋友 a kínai szó a "barát"-ra (férfi). Mindkettő romantikus partnerekre utal.
女友 (nǚ yǒu) — Barátnő, és 男友 (nán yǒu) — Barát
Lehet, hallod, hogy a fiatalok használják ezeket a rövidítéseket. Ezek a kifejezések informálisak, de egyre gyakoribbak, különösen az online és közösségi média kontextusában.
Gyakorold a "barát" különböző kínai kifejezéseit a kínaul beszélő barátaiddal!
És még egy dolog... Ha interaktív és autentikus kínai tartalommal szeretnél tovább tanulni kínait, akkor imádni fogod a Lingflix-et. A Lingflix természetes módon vezet be a kínai nyelv tanulásába. A natív kínai tartalom elérhetővé válik, és a kínait úgy tanulod, ahogy a való életben beszélik. A Lingflix széles skálájú kortárs videókat kínál – mint drámákat, TV-műsorokat, reklámokat és zenei videókat. Lingflix App Böngésző Képernyő A Lingflix ezeket a natív kínai videókat interaktív feliratok segítségével teszi elérhetővé. Bármelyik szóra koppinthatsz, hogy azonnal megnézd a jelentését. Minden szónak gondosan megírt definíciói és példái vannak, amelyek segítenek megérteni a szó használatát. Koppints, hogy hozzáadd a tanulni kívánt szavakat a szókészletedhez. Interaktív Szövegek a Lingflix-en A Lingflix Tanulási Módja minden videót nyelvtanulási leckévé alakít. Mindig húzhatsz balra vagy jobbra, hogy több példát láss a tanulni kívánt szóhoz. A Lingflix Kvízekkel Rendi Minden Videót A legjobb rész az, hogy a Lingflix mindig nyomon követi a szókincsed. Testre szabott kvízekre fókuszál, amelyek a figyelmet igénylő területekre koncentrálnak, és emlékeztet, mikor ideje átnézni a tanultakat. 100%-osan személyre szabott élményben lesz rész. Kezdd el használni a Lingflix weboldalt számítógépeden vagy táblagépeden, vagy ami még jobb, töltsd le a Lingflix alkalmazást az iTunes vagy Google Play áruházból. Kattints ide, hogy kihasználd az aktuális akciónkat! (A hónap végéig érvényes.)