13 Gyakori Kínai Kitöltőszó
Ahogy az angolban is vannak "um" és "uh" kitöltőszavak, a kínaiban is.
Tanuld meg megfelelően az alábbi kínai kitöltőszavakat, és sokkal természetesebben fogsz hangzani kínaul, főleg mivel az anyanyelvi beszélők gyakran használják őket.
Nem fogod megtalálni őket a tankönyvekben, de az olyan kitöltőszavak, mint a 那个 (nàge) és a 就是 (jiùshì), állandó részét képezik a valós, mindennapi beszélgetéseknek.
那个 (nàge)
A 那个 szó szerint azt jelenti, "az", de helykitöltőként is használható.
Légy nagyon óvatos, amikor ezt a szót használod, mivel félrehallható az angol n-word-ként!
A mandarin kínai köznyelvi használatában a 那个 gyakran kitöltőszóként vagy helykitöltőként szolgál, amikor a beszélő szünetet tart vagy habozik, hasonlóan az angol "uh" vagy "um" mondásához. Ebben az összefüggésben nincs konkrét jelentése; inkább a csend kitöltésére szolgál, miközben a beszélő gondolatait gyűjti.
他问我关于那个……那个……那个计划。 (Tā wèn wǒ guānyú nàge… nàge… nàge jìhuà.) Azt kérdezte tőlem azt... öö... azt a tervet.
A 那个 (nà ge) használatának egy híres példája egy kínai dalban a 北京欢迎你 (běi jīng huān yíng nǐ), "Peking üdvözöl téged" című dalban található. Ebben a dalban a 那个 kitöltőszóként szerepel a kórusban:
那个,有一种力量,那个,来自每个角落,那个,照亮我心中的那个地方。 (Nàge, yǒu yì zhǒng lìliàng, nàge, lái zì měi ge jiǎoluò, nàge, zhàoliàng wǒ xīnzhōng de nàge dì fang.) Az, van egyfajta erő, az, minden sarkóból jön, az, megvilágítja a szívemben lévő azt a helyet.
Ebben az összefüggésben a 那个-nak nincs konkrét jelentése, hanem ritmikusan használják a dalban, hogy fenntartsák az áramlást és hangsúlyozzák a következő sorokat.
这个 (zhège)
A 这个 szó szerint azt jelenti, "ez", és hasonlóan a 那个-hoz, szintén kitöltőszóként használják. A kettő nagyjából felcserélhető, de mégis többet hallani az anyanyelvi beszélőktől a 那个-ot.
你看过这个,这个新电影吗? (Nǐ kànguò zhège, zhège xīn diànyǐng ma?) Láttad már ezt... öö, ezt az új filmet?
A mondat elején is megjelenhet:
这个, 我还说不好。 (Zhège, wǒ hái shuō bù hǎo.) Hát... még nem tudom biztosan.
嗯 (ēn)
Az angol "um" vagy "uh" megfelelője, ezt a kínai kitöltőszót a megerősítés, egyetértés vagy habozás jelzésére használják a beszédben. Így használhatod:
嗯,我想一下再告诉你。 (Ēn, wǒ xiǎng yíxià zài gàosù nǐ.) Hm, hadd gondolkozzam rajta egy kicsit, aztán elmondom.
Ebben a példában a 嗯 a habozás vagy szünet jelzésére szolgál, amíg a beszélő gondolatait gyűjti, mielőtt válaszolna.
Ezt a gyakori kitöltőszót és sok más anyanyelvi kínai kifejezést és szókincset meghallgathatod a videóalapú tanulási programban, a Lingflix-en. A Lingflix hiteles videókat – mint zenés videókat, filmelőzeteseket, híreket és inspiráló beszédeket – vesz, és személyre szabott nyelvtanulási leckékké alakítja.Kipróbálhatod a Lingflix-et ingyen 2 hétig. Nézd meg a weboldalt, vagy töltsd le az iOS alkalmazást vagy az Android alkalmazást.Megjegyzés: Kattints ide, hogy kihasználd a jelenlegi akciónkat! (A hónap végén lejár.)
就是 (jiùshì)
A 就是 azt jelenti, "pontosan" vagy "éppen", például amikor valamit hangsúlyozol vagy definíciót adsz:
那就是我说的。 (Nà jiùshì wǒ shuō de.) Pontosan ezt mondtam.
Kényelmesen lehet kitöltőszó is. Az emberek mondhatják, amikor szünetet tartanak a gondolkodáshoz, hogy világosabban kifejezzék gondolataikat:
就是,我觉得这个问题不大。 (Jiùshì, wǒ juéde zhè ge wèntí bù dà.) Csak hát, szerintem ez a probléma nem nagy.
他就是,就是我们班最受欢迎的老师。 (Tā jiùshì, jiùshì wǒmen bān zuì shòu huānyíng de lǎoshī.) Ő, hát, a mi osztályunk legnépszerűbb tanára.
Hasonlít a "hát", "tudod" vagy "valójában" szavakhoz.
Akár kombinálhatod is a 那个-val:
我们就是去那个,就是新开的咖啡馆。 (Wǒmen jiùshì qù nàge, jiùshì xīnkāi de kāfēiguǎn.) Mi megyünk abba, hát, az újonnan nyitott kávézóba.
怎么说(呢) (zěnme shuō [ne])
A 怎么说 nagyjából így fordítható: "Hogy is mondjam?"
Kitöltőszóként akkor használják, amikor amit mondani fogsz, egy kicsit kényelmetlen vagy finom, tehát lágyítja a kijelentést. Például beszélhetsz arról, hogy egy kollégának nem megy jól, vagy barátodat feddőd meg a viselkedéséért:
他的工作,怎么说,不是很稳定,所以他经常换工作。 (Tā de gōngzuò, zěnme shuō, bù shì hěn wěndìng, suǒyǐ tā jīngcháng huàn gōngzuò.) Az ő munkája, hogy is mondjam, nem túl stabil, ezért gyakran vált munkahelyet.
这个问题,怎么说,有点复杂。 (Zhè ge wèntí, zěnme shuō, yǒudiǎn fùzá.) Ez a kérdés, mondhatni, egy kicsit bonyolult.
A 怎么说 felbukkanhat akkor is, amikor valaki bonyolult érzelmeket fejez ki:
怎么说,分手后我松了口气。 (Zěnme shuō, fēnshǒu hòu wǒ sōng le kǒuqì.) Hogy is mondjam... megkönnyebbültem a szakítás után.
Még 怎么说呢 is mondhatod:
我的阿姨只是… 怎么说呢,非常高兴。 (Wǒ de āyí zhǐ shì… zěnme shuō ne, fēicháng gāoxìng.) A nagynéném csak... hogy is mondjam, nagyon boldog.
然后(呢) (ránhòu [ne])
A 然后(呢) egy nagyon gyakori kitöltőszó. Mivel állandóan hallom, még nem anyanyelviként is, néha rajtakapom magamon, hogy akkor mondom, amikor azon gondolkodom, mi legyen a következő mondatom!
A 然后 tipikusan azt jelenti, "aztán", és két egymás után következő esemény összekapcsolására szolgál. A hétköznapi beszélgetésben azonban túlzottan is használják, még akkor is, ha nincs logikai kapcsolat két kijelentés között:
昨天晚上我太累了,没做饭。然后,今天天气怎么样? (Zuótiān wǎnshàng wǒ tài lèi le, méi zuò fàn. Ránhòu… jīntiān tiānqì zěnme yàng?) Tegnap este nagyon fáradt voltam, nem főztem. Aztán... milyen az idő ma?
哦 (ò)
Ezt a szót gyakran használják kitöltőként a megértés kifejezésére vagy az új információkra való reagálás jelzésére. Íme egy példa:
哦,原来是这样! (Ò, yuánlái shì zhèyàng!) Ó, hát így volt ez!
Azt is jelölheti, hogy valaki felismerte, amit a másik mondott, mielőtt tovább válaszolna, így hídként szolgálva a beszélgetés különböző részei között, például így:
A személy: 我们明天一起去看电影吧。 (Wǒmen míngtiān yìqǐ qù kàn diànyǐng ba.) Menjünk el holnap együtt moziba.
B személy: 哦,好主意。你想看哪部电影? (Ò, hǎo zhǔyi. Nǐ xiǎng kàn nǎ bù diànyǐng?) Ó, jó ötlet. Melyik filmet szeretnéd megnézni?
哎 (āi)
Ezt a kitöltőszót gyakran használják a meglepetés, a frusztráció kifejezésére vagy valaki figyelmének felhívására.
Íme egy példa arra, hogyan használnád a meglepetés vagy felismerés kifejezésére:
哎,你怎么这么快就回来了? ( Āi, nǐ zěnme zhème kuài jiù huílái le?) Hah, hogy jöttél vissza ilyen hamar?
És íme, hogyan használható a frusztráció vagy bosszúság jelzésére:
哎,这个电脑又坏了! (Āi, zhè ge diànnǎo yòu huàile!) Jaj, ez a számítógép megint elromlott!
Vagy valaki figyelmének felhívására:
哎,你听我说! (Āi, nǐ tīng wǒ shuō!) Hé, figyelj rám!
啦 (la)
Ezt a szót a parancsok vagy kérések lágyítására használják, hasonlóan az angol "kérlek" hozzáadásához:
快点啦,我们要迟到了! ( Kuài diǎn la, wǒmen yào chí dào le!) Gyorsan már, késni fogunk!
Sürgetést, befejezettséget vagy lazaságot is közvetíthet, az összefüggéstől függően:
你怎么还在那儿看手机啦? ( Nǐ zěnme hái zài nàr kàn shǒujī la?) Miért játszol még mindig ott a telefonoddal?
我终于做完作业啦! (Wǒ zhōngyú zuò wán zuòyè la!) Végre befejeztem a házi feladatomat!
什么 (shénme)
A 什么 elsősorban kérdő névmásként használatos, jelentése "mi". Bár nem tipikusan használják kitöltőszóként, mint néhány más partikulát, amiről beszéltünk, hasonló módon használható szünetek kitöltésére vagy bizonytalanság jelzésére a beszédben.
Íme, hogyan használhatnád:
我觉得…什么…可能是因为天气吧。 (Wǒ juéde… shénme… kěnéng shì yīnwèi tiānqì ba.) Szerintem... hát... talán az időjárás miatt van.
你问我…什么…我忘记了。 (Nǐ wèn wǒ… shénme… wǒ wàngjì le.) Azt kérdezted tőlem... hát... elfelejtettem.
你知道吗? (nǐ zhīdào ma?)
Ezt a kifejezést gyakran használják a beszélgetésben a megerősítés keresésére vagy egy pont hangsúlyozására, hasonlóan ahhoz, ahogy az angolban a "tudod" használatos. Például:
这个地方真的很漂亮,你知道吗? ( Zhè ge dìfang zhēn de hěn piàoliang, nǐ zhīdào ma?) Ez a hely tényleg nagyon szép, tudod?
那个电影非常感人,你知道吗? (Nà ge diànyǐng fēicháng gǎnrén, nǐ zhīdào ma?) Az a film nagyon megható, tudod?
对吗? (duì ma?)
Mint a 你知道吗, ezt a kifejezést is túlzottan lehet használni. Normál esetben a 对吗 azt jelenti, "igaz?" Arra szolgál, hogy ellenőrizze, egyetért-e a másik személy, de néha az anyanyelvi beszélők folyamatosan hozzáadják a 对吗-t a mondataikhoz, majd folytatják tovább:
这部连续剧真的很棒,对吗?我觉得主角演得好,对吗?明年他们会拍续集,对吗? ( Zhè bù liánxùjù zhēn de hěn bàng, duì ma? Wǒ juéde zhǔjiǎo yǎn de hǎo, duì ma?) Ez a sorozat tényleg nagyszerű, igaz? Szerintem a főszereplő jól játszott, igaz? Jövőre folytatást fognak készíteni, igaz?
Létezik a 对吧 (duì ba) is, amelynek magabiztosabb hangulata van.
那(么) (nàme)
A 那 és a 那么 hasonló az angol "akkor"-hoz, és a mondat elején adják hozzá:
那,你怎么还不去睡觉? (Nà, nǐ zěnme hái bù qù shuìjiào?) Akkor, miért nem mentél még aludni?
A szünetek természetesek a beszélgetésekben. Töltsd ki őket, mint egy anyanyelvi kínai, ezekkel a gyakori kínai kitöltőszavakkal!
És még egy dolog... Ha folytatni szeretnéd a kínai tanulását interaktív és hiteles kínai tartalommal, akkor szeretni fogod a Lingflix-et. A Lingflix természetesen vezet be a kínai nyelv tanulásába. Az anyanyelvi kínai tartalom elérhetővé válik számodra, és a kínait úgy tanulod, ahogy a való életben beszélik. A Lingflix számos kortárs videóval rendelkezik – mint drámák, TV-műsorok, reklámok és zenés videók. A Lingflix ezeket az anyanyelvi kínai videókat interaktív feliratokkal teszi elérhetővé. Bármelyik szóra kattinthatasz, hogy azonnal utána nézz. Minden szónak gondosan megírt definíciója és példái vannak, amelyek segítenek megérteni a szó használatát. Érintsd meg, hogy hozzáadd a tanulni kívánt szavakat a szótárlistádhoz. A Lingflix Tanulási Módja minden videót nyelvtanulási leckévé változtat. Mindig balra vagy jobbra húzhatsz, hogy több példát láss a tanulni kívánt szóra. A Lingflix-ben kvízek vannak minden videóhoz. A legjobb az, hogy a Lingflix mindig nyomon követi a szókincsed. Testreszabott kvízeket készít, hogy azokra a területekre fókuszáljon, amelyek figyelmet igényelnek, és emlékeztet, amikor eljött az ideje átnézni a tanultakat. 100%-ban személyre szabott élményben lesz részed. Kezdd el használni a Lingflix weboldalt a számítógépeden vagy tableteden, vagy ami még jobb, töltsd le a Lingflix alkalmazást az iTunes vagy Google Play áruházból. Kattints ide, hogy kihasználd a jelenlegi akciónkat! (A hónap végén lejár.)