30 Uobičajenih Brazilskih Slang Izraza za Razumijevanje Mještana
Ako planirate posjetiti Brazil, morat ćete komunicirati s lokalnim stanovništvom. Ovdje ću vas naučiti 30 brazilskih slang izraza uz audio izgovor i primjere rečenica kako biste zvučali kao izvorni govornik.
Imajte na umu da se slang može značajno razlikovati od regije do regije u Brazilu, ali ovi su najčešće korišteni u São Paulu.
Brazilski Slang za Izražavanje
E aí?
E aí? je prilično kolokvijalan način da se kaže "bok". To je uglavnom kao da kažete "šta ima?" na engleskom.
E aí pessoal? Šta ima ljudi?
Bacana
Riječ bacana znači "dobro", "kul" ili "super". Možda ćete čuti kako netko uzvikuje Que bacana! (To je super!) kad čuju za vaše najnovije brazilske planove putovanja.
Brazili je općenito koriste da opišu nešto kul s čime su se nedavno susreli.
Esse projeto é muito bacana. Ovo je stvarno kul projekt.
Tá bom?
Slobodan prijevod za tá bom? je "sve dobro?". To je način da se pita slaže li se netko ili je li u redu s prijedlogom.
Ovdje smo upotrijebili izričajni oblik, ali tá bom se također može koristiti kao potvrda — da izrazite da se s nečim slažete.
Također je prilično uobičajeno potpuno izostaviti riječ bom (dobro) i koristiti samo tá.
Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? Razgovarat ćemo o tome sutra, dobro?
Tá. U redu.
Beleza
U doslovnom smislu, beleza znači "ljepota", ali u kolokvijalnom govoru često se koristi za pokazivanje slaganja.
Povremeno možete čuti kako netko sarkastično izgovara Que beleza (divno) kako bi izrazio prezir prema nečemu što je vidio ili doživio — ali uglavnom je beleza pozitivan izraz.
Vamos ao cinema amanhã? Hoćeš li ići u kino sutra?
Beleza, te encontro às 5h. Ok, naći ćemo se u 17 sati.
Joia
Još jedan način pokazivanja slaganja. Doslovni prijevod za joia je "dragulj", ali Brazilci je koriste da izraze da su za nešto (isto kao s beleza) ili da kažu nekome da im je dobro.
Tudo bem? Kako si?
Tudo joia! Odlično sam!
Legal
Brazilci kažu legal da znači "dobro", "odlično" ili "kul". To je jedan od najčešćih slang izraza i često ćete ga čuti!
Nossa, esse filme foi legal! Vamos assistir outro? Vau, taj film je bio super! Da pogledamo još jedan?
Falou
Falou dolazi od prošlog vremena glagola falar (pričati ili reći).
Kao slang riječ, falou se koristi na sličan način kao tá bom — to je način da se kaže "ok", i u upitnom smislu i kao potvrda.
Opet ćemo dati nekoliko primjera za ovaj izraz.
Amanhã eu te passo os detalhes, falou? Poslat ću ti detalje sutra, u redu?
Te vejo no sábado às 10h. Vidimo se u subotu u 10 ujutro.
Falou, até lá. Ok, vidimo se onda.
Valeu
Ovo je jedan od najpopularnijih slang izraza u Brazilu. Valeu dolazi od prošlog vremena glagola valer (vrijediti nešto). Kolokvijalno, valeu se često koristi u mnogim različitim situacijama za zahvalu umjesto obrigado / obrigada (hvala).
Aqui está. Izvoli.
Valeu! Hvala!
Caô
Upotrijebite riječ caô kada želite reći da je nešto laž ili pretjerivanje.
Isso é caô, não acredito! To je laž, ne vjerujem!
Na boa / De boa
Na boa znači "nema problema" ili "sve je dobro".
De boa je vrlo slično. Znači "bez brige" ili "opušteno". Ali možete je također upotrijebiti da kažete da ste "opušteni" (mirni) s nečim.
Na boa, não precisa se desculpar, eu entendi o seu ponto de vista. Bez brige, ne moraš se ispričavati, razumijem tvoje gledište.
Estou de boa aqui, pode ir na festa sem mim. Opušteno mi je ovdje, možeš ići na zabavu bez mene.
Brazilski Slang za Pričanje o Ljudima
Mina
Mina se odnosi na mladu ženu. Često se koristi na isti način na koji koristimo "cura" ili "cica" u hrvatskom (odnosno "chick" na engleskom).
Aquela mina é muito inteligente. Ta cura je stvarno pametna.
Parça
Parça je skraćena verzija od parceiro, što znači "partner". Ovaj slang izraz biste koristili da govorite o svojim bliskim prijateljima. Na engleskom bi to značilo nešto poput "drug" ili "kum".
Ele não é só um amigo, é um parça. On nije samo prijatelj, on je drug.
Zica
Zica obično znači "loše" ili "nesretno". Ali u slangu se koristi da se opiše netko tko je vrlo dobar u nečemu.
Ele é zica no futebol. On je vrhunski u nogometu.
Cara
Cara se kolokvijalno koristi da znači "lice", ali je također slang za pričanje o tipu ili muškarcu.
Dat ćemo nekoliko primjera koji prikazuju oba značenja.
Esse cara é louco. Ovaj tip je lud.
Ela me deu um tapa na cara. Ošamarila me u lice.
Cara, a prova foi muito difícil. Čovječe, taj test je bio stvarno težak.
Gato / Gata
Za nepripremljene, čuti da je netko opisan kao "mačka" (gato) može zvučati pomalo čudno. Ali u Brazilu, tako ljudi opisuju nekoga tko je "zgodan" ili lijep.
O ator principal dessa novela é um gato. Glavni glumac u ovoj sapunici je vrlo privlačan.
( Kulturni savjet: brazilske sapunice/TV drame vrlo su popularne i lokalno i u inozemstvu. Definitivno biste trebali pogledati nekoliko ako želite naučiti što pokreće društvo. I da čujete neki od dosad spomenutih kolokvijalnih izraza kako se dobro koriste).
Cabeça-dura
Doslovno "tvrdoglavac", cabeça-dura je izraz koji opisuje nekoga tko je vrlo tvrdoglav ili uporan u svojim stavovima.
João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. João je vrlo tvrdoglav, on se nikad neće promijeniti.
Pão-duro
U brazilskom portugalskom, netko tko je "tvrdi kruh" (pão-duro) je tvrdični škrtac — drugim riječima, vrlo štedljiva i škrtita osoba.
Esse cara é um pão-duro. Ovaj tip je škrtac.
Figura
Figura doslovno znači "figura". Ali u slangu, koristi se da se opiše netko tko ima veliku osobnost. Na primjer, netko smiješan ili tko je poznat po svom karakteru i manirima koji se ističu.
Meu tio é uma figura! Moj ujak je pravi lik!
Zé
Zé je skraćeno od imena José. Kad kažete da je netko zé, kažete da je "prosječan Ivan". Može imati i pogrdne prizvuke, stoga budite oprezni pri korištenju.
Não seja um Zé Ninguém. Nemoj biti nitko i ništa.
Véio / Véia
Ovo je neformalan način da se uputi na starijeg muškarca ili stariju ženu. Ali nije pogrdno — zapravo ima ljubavne implikacije.
Véio (samo muški oblik) se također može koristiti na isti način kao cara (čovječe) u uzvicima.
Meu véio é muito sábio. Moj starac je vrlo mudar.
Véio, choveu demais hoje! Čovječe, jako je kišilo danas!
Mala
Netko tko je mala je muka ili teret. Ovo možete koristiti da opišete nekoga tko je iritantan za biti u blizini ili vas jako smeta.
Doslovno znači "kofer", pa zamislite to kao opisivanje nekoga kao "tereta".
Na primjer:
Ele é um mala sem alça. On je prava muka za imati posla.
Fulano e Beltrano / Fulano e Sicrano
Ove fraze su brazilski portugalski ekvivalenti za "taj i taj" ili "onaj taj".
Možete ih koristiti kada pričate o nekome čije se ime ne možete sjetiti, ili da implicirate da nisu relevantni ili važni.
Fulano e Beltrano foram lá ontem. Taj i taj su išli tamo jučer.
Brazilski Slang Glagoli
Vacilar
Doslovno, Vacilar znači "oklijevati". Ali u slangu znači "zajebati".
Ele vacilou comigo. (Zajebao je sa mnom.)
Mandar-se
Kolokvijalan glagol koji se najbolje prevodi kao "gubiti se" ili "odlaziti".
Može se koristiti u zapovjednom načinu (kao naredba nekome da ode) ili u opisnom smislu za pričanje o vlastitoj namjeri da se napusti mjesto na kojem ne želite biti.
Se manda daqui! Gubi se odavde!
Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. Odlazim na Karipske otoke ove zime.
Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. Ovo je stvarno opasno mjesto, gubim se odavde.
Rolar
Možda ćete pogoditi doslovno značenje ovoga: rolar je infinitiv glagola "kotrljati". Ali ne koristi se na isti način kao engleski "let's roll". Umjesto toga, Brazilci koriste rolar da govore o događaju — u prošlosti, sadašnjosti ili budućnosti.
Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. Sutra će biti zabava u Lucasovom stanu.
Rola um churrasco esse fim de semana? Hoćemo li roštiljati ovaj vikend?
Topar
Ovo je prilično jednostavno za naučiti: topar je kolokvijalan glagol koji znači "složiti se" ili "prihvatiti" nešto učiniti.
Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. Složio se da mi pomogne s domaćom zadaćom.
Pisar na bola
Doslovno prevedeno kao "stati na loptu", pisar na bola opisuje situaciju kada netko zajebe, napravi grešku ili iznevjeri nekoga.
Sua irmã pisou na bola feio comigo. Tvoja sestra me stvarno iznevjerila.
Se você pisar na bola de novo, está fora do time. Ako opet zajebeš, izbacuješ se iz tima.
Brazilski Internet Slang
Rsrs
Ovaj slang izraz ekvivalent je "lol" (laugh out loud) na engleskom, i koristi se na isti način. To je kratica od riječi Risadas (smijeh).
Dakle, ako vam brazilski prijatelj pošalje smiješan video, možete odgovoriti s Rsrs.
Brazilci dodaju više "rs" da pokažu da im je nešto stvarno smiješno.
Dakle, ako je video bio posebno smiješan, možete reći "Rsrsrsrs".
Pq
Pq je kratica od porque (zašto) i često se koristi u porukama.
Fui ao cinema sozinho pq meu amigo não pôde ir. (Išao sam sam u kino jer moj prijatelj nije mogao ići.)
Tbm / Tb
Ova slova su kratice portugalske riječi também, što znači "također". Opet, ovo se često koristi u tekstualnim razgovorima.
Eu tbm fui ao cinema na semana passada. (I ja sam išao u kino prošli tjedan.)
Kako Naučiti Brazilski Slang
Postoji toliko mnogo načina za učenje brazilskog slanga, od aplikacija i online resursa do razmjene jezika.
- Google i YouTube su izvrsni resursi za učenje slanga. Jednostavno potražite autentični brazilski sadržaj. Govornici srednje i napredne razine također se mogu posavjetovati s Dicionário inFormal za nova uporišta kolokvijalizama — samo imajte na umu da su sve definicije na portugalskom.
- Nakon što sastavite popis slang izraza, unesite svaki novi izraz u svoju preferiranu aplikaciju rječnika da provjerite značenje i kliknite gumb za audio da čujete kako se izgovara. To je vaš znak da ponovite riječi sebi nekoliko puta kako biste dobili pravi izgovor.
- Kako stječete više povjerenja u svoj novo stečeni žargon, počet ćete ga ugraditi u stvarne razmjene. Ne morate ići sve do Brazila da biste to učinili: pronalaženje nekoga za razgovor može biti jednostavno poput odlaska na brazilske skupove za razmjenu portugalskog jezika (Meetups) u vašem području ili prijave za online uslugu jezičnog partnera poput Tandem ili HelloTalk.
- Uronite se u portugalske sadržaje i pokupite novi slang u kontekstu koristeći online program uranjanja poput Lingflixa. Ovaj program koristi kratke video isječke iz autentičnih portugalskih medija da podučava jezik kako ga stvarno koriste izvorni govornici. Lingflix uzima autentične videozapise — poput glazbenih spotova, trejlera za filmove, vijesti i inspirativnih govora — i pretvara ih u personalizirane lekcije za učenje jezika. Možete isprobati Lingflix besplatno 2 tjedna. Kliknite ovdje da posjetite web stranicu ili preuzmete iOS aplikaciju ili Android aplikaciju.
Što više vokabulara naučite, kolokvijalnog ili drugog, to će vam biti lakše formirati obrasce i rečenice poput izvornog brazilskog govornika.
Zato krenite naprijed, nastavite vježbati i ne zaboravite sve ove sjajne fraze dobro upotrijebiti s vašim drugim materijalima za učenje.
Boa sorte! (Sretno!)
I Još Jedna Stvar...
Ako ste poput mene i uživate u učenju portugalskog kroz filmove i druge medije, trebali biste pogledati Lingflix. S Lingflixom možete pretvoriti bilo koji titlovan sadržaj na YouTubeu ili Netflixu u angažirajuću lekciju jezika.
Također volim što Lingflix ima ogromnu biblioteku videa odabranih posebno za učenike portugalskog. Nema više traženja dobrog sadržaja — sve je na jednom mjestu!
Jedna od mojih omiljenih značajki su interaktivni titlovi. Možete dodirnuti bilo koju riječ da vidite sliku, definiciju i primjere, što čini razumijevanje i pamćenje puno lakšim.
A ako se brinete da ćete zaboraviti nove riječi, Lingflix vas je pokrio. Izvršit ćete zabavne vježbe za učvršćivanje vokabulara i bit ćete podsjećani kada je vrijeme za pregled, tako da zapravo zadržite ono što ste naučili.
Lingflix možete koristiti na računalu ili tabletu, ili preuzeti aplikaciju iz App Storea ili Google Playa. Kliknite ovdje da iskoristite našu trenutnu rasprodaju! (Istječe krajem ovog mjeseca.)