36 Kreativnih njemačkih uvreda

Budimo iskreni: učenje uvreda (zajedno s psovkama) jedna je od naših tajnih prvih prioriteta kada počnemo učiti novi jezik. I nije čudo zašto – koliko god bile uvredljive, uvrede mogu biti užasno smiješne kada se doslovno prevedu.

Ispada da su njemačke uvrede (Beleidigungen), osim što su fascinantno kreativne, i prilično zabavne.

U ovom članku pronaći ćete 36 smiješnih njemačkih uvreda koje možete upotrijebiti da impresionirate izvorne govornike.

1. Erbsenzähler — Brojač graška

Značenje: netko tko cjepidlači ili brine o malim, beznačajnim stvarima.

Svi poznajemo nekoga tko mora sve raščlaniti. Brojanje graška je zamorna aktivnost prikladna samo za one koji se dovoljno brinu o svakom zrnu.

Primjer:

Nimm das alles nicht so ernst, du Erbsenzähler! (Nemoj sve to shvaćati tako ozbiljno, ti brojaču graška!)

2. Spargeltarzan — Šparog Tarzan

Značenje: opis mršavog muškarca, često onog koji nema vidljive mišiće.

Ovo je uvreda temeljena na izgledu u koju je uloženo malo genijalnog razmišljanja.

Možda za neke dodavanje imena Tarzan u riječ čini da ne zvuči previše uvredljivo, jer implicira da je osoba, unatoč svojoj mršavosti, vjerojatno još uvijek fizički jaka.

Primjer:

Was macht dieser Spargeltarzan bei einem Bodybuilder-Wettbewerb? (Što ovaj šparog Tarzan radi na bodibilding natjecanju?)

3. Heißluftgebläse — Pištolj za vrući zrak

Značenje: brbljavac, netko tko blebeće o ničemu.

Na engleskom kažemo da je netko "pun vrućeg zraka" kada blebeće o ničemu. Da ste to znali, vjerojatno ste mogli pogoditi ovaj njemački ekvivalent, koji dodaje dio s pištoljem (Gebläse).

Pravi pištolj za vrući zrak također stvara konstantan zvižduk koji može biti prilično neugodan, otuda i njegova upotreba u ovoj uvredi.

Primjer:

Hör diesem Heißluftgebläse nicht zu! (Ne slušaj tog pištolja za vrući zrak!)

U ovom videozapisu možete čuti uobičajene smiješne njemačke uvrede (i zabaviti se gledajući):

4. Lackaffe — Lakirani majmun

Značenje: netko (često muškarac) tko se odijeva ili otvoreno pokazuje bogatstvo i prestiž, ali je arogantan ili previše samouvjeren.

Na engleskom, nazvati nekoga majmunom obično je uvreda. Slično je i u njemačkom, majmun (Affe) često ima negativnu konotaciju; nazvati nekoga Affe može značiti da ga nazivate "idiotom" ili "budalom".

Dodajte imenicu Lack, što može značiti "lak" ili "boja", i dobivate uvredu za budalu čiji otmjeni izgled ne prikriva njegove negativne osobine ličnosti.

Primjer:

Der Lackaffe meint, der kann alles! (Taj lakirani majmun misli da može sve!)

5. Stinkstiefel — Smrdljiva čizma

Značenje: mrzovoljna osoba.

Kada kažemo da netko smrdi, obično želimo reći da zaista smrdi ili da je neugodan.

Smrdljiva čizma na njemačkom opisuje mrzovoljnika i osobu s kojom se ne biste željeli družiti da se dobro provedete; to je prikladan opis jer nitko od nas ne želi biti u blizini neugodno mirisnih cipela ikakvo vrijeme.

Primjer:

Ich will nicht mit diesem Stinkstiefel zusammenarbeiten. (Ne želim raditi s ovom smrdljivom čizmom.)

6. Graue Maus — Sivi miš

Značenje: zidni cvijet, netko tko se trudi biti neprimjetan.

Poznajete li nekoga tko se jako trudi izbjeći svjetla reflektora? Možda ga možete opisati kao sivog miša, stvorenje koje se često ne vidi osim ako ga se aktivno ne traži.

Primjer:

Sie mag sich wie eine graue Maus kleiden, aber sie hat es faustdick hinter den Ohren. (Možda se odijeva kao sivi miš, ali ima trik u rukavu.)

7. Dünnbrettbohrer — Bušač tankih dasaka

Značenje: lijenčina.

Ako želite prozvati nekoga tko uvijek traži lakši put, optužite ga da je bušač tankih dasaka i shvatit će poruku.

Ova se uvreda sastoji od pridjeva i 2 imenice: dünn (tanak), Brett (daska) i Bohrer (bušač).

Primjer:

So ein Job ist sicher nichts für Dünnbrettbohrer! (Ovakav posao sigurno nije za bušače tankih dasaka!)

8. Warmduscher — Netko tko se tuše toplom vodom

Značenje: mekušac.

Ovo se odnosi na staro njemačko uvjerenje da se pravi muškarci tuširaju hladnom vodom. U ovom slučaju, netko tko se tušira toplom vodom ne izlazi iz svoje sigurne zone, što ga čini pomalo slabim.

Naravno, tuširanje toplom vodom u stvarnom životu zapravo ne narušava vaš društveni integritet.

Primjer:

Wer im Winter im See baden will, darf kein Warmduscher sein! (Ako se želiš kupati u jezeru zimi, ne smiješ biti mekušac!)

9. Jeansbügler — Peglač traperica

Značenje: ukočena osoba.

Poznajete li ikada nekoga tko je toliko ukočenog ponašanja da biste zamislili da su mu odjeća jednako napeta kao i on?

Pa, ova uvreda obuhvaća takav osjećaj opisujući takvu osobu kao nekoga tko bi peglao svoje traperice.

Primjer:

Warum benimmst du dich wie ein Jeansbügler? Entspann dich! (Zašto se ponašaš kao peglač traperica? Opusti se!)

10. Tee-Trinker — Pijač čaja

Značenje: osoba koja se smatra nekul zbog neispijanja alkohola na društvenom događaju.

Pivo je velika stvar u Njemačkoj, i to ne samo tijekom Oktoberfesta.

Dakle, unutar grupe ljudi koji piju pivo, jedna usamljena osoba koja odluči piti čaj djelovala bi pomalo nekul.

Naravno, u stvarnosti je sasvim u redu piti čaj – ne dopustite da na vas utječe pritisak vršnjaka!

Primjer:

Wer nicht da ist, ist ‘n Teetrinker! (Tko nije tu, pijač je čaja!)

11. Rotzlöffel — Žlica za šmrkavce

Značenje: derište.

I mi drske i bezobrazne djece zovemo šmrkavim derištima; zapravo, Rotznase je kako biste rekli "šmrkavac" i u osnovi je sinonim za ovu uvredu.

Upotreba "žlice" čini se čudnom, ali riječ možda potječe od riječi Laffe, koja je bila arhaična uvreda nekakvog tipa.

Primjer:

Was bildet sich dieser Rotzlöffel eigentlich ein? (Što si ta žlica za šmrkavce uopće umišlja?)

12. Miesepeter — Zlovoljni Petar

Značenje: osoba lošeg raspoloženja, mrzovoljnik.

Ova se uvreda koristi za opisivanje nekoga tko može pokvariti raspoloženje svojim pesimističnim ili bijednim stavom.

Neizviesno je zašto je ime Petar odabrano da bude meta ove uvrede, ali pretpostavljamo da bi pravi Petari bili nezadovoljni time.

Primjer:

Geh Herrn Müller besser aus dem Weg, er ist ein echter Miesepeter. (Bolje se kloni gospodina Müllera, on je pravi zlovoljni Petar.)

13. Teletubbyzurückwinker — Onaj tko maše natrag Teletubbiesima

Značenje: idiot.

Ova dugačka riječ sigurno uopće nije uobičajena, ali zasigurno osvaja nagradu za kreativnost.

Svakako bi bilo zabavno zamisliti da itko osim djeteta iskreno maše šarenim TV likovima.

Uvreda također može nagovijestiti da je osoba slaba ili kukavica.

Primjer:

Diese Teletubbyzurückwinker würden alles glauben. (Ovi mahači Teletubbiesima bi povjerovali u bilo što!)

14. Hustensaftschmuggler — Švercer sirupa za kašalj

Značenje: nesposobna osoba, koja radi besmislene stvari.

Ova zabavno specifična uvreda daje dobru sliku nekoga tko jednostavno radi besmislene stvari koje nisu vrijedne truda.

Primjer:

Diesem miesen Hustensaftsschmuggler kann man nicht vertrauen! (Tom bijednom šverceru sirupa za kašalj ne može se vjerovati!)

15. Schlaftablette — Tableta za spavanje

Značenje: spora, neenergična ili neentuzijastična osoba; dosadna osoba.

Engleski ekvivalent bio bi "štipaljka", netko čiji nedostatak energije može biti dovoljno loš da stvori iscrpljujući učinak na sve ostale.

Ova bi uvreda vjerojatno odgovarala svakome čije ponašanje vas doslovno može uspavati.

Primjer:

Ich will nicht neben Lola sitzen. Die ist ‘ne echte Schlaftablette. (Ne želim sjediti pokraj Lole. Ona je prava tableta za spavanje.)

16. Frechdachs — Drska jazavica

Značenje: vragolan, obično za drsko dijete.

Frech je pridjev koji može značiti nekoliko stvari, uključujući "drsko". Očito, životinja jazavac ima za cilj naglasiti ovu osobinu.

Ova je uvreda zapravo prilično bezazlena i u nekim se situacijama može upotrijebiti s ljubavlju.

Primjer:

Du kleiner Frechdachs, komm hierher und entschuldige dich! (Ti mala drska jazavico, dođi ovamo i ispričaj se!)

17. Fußhupe — Truba za stopala

Značenje: opis za male pse.

Ovaj genijalno prikladan nadimak namijenjen je vrlo malim psima sklonim da ih se slučajno pregazi. Neminovno bi to izazvalo lavež, štektanje ili na neki drugi način izražavanje njihova negodovanja, i tako se rađa "truba za stopala".

Primjer:

Ich hasse seinen Hund, den kläffenden kleinen Fußhupe. (Mrzim njegovog psa, tog lajavog malog trubača za stopala.)

18. Arschgeige — Guzobolja

Značenje: dosadna osoba.

Zamislite nekoga tako dosadnog da zbog njega poželite odsvirati najtužniju pjesmu na svijetu na njegovoj stražnjici.

Primjer:

Hör auf, so eine Arschgeige zu sein! (Prestani biti takva guzobolja!)

19. Bananenbieger — Savijač banana

Značenje: nesposobna ili slaba osoba.

Ova uvreda može zvučati bizarno, ali za razliku od svog imenjaka, zapravo je prilično jasna.

Primjer:

Sei kein Bananenbieger und mach deine Arbeit! (Ne budi savijač banana i obavi svoj posao!)

20. Lustmolch — Požudni daždevnjak

Značenje: osoba s jakim seksualnim željama.

Ova uvreda kombinira ideju da je netko pretjerano požudan ili razvratan sa slikom ljigavog daždevnjaka.

Primjer:

Lass uns in Ruhe, du Lustmolch! (Ostavi nas na miru, ti požudni daždevnjače!)

21. Arsch mit Ohren — Guzica s ušima

Značenje: glupa ili budalasta osoba.

Ova uvreda je jednostavna koliko i može biti.

Primjer:

Was für ein Arsch mit Ohren! (Kakva guzica s ušima!)

22. Evolutionsbremse — Kočnica evolucije

Značenje: osoba koja razmišlja nazadno.

Ova uvreda implicira da je netko toliko nazadan ili primitivan da zapravo koči napredak evolucije.

Primjer:

Wie kannst du so was glauben? Du Evolutionsbremse! (Kako možeš vjerovati u tako nešto? Ti kočnico evolucije!)

23. Einzeller — Jednostanični organizam

Značenje: prostodušna ili neinteligentna osoba.

Nijemci uspoređuju nekoga tko je toliko prostodušan ili neinteligentan s jednostaničnim organizmom!

Primjer:

Bist du ein Einzeller oder was? (Jesi li ti jednostanični organizam ili što?)

24. Hosenscheißer — Onaj tko se usere u hlače

Značenje: kukavična ili plašljiva osoba.

U Njemačkoj se ova riječ često koristi za ismijavanje nekoga tko je kukavica ili plašljiv.

Primjer:

Komm schon, Hosenscheißer, hab keine Angst! (Hajde, onaj koji se usere u hlače, ne boj se!)

25. Kotzbrocken — Komad bljuvotine

Značenje: netko tko je odvratan ili dosadan.

Ova uvreda kombinira neugodnu sliku bljuvotine s idejom da je netko smetnja ili dosada.

Primjer:

Ich kann diesen Kotzbrocken nicht mehr ertragen! (Ne mogu više podnositi ovaj komad bljuvotine!)

26. Gehirnverweigerer — Odbijač mozga

Značenje: osoba koja ne razmišlja logično.

Ova uvreda implicira da netko aktivno odbija koristiti svoj mozak ili razmišljati logično.

Primjer:

Ich kann mit diesen Gehirnverweigerer nicht weiterarbeiten! (Ne mogu dalje raditi s ovim odbijačima mozga!)

27. Schluckspecht — Pijanica (doslovno: djetlić pijanica)

Značenje: veliki pijanac.

Ovu njemačku riječ možete upotrijebiti za nekoga tko je uvijek žedan ili neprestano pije.

Primjer:

Timo ist ein richtiger Schluckspecht. Er hat die ganze Flasche Wein weggekippt! (Timo je pravi pijanica. Cijelu je bocu vina popio!)

28. Tratschtante — Trač teta

Značenje: tračerica.

Tako Nijemci zovu nekoga tko voli tračati ili širiti glasine.

Primjer:

Ignoriere ihn einfach, der ist nur eine Tratschtante, die Gerüchte gerne verbreitet! (Samo ga ignoriraj, on je samo trač teta koja voli širiti glasine!)

29. Speichellecker — Lizač slina

Značenje: biti pokoran ili željan slijediti upute; ulizica.

Ova uvreda znači ponašati se prema drugima poput sluge do pretjerane ili jezive mjere.

Primjer:

Man redet nur so einen Quatsch, wenn man zum Speichellecker erzogen wurde! (Takve gluposti govoriš samo ako si odgojen da budeš ulizica!)

30. Schweinehund — Svinjopas (doslovno: svinjski pas)

Značenje: neugodna, odvratna ili podla osoba.

Ova je uvreda prilično svestrana, jednostavno opisuje nekoga o kome ne mislite naročito dobro.

Primjer:

Halt die Fresse, Schweinehund! (Začepi, svinjopasu!)

31. Trantüte — Vreća s ribljim salom

Značenje: sporo hodalo.

Tran doslovno znači "riblje salo", dakle mast iz ribe, a tüte je samo vreća, kao ona u trgovini. Pretpostavljam da bi zaostajao ako moraš nositi cijelu vreću ribljeg sala.

Primjer:

Beeil dich, du Trantüte, wir haben nicht den ganzen Tag Zeit! (Požuri, ti vrećo s ribljim salom, nemamo cijeli dan!)

32. Backpfeifengesicht — Lice za šamar

Značenje: lice koje zaslužuje šamar.

Pogledate li ikada nekoga i osjetite potrebu da ga udarite šakom u lice? Pa, Nijemci imaju riječ Backpfeifengesicht – netko s licem koje jednostavno traži šamar.

Primjer:

So ein Backpfeifengesicht wie dich habe ich lange nicht gesehen! (Dugo nisam vidio takvo lice za šamar kao tvoje!)

33. Blockflötengesicht — Lice za blok flautu

Značenje: netko s dosadnim licem.

Ova se uvreda koristi za opisivanje nekoga tko ima lice jednako dosadno kao zvuk blok flaute.

To je razigran način zadirkivanja nekoga zbog njegova izgleda.

Primjer:

Hau endlich ab, du blödes Blockflötengesicht! (Gubi se konačno, ti glupo lice za blok flautu!)

34. Socken-in-Sandalen-Träger — Nosilac čarapa u sandalama

Značenje: netko s lošim modnim osjećajem.

Možda ste čuli za njemački stereotip koji ogovara njihov omiljeni izbor obuće: čarape... i sandale. A oni koji su proveli dosta vremena u toj zemlji znat će da u tome postoji prilično neosporiva zrna istine.

I ispada da je to i dobra uvreda.

Primjer:

Nur ein Socken-in-Sandalen-Träger würde denken, dass das gut aussieht! (Samo nosilac čarapa u sandalama bi pomislio da to dobro izgleda!)

35. Weichei — Mekano jaje

Značenje: netko tko je slab ili kukavički.

Kako na njemačkom nazvati nekoga tko je pomalo mekana osoba? Weichei što se doslovno prevodi kao "mekano jaje". Ali možda im baš tako smaknu jaja!

Primjer:

Sei kein Weichei und steh zu deiner Meinung! (Ne budi mekano jaje i drži se svog mišljenja!)

36. Schattenparker — Parkirač u hladu

Značenje: netko tko izbjegava sunčevu svjetlost.

U Njemačkoj se ova riječ često koristi za opisivanje nekoga tko parkira svoj automobil u hladu kako bi izbjegao sunce.

Primjer:

Schau ihn an, den Schattenparker, der hat Angst vor ein bisschen Sonne! (Pogledaj ga, parkirača u hladu, boji se malo sunca!)

Kako upotrijebiti njemačke uvrede u razgovoru

Korištenje uvreda na njemačkom prilično je slično kao i na engleskom.

Kada želite direktno uvrijediti nekoga, tipična uvredljiva fraza bila bi jednostavno "Ti ____ !"

Njemački ima dvije zamjenice za "ti" i "vi", a svjesnost o tome koju upotrebljavate ostaje važna u svijetu njemačkih interakcija.

Međutim, za uvrede ćete gotovo uvijek koristiti du, neformalu zamjenicu "ti", za razliku od formalne Sie.

Na primjer:

Du Idiot! (Ti idiote!)

Ako biste rekli "Sie Idiot!", poštovanje koje implicira zamjenica umanjilo bi uvredljivu moć uvrede do te mjere da bi zvučala komično.

Struktura je malo drugačija kada govorite o, a ne s osobom koju vrijeđate.

Na primjer, možda se žalite prijatelju na drsko dijete kojeg ste morali čuvati:

Ich kann nicht mehr babysitten! Das Kind ist ein Rotzlöffel! (Ne mogu više čuvati djecu! To dijete je žlica za šmrkavce!)

Želite se požaliti na lijenog suradnika? Mogli biste reći nešto poput:

Hans tut nichts für unser Projekt. Was für ein Dünnbrettbohrer! (Hans ništa ne radi za naš projekt. Kakav bušač tankih dasaka!)

Naravno, ne zagovaramo redovito korištenje uvreda u razgovoru. Čak i ako uvrede na našem popisu uglavnom nisu tako vulgarne kao druge uvrede u jeziku, one i dalje mogu uvrijediti.

Držite ih u svojoj njemačkoj rječničkoj blagajni kako biste bili više u toku, ali ako ih želite upotrijebiti zbog humora, pobrinite se da je osoba s kojom razgovarate prijatelj ili netko tko to može podnijeti.

Određene situacije, poput neformalnog druženja, također mogu dopustiti nekoliko zadirkujućih uboda. Ipak, uvijek zagovaramo poštovanje, pogotovo ako još uvijek učite jezik!

Zašto učiti uvrede na njemačkom?

Učenje uvreda ima više od samo dobivanja prednosti i mogućnosti verbalnog sukoba s izvornim govornikom.

Uvrede su dio uobičajenog neformalnog razgovora. Kada razgovarate s izvornim govornikom njemačkog, želite pratiti i ton i sadržaj vašeg razgovora, što će vas motivirati da naučite posebne značajke poput njemačkih idioma i modernog slenga koji se često pojavljuju u razgovoru. Prigovaranja i žalbe svakodnevnica su, pa je sasvim prirodno da se i uvrede nekakve vrste uključe u svakodnevne razgovore.

S obzirom na to, uvrede može biti vrlo teško prepoznati osim ako ih eksplicitno ne znate. Općenito govoreći, svaka kultura ima svoje shvaćanje onoga što je uvredljivo ili ne, a često učenici stranih jezika na teži način uče da određena riječ može imati drugu konotaciju.

Štoviše, njemački jezik ima neke vrlo kreativne uvrede koje neizvorni govornik može izgubiti u tumačenju. Isključenost iz razgovora već je dovoljno zastrašujuća, ali pogrešno shvaćanje uvrede može dovesti do doista nepovoljnih posljedica.

Ali jedna od najvećih prednosti učenja njemačkih uvreda je da je većina njih složenice. Možete se jako zabaviti jednostavno istražujući njemačke složenice, koje su poznate ne samo po svojoj otvorenosti u opisivanju predmeta o kojem je riječ, već i po golemoj dužini koju mogu doseći. Uvrede su odlično polazište za ovaj aspekt njemačke upotrebe riječi.

Uvrede su također izvrsne prilike za učenje pojedinačnih imenica. Njemačke uvrede koje imaju oblik složenica često se sastoje od riječi koje ne biste pomislili spojiti, što ih čini vrlo zabavnima za raščlanjivanje.

Također možete potražiti složenice u rječniku kako biste ih dodatno raščlanili. Uz kontekstualne definicije, Lingflix također nudi zbirku isječaka njemačkih medija kako biste vidjeli kako funkcioniraju u različitim situacijama. Lingflix uzima autentične videozapise – poput glazbenih spotova, najava filmova, vijesti i inspirativnih govora – i pretvara ih u personalizirane lekcije za učenje jezika. Lingflix možete isprobati besplatno 2 tjedna. Posjetite web stranicu ili preuzmite iOS aplikaciju ili Android aplikaciju. P.S. Kliknite ovdje da iskoristite našu trenutnu rasprodaju! (Istječe krajem ovog mjeseca.)

Naoružani ovim uvredama, stječete ne samo neke zabavne nove dodatke svom njemačkom vokabularu, već i prednost u neformalnom žargonu.

Zapamtite da ostanete poštljivi, ali kao gorljivi učenik njemačkog jezika, slobodno cijenite kreativni rad koji je uložen u ove i sve druge uvrede koje naučite!

I još jedna stvar...

Želite li znati ključ za učinkovito učenje njemačkog?

To je korištenje pravog sadržaja i alata, kakve nudi Lingflix! Pregledajte stotine videozapisa, rješavajte beskrajne kvizove i savladajte njemački jezik brže nego što ste ikada zamišljali!

Gledate zabavan video, ali ga ne razumijete? Lingflix približava izvorne videozapise interaktivnim titlovima. Možete dodirnuti bilo koju riječ da biste je odmah potražili. Svaka definicija ima primjere koji su napisani kako bi vam pomogli da shvatite kako se riječ koristi. Ako vidite zanimljivu riječ koju ne poznajete, možete je dodati na popis vokabulara. A Lingflix nije samo za gledanje videozapisa. To je potpuna platforma za učenje. Dizajnirana je da vas učinkovito nauči sav vokabular iz bilo kojeg videozapisa. Povucite prst ulijevo ili udesno da biste vidjeli više primjera riječi na kojoj se nalazite. Najbolji dio je da Lingflix prati vokabular koji učite i daje vam dodatnu vježbu s teškim riječima. Čak će vas i podsjetiti kada je vrijeme za pregled onoga što ste naučili. Počnite koristiti web stranicu Lingflix na svom računalu ili tabletu ili, još bolje, preuzmite Lingflix aplikaciju iz iTunes ili Google Play trgovine. Kliknite ovdje da iskoristite našu trenutnu rasprodaju! (Istječe krajem ovog mjeseca.)

Jeste li spremni pretvoriti gledanje videa u put do slobodnog vladanja jezikom?

Pridružite se tisućama korisnika koji već s užitkom uče jezike.

7-dnevni besplatni probni period

Potpuni pristup svim funkcijama bez ograničenja