13 uobičajenih kineskih riječi-punila
Baš kao što su "hm" i "ovaj" u engleskom, kineski također ima svoje riječi-punila.
Pravilno naučite kineske riječi-punila u nastavku i zvučat ćete puno prirodnije na kineskom, pogotovo jer ih izvorni govornici često koriste.
Nećete ih naći u udžbenicima, ali riječi-punila poput 那个 (nàge) i 就是 (jiùshì) stalni su dio realističnih, svakodnevnih razgovora.
那个 (nàge)
那个 doslovno znači "onaj", ali se također može koristiti kao zamjena.
Budite vrlo oprezni kada koristite ovu riječ, jer se može pogrešno čuti kao n-riječ u engleskom!
U kolokvijalnoj upotrebi, 那个 u mandarinskom kineskom često se koristi kao riječ-punilo ili zamjena kada govornik pauzira ili oklijeva, slično kao što se u engleskom kaže "uh" ili "hm". U ovom kontekstu ne nosi nikakvo posebno značenje; služi za popunjavanje šutnje dok govornik sakuplja misli.
他问我关于那个……那个……那个计划。 (Tā wèn wǒ guānyú nàge… nàge… nàge jìhuà.) Pitao me je o tom... hm... tom planu.
Jedan poznati primjer korištenja 那个 (nà ge) u kineskoj pjesmi je u pjesmi 北京欢迎你 (běi jīng huān yíng nǐ), "Beijing Welcomes You". U ovoj pjesmi, 那个 se koristi kao riječ-punilo u refrenu:
那个,有一种力量,那个,来自每个角落,那个,照亮我心中的那个地方。 (Nàge, yǒu yì zhǒng lìliàng, nàge, lái zì měi ge jiǎoluò, nàge, zhàoliàng wǒ xīnzhōng de nàge dì fang.) Ono, postoji neka vrsta snage, ono, dolazi iz svakog kutka, ono, obasjava mjesto u mom srcu.
U ovom kontekstu, 那个 nema posebno značenje, već se ritmički koristi u pjesmi kako bi se održao tijek i dodao naglasak sljedećim redcima.
这个 (zhège)
这个 doslovno znači "ovaj", i slično kao 那个, također se koristi kao riječ-punilo. Ove dvije su uglavnom zamjenjive, ali ćete ipak čuti da izvorni govornici češće govore 那个.
你看过这个,这个新电影吗? (Nǐ kànguò zhège, zhège xīn diànyǐng ma?) Jesi li gledao ovaj... ovaj... ovaj novi film?
Također se može pojaviti na početku rečenice:
这个, 我还说不好。 (Zhège, wǒ hái shuō bù hǎo.) Hm... još uvijek nisam siguran.
嗯 (ēn)
Ekvivalentno "hm" ili "uh" u engleskom, ova kineska riječ-punilo koristi se za iskazivanje priznanja, slaganja ili oklijevanja u govoru. Evo kako je možete koristiti:
嗯,我想一下再告诉你。 (Ēn, wǒ xiǎng yíxià zài gàosù nǐ.) Hm, da razmislim o tome pa ću ti reći.
U ovom primjeru, 嗯 se koristi za pokazivanje oklijevanja ili stanke dok govornik sakuplja misli prije odgovora.
Ovu uobičajenu riječ-punilo i mnoge druge izvorne kineske izraze i vokabular možete čuti u programu učenja temeljenom na videima, Lingflix. Lingflix uzima autentične videozapise—poput glazbenih spotova, najava filmova, vijesti i inspirativnih govora—i pretvara ih u personalizirane lekcije za učenje jezika.Možete besplatno isprobati Lingflix 2 tjedna. Posjetite web stranicu ili preuzmite iOS aplikaciju ili Android aplikaciju.P.S. Kliknite ovdje da iskoristite našu trenutnu rasprodaju! (Ističe na kraju ovog mjeseca.)
就是 (jiùshì)
就是 znači "točno" ili "upravo", na primjer kada nešto naglašavate ili dajete definiciju:
那就是我说的。 (Nà jiùshì wǒ shuō de.) To je točno ono što sam rekao.
Također može zgodno biti riječ-punilo. Ljudi je mogu reći kada zastanu da razmisle kako bi jasnije izrazili svoje misli:
就是,我觉得这个问题不大。 (Jiùshì, wǒ juéde zhè ge wèntí bù dà.) Samo, mislim da ovaj problem nije velik.
他就是,就是我们班最受欢迎的老师。 (Tā jiùshì, jiùshì wǒmen bān zuì shòu huānyíng de lǎoshī.) On je, ono, najpopularniji učitelj u našem razredu.
Slično je kao "ono", "znaš" ili "zapravo".
Možda je čak kombinirate s 那个:
我们就是去那个,就是新开的咖啡馆。 (Wǒmen jiùshì qù nàge, jiùshì xīnkāi de kāfēiguǎn.) Idemo u onaj, znaš, novootvoreni kafić.
怎么说(呢) (zěnme shuō [ne])
怎么样 grubo prevodi: "Kako da to kažem?"
Kao riječ-punilo, koristi se kada je ono što ćete reći pomalo neugodno ili delikatno, pa ublažava izjavu. Na primjer, možda govorite o tome kako kolega s posla ne dobro radi svoj posao ili prijatelju prigovarate zbog njihovog ponašanja:
他的工作,怎么说,不是很稳定,所以他经常换工作。 (Tā de gōngzuò, zěnme shuō, bù shì hěn wěndìng, suǒyǐ tā jīngcháng huàn gōngzuò.) Njegov posao, kako da kažem, nije baš stabilan, pa često mijenja poslove.
这个问题,怎么说,有点复杂。 (Zhè ge wèntí, zěnme shuō, yǒudiǎn fùzá.) Ovaj problem, recimo, malo je kompliciran.
怎么说 se također može pojaviti kada netko izražava komplicirane emocije:
怎么说,分手后我松了口气。 (Zěnme shuō, fēnshǒu hòu wǒ sōng le kǒuqì.) Kako da kažem... osjetio/la sam olakšanje nakon što smo prekinuli.
Mogli biste čak reći 怎么说呢:
我的阿姨只是… 怎么说呢,非常高兴。 (Wǒ de āyí zhǐ shì… zěnme shuō ne, fēicháng gāoxìng.) Moja tetka je samo... kako da kažem, vrlo sretna.
然后(呢) (ránhòu [ne])
然后(呢) je vrlo česta riječ-punilo. Budući da je stalno čujem, čak i kao ne-izvorni govornik, ponekad se uhvatim kako je govorim dok razmišljam kakva bi moja sljedeća rečenica trebala biti!
然后 obično znači "i onda", i služi za povezivanje dva događaja koja se događaju u slijedu. Međutim, može se previše koristiti u običnom razgovoru, čak i kada nema logične veze između dvije izjave:
昨天晚上我太累了,没做饭。然后,今天天气怎么样? (Zuótiān wǎnshàng wǒ tài lèi le, méi zuò fàn. Ránhòu… jīntiān tiānqì zěnme yàng?) Sinoć sam bio/bila preumoran/a i nisam skuhao/la. Onda... kakvo je danas vrijeme?
哦 (ò)
Ova se riječ obično koristi kao punilo za izražavanje razumijevanja ili kao znak odgovora na novu informaciju. Evo primjera:
哦,原来是这样! (Ò, yuánlái shì zhèyàng!) Oh, pa tako kako stoji!
Također može poslužiti za potvrdu onoga što je netko rekao prije daljnjeg odgovora, djelujući kao most između različitih dijelova razgovora, ovako:
Osoba A: 我们明天一起去看电影吧。 (Wǒmen míngtiān yìqǐ qù kàn diànyǐng ba.) Hajdemo sutra zajedno u kino.
Osoba B: 哦,好主意。你想看哪部电影? (Ò, hǎo zhǔyi. Nǐ xiǎng kàn nǎ bù diànyǐng?) Oh, dobra ideja. Koji film želiš gledati?
哎 (āi)
Ova se riječ-punilo obično koristi za izražavanje iznenađenja i frustracije ili za privlačenje nečije pažnje.
Evo primjera kako biste je upotrijebili da pokažete iznenađenje ili shvaćanje:
哎,你怎么这么快就回来了? ( Āi, nǐ zěnme zhème kuài jiù huílái le?) Oh, kako to da si se tako brzo vratio/vratila?
A evo kako se može koristiti za pokazivanje frustracije ili ljutnje:
哎,这个电脑又坏了! (Āi, zhè ge diànnǎo yòu huàile!) Uh, ovo računalo se opet pokvarilo!
Ili za privlačenje nečije pažnje:
哎,你听我说! (Āi, nǐ tīng wǒ shuō!) Hej, slušaj me!
啦 (la)
Ova se riječ koristi za ublažavanje zapovijedi ili zahtjeva, slično kao dodavanje "molim te" u engleskom:
快点啦,我们要迟到了! ( Kuài diǎn la, wǒmen yào chí dào le!) Brže, molim te, zakasnit ćemo!
Također može prenijeti osjećaj hitnosti, dovršenosti ili ležernosti, ovisno o kontekstu:
你怎么还在那儿看手机啦? ( Nǐ zěnme hái zài nàr kàn shǒujī la?) Zašto još uvijek tamo buljiš u mobitel?
我终于做完作业啦! (Wǒ zhōngyú zuò wán zuòyè la!) Napokon sam završio/završila zadaću!
什么 (shénme)
什么 se prvenstveno koristi kao upitna zamjenica koja znači "što". Iako se obično ne koristi kao riječ-punilo poput nekih drugih čestica koje smo spomenuli, ipak se može koristiti na sličan način za popunjavanje stanki ili iskazivanje nesigurnosti u govoru.
Evo kako biste je mogli koristiti:
我觉得…什么…可能是因为天气吧。 (Wǒ juéde… shénme… kěnéng shì yīnwèi tiānqì ba.) Mislim... ovaj... možda zbog vremena.
你问我…什么…我忘记了。 (Nǐ wèn wǒ… shénme… wǒ wàngjì le.) Pitao/la si me... hm... zaboravio/la sam.
你知道吗? (nǐ zhīdào ma?)
Ova se fraza često koristi u razgovoru za traženje potvrde ili naglašavanje poante, slično kao što se "znaš" koristi u engleskom. Na primjer:
这个地方真的很漂亮,你知道吗? ( Zhè ge dìfang zhēn de hěn piàoliang, nǐ zhīdào ma?) Ovo mjesto je stvarno lijepo, znaš?
那个电影非常感人,你知道吗? (Nà ge diànyǐng fēicháng gǎnrén, nǐ zhīdào ma?) Taj film je vrlo dirljiv, znaš?
对吗? (duì ma?)
Kao i 你知道吗, ova se fraza također može previše koristiti. Normalno, 对吗 znači "zar ne?" Služi za provjeru slaže li se druga osoba, ali ponekad će izvorni govornici nastaviti dodavati 对吗 u svoje rečenice i onda nastaviti pričati:
这部连续剧真的很棒,对吗?我觉得主角演得好,对吗?明年他们会拍续集,对吗? ( Zhè bù liánxùjù zhēn de hěn bàng, duì ma? Wǒ juéde zhǔjiǎo yǎn de hǎo, duì ma?) Ova serija je stvarno odlična, zar ne? Mislim da je glavni glumac dobro odglumio, zar ne?
Postoji i 对吧 (duì ba) , koja ima sigurniji ton.
那(么) (nàme)
那 i 那么 slični su "dakle" u engleskom, i dodaju se na početak rečenice:
那,你怎么还不去睡觉? (Nà, nǐ zěnme hái bù qù shuìjiào?) Dakle, zašto još nisi otišao/otišla spavati?
Stanke se prirodno javljaju u razgovorima. Popunite ih poput izvornog govornika kineskog s ovim uobičajenim kineskim riječima-punilima!
I još jedna stvar... Ako želite nastaviti učiti kineski s interaktivnim i autentičnim kineskim sadržajem, onda će vam se svidjeti Lingflix. Lingflix vas prirodno uvede u učenje kineskog jezika. Izvorni kineski sadržaji postaju dostupni, a vi ćete učiti kineski onako kako se govori u stvarnom životu. Lingflix ima širok raspon suvremenih videozapisa—poput drama, TV emisija, reklama i glazbenih spotova.Ekran za pregled Lingflix aplikacije Lingflix ove izvorne kineske videozapise čini dostupnima putem interaktivnih titlova. Možete dodirnuti bilo koju riječ da biste je odmah potražili. Sve riječi imaju pažljivo napisane definicije i primjere koji će vam pomoći razumjeti kako se riječ koristi. Dodirnite da biste dodali riječi koje želite pregledati na popis vokabulara.Interaktivni transkripti na Lingflix-u Lingflix-ov način učenja pretvara svaki videozapis u lekciju učenja jezika. Uvijek možete povući lijevo ili desno da biste vidjeli više primjera za riječ koju učite.Lingflix ima kvizove za svaki videozapis Najbolji dio je što Lingflix uvijek prati vaš vokabular. Prilagođava kvizove kako bi se usredotočio na područja koja zahtijevaju pažnju i podsjeća vas kada je vrijeme za pregled onoga što ste naučili. Imate 100% personalizirano iskustvo. Počnite koristiti Lingflix web stranicu na svom računalu ili tabletu ili, još bolje, preuzmite Lingflix aplikaciju iz iTunes ili Google Play trgovine. Kliknite ovdje da iskoristite našu trenutnu rasprodaju! (Ističe na kraju ovog mjeseca.)