30 מילים בסלנג ברזילאי נפוץ כדי להבין את המקומיים
אם אתם מתכננים לבקר בברזיל, תצטרכו לתקשר עם המקומיים. כאן אלמד אתכם 30 מילים בסלנג ברזילאי בליווי הגייה באודיו ודוגמאות משפטים כדי לעזור לכם להשמע כמו דוברי שפת אם.
שימו לב שסלנג יכול להשתנות באופן משמעותי מאזור לאזור בברזיל, אבל אלה הנפוצים ביותר בסאו פאולו.
סלנג ברזילאי להבעה עצמית
E aí?
E aí? זו דרך די קולקטיבית לומר "היי". זה די דומה ל"מה נשמע?" באנגלית.
E aí pessoal? מה נשמע חבר'ה?
Bacana
המילה bacana משמעה "טוב", "מגניב" או "מדהים". אולי תשמעו מישהו צועק Que bacana! (זה מדהים!) כשהוא שומע על תוכניות הטיול הברזילאיות האחרונות שלכם.
באופן כללי, ברזילאים משתמשים בה כדי לתאר משהו מגניב שנתקלו בו לאחרונה.
Esse projeto é muito bacana. זה פרויקט ממש מגניב.
Tá bom?
תרגום משוחרר ל-tá bom? הוא "הכל טוב?" זאת דרך לשאול אם מישהו מסכים או בסדר עם הצעה.
השתמשנו כאן בצורת הקריאה, אבל tá bom יכול לשמש גם כאישור – כדי לבטא שאתם מסכימים עם משהו.
זה גם די נפוץ להשמיט את המילה bom (טוב) לגמרי ולהשתמש רק ב-tá.
Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? נדבר על זה מחר, בסדר?
Tá. בסדר.
Beleza
במובן המילולי, beleza משמעה "יופי" אבל בדיבור קולקטיבי, משתמשים בה בדרך כלל כדי להראות הסכמה.
מדי פעם, אולי תשמעו מישהו אומר בלעג Que beleza (נפלא) כדי לבטא זלזול במשהו שהוא ראה או חווה – אבל ברוב המקרים, beleza היא מונח חיובי.
Vamos ao cinema amanhã? רוצים ללכת לקולנוע מחר?
Beleza, te encontro às 5h. בסדר, אפגוש אותך ב-5 אחר הצהריים.
Joia
עוד דרך להראות הסכמה. התרגום המילולי של joia הוא "תכשיט" אבל ברזילאים משתמשים בה כדי לבטא שהם על הסיפון עם משהו (בדומה ל-beleza) או כדי לומר למישהו שהם בסדר.
Tudo bem? מה שלומך?
Tudo joia! אני מעולה!
Legal
ברזילאים אומרים legal כדי לומר "טוב", "נהדר" או "מגניב". זה אחד המונחים בסלנג הנפוצים ביותר ותשמעו אותו די הרבה!
Nossa, esse filme foi legal! Vamos assistir outro? וואו, הסרט הזה היה מגניב! בואו נראה עוד אחד?
Falou
Falou מגיעה מזמן העבר של הפועל falar (לדבר או לומר).
כמילת סלנג, falou משמשת באופן דומה ל-tá bom – זאת דרך לומר "בסדר", גם באופן שאלתי וגם כאישור.
שוב, נספק כמה דוגמאות עבור זו.
Amanhã eu te passo os detalhes, falou? אשלח לך את הפרטים מחר, בסדר?
Te vejo no sábado às 10h. נתראה בשבת ב-10 בבוקר.
Falou, até lá. בסדר, נתראה אז.
Valeu
זו אחת ממילות הסלנג הפופולריות ביותר בברזיל. Valeu מגיעה מזמן העבר של הפועל valer (להיות שווה משהו). בקולקטיבית, valeu משמשת בדרך כלל בהרבה סיטואציות שונות כדי להגיד תודה במקום obrigado / obrigada (תודה).
Aqui está. הנה לך.
Valeu! תודה!
Caô
השתמשו במילה caô כשאתם רוצים לומר שמשהו הוא שקר או הגזמה.
Isso é caô, não acredito! זה שקר, אני לא מאמין!
Na boa / De boa
Na boa משמעה "אין בעיה" או "הכל טוב".
De boa דומה מאוד. זה אומר "אל דאגה" או "קוּל". אבל אפשר גם להשתמש בו כדי להגיד שאתם "קוּל" (בנוח) עם משהו.
Na boa, não precisa se desculpar, eu entendi o seu ponto de vista. אל דאגה, אתה לא צריך להתנצל, אני מבין את נקודת המבט שלך.
Estou de boa aqui, pode ir na festa sem mim. אני בנוח כאן, אתה יכול ללכת למסיבה בלעדיי.
סלנג ברזילאי לדיבור על אנשים
Mina
Mina מתייחסת לאישה צעירה. זה משמש לעתים קרובות באותו אופן שבו אנו משתמשים ב"צ'יק" באנגלית.
Aquela mina é muito inteligente. הצ'יק ההיא ממש חכמה.
Parça
Parça היא גרסה מקוצרת של parceiro, שפירושו "שותף". תשתמשו במילת סלנג זו כדי לדבר על החברים הקרובים שלכם. באנגלית, זה יהיה משהו כמו "החבר'ה" או "ההומי" שלכם.
Ele não é só um amigo, é um parça. הוא לא רק חבר, הוא חבר'ה.
Zica
Zica משמעה בדרך כלל "רע" או "מצער". אבל בסלנג, משתמשים בה כדי לתאר מישהו שהוא מאוד טוב במשהו.
Ele é zica no futebol. הוא אדיר בכדורגל.
Cara
Cara משמשת בקולקטיבית כדי לומר "פנים", אבל זו גם מילת סלנג שמשמשת כדי לדבר על בחור או גבר.
נספק כמה דוגמאות המדגימות את שני המשמעים.
Esse cara é louco. הבחור הזה משוגע.
Ela me deu um tapa na cara. היא נתנה לי סטירה בפנים.
Cara, a prova foi muito difícil. אחי, המבחן הזה היה ממש קשה.
Gato / Gata
למי שלא מוכן, לשמוע מישהי מתוארת כ"חתול" (gato) עלול להישמע קצת מוזר. אבל בברזיל, ככה אנשים מתארים מישהי "חמה" או יפה.
O ator principal dessa novela é um gato. השחקן הראשי בטלנובלה הזו מאוד מושך.
(טיפ תרבותי: טלנובלות/דרמות טלוויזיה ברזילאיות מאוד פופולריות גם מקומית וגם בחו"ל. בהחלט כדאי להציץ בכמה אם אתם רוצים ללמוד מה מניע את החברה. ולשמוע חלק מהשפה הקולקטיבית שהזכרנו עד כה בשימוש טוב).
Cabeça-dura
מילולית "ראש-קשה", cabeça-dura היא ביטוי שמתאר מישהו עקשן מאוד או תקוע בדרכיו.
João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. ז'ואו מאוד עקשן, הוא לעולם לא ישתנה.
Pão-duro
בפורטוגזית ברזילאית מישהו שהוא "לחם-קשה" (pão-duro) הוא קמצן סקרוג' – במילים אחרות, אדם מאוד חסכני וקמצן.
Esse cara é um pão-duro. הבחור הזה הוא קמצן.
Figura
Figura משמעה "דמות" מילולית. אבל בסלנג, משתמשים בה כדי לתאר מישהו עם אישיות גדולה. למשל, מישהו מצחיק או שמוכר בשל הדמות והמנהגים שלו שבולטים.
Meu tio é uma figura! הדוד שלי כזה דמות!
Zé
Zé הוא קיצור של השם ז'וזה. כשאתם אומרים שמישהו הוא zé, אתם אומרים שהוא "יוסי פרחי". לזה יכולה להיות נטייה משפילה, אז תיזהרו בשימוש.
Não seja um Zé Ninguém. אל תהיה אף אחד.
Véio / Véia
זו דרך לא פורמלית להתייחס לזקן או זקנה. אבל זה לא משפיל – למעשה יש לזה השלכות חיבה.
Véio (רק הגרסה הגברית) יכולה לשמש גם באותו אופן כמו cara (אחי) בקריאות.
Meu véio é muito sábio. הזקן שלי מאוד חכם.
Véio, choveu demais hoje! אחי, ירד היום כל כך הרבה גשם!
Mala
מישהו שהוא mala הוא מטרד או נטל. אפשר להשתמש בזה כדי לתאר מישהו שמעצבן להיות איתו או מפריע לכם הרבה.
זה אומר מילולית "מזוודה", אז תחשבו על זה כתיאור של מישהו כ"מטען".
לדוגמה:
Ele é um mala sem alça. הוא ממש מטרד להתמודד איתו.
Fulano e Beltrano / Fulano e Sicrano
ביטויים אלה הם המקבילות בפורטוגזית ברזילאית ל"פלוני ואלמוני" או "מה שמו".
אפשר להשתמש בזה כשמדברים על מישהו ששמו לא זוכרים, או כדי לרמוז שהוא לא רלוונטי או חשוב.
Fulano e Beltrano foram lá ontem. פלוני ואלמוני הלכו לשם אתמול.
פעלים בסלנג ברזילאי
Vacilar
מילולית, Vacilar משמעה "להסס". אבל בסלנג, זה אומר "לפשל".
Ele vacilou comigo. (הוא פשל איתי.)
Mandar-se
פועל קולקטיבי שהתרגום הטוב ביותר שלו הוא "להתפנות".
אפשר להשתמש בו באופן ציווי (כמו, לפקוד על מישהו לעזוב) או במשמעות תיאורית כדי לדבר על המרדף שלכם לעזוב מקום שאתם לא רוצים להיות בו.
Se manda daqui! תתפנה מכאן!
Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. אני מתפנה לאיים הקריביים החורף הזה.
Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. זה מקום מאוד מסוכן, אני מתפנה מכאן.
Rolar
אולי תוכלו לנחש את המשמעות המילולית של זו: rolar הוא שם הפועל של "לגלגל". אבל לא משתמשים בו באותו אופן כמו "בואו נתגלגל" באנגלית. במקום זאת, ברזילאים משתמשים ב-rolar כדי לדבר על אירוע – בעבר, הווה או עתיד.
Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. הולכת להיות מסיבה בבית של לוקאס מחר
Rola um churrasco esse fim de semana? נעשה ברביקיו בסוף השבוע?
Topar
זו אחת שדי קל ללמוד: topar הוא פועל קולקטיבי שמשמעו "להסכים" או "לקבל" לעשות משהו.
Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. הוא הסכים לעזור לי עם שיעורי הבית שלי.
Pisar na bola
מתורגם מילולית כ"לדרוך על הכדור", pisar na bola מתאר סיטואציה שבה מישהו מפשל, עושה טעות או מאכזב מישהו.
Sua irmã pisou na bola feio comigo. האחות שלך ממש אכזבה אותי.
Se você pisar na bola de novo, está fora do time. אם תפשל שוב פעם, אתה מחוץ לקבוצה.
סלנג אינטרנט ברזילאי
Rsrs
מילת סלנג זו שוות ערך ל"lol" (לצחוק בקול) באנגלית, ומשתמשים בה באותו אופן. זה קיצור של המילה Risadas (צחוק).
אז אם החבר הברזילאי שלכם שולח לכם סרטון מצחיק, תוכלו להגיב ב-Rsrs.
ברזילאים מוסיפים עוד "rs" כדי להראות שמצאו משהו ממש מצחיק.
אז אם הסרטון היה מצחיק במיוחד, אפשר לומר "Rsrsrsrs".
Pq
Pq הוא קיצור של porque (למה) ומשמש בדרך כלל בהודעות טקסט.
Fui ao cinema sozinho pq meu amigo não pôde ir. (הלכתי לקולנוע לבד כי החבר שלי לא יכול היה לבוא.)
Tbm / Tb
אותיות אלה הן קיצורים של המילה הפורטוגזית também, שפירושה "גם" או "גם כן". שוב, זה משמש בדרך כלל בשיחות טקסט.
Eu tbm fui ao cinema na semana passada. (גם אני הלכתי לקולנוע בשבוע שעבר.)
איך ללמוד סלנג ברזילאי
יש כל כך הרבה דרכים ללמוד סלנג ברזילאי, מאפליקציות ומשאבים מקוונים ועד חילופי שפות.
- Google ו-YouTube הם שניהם משאבים מצוינים ללמידת סלנג. פשוט חפשו תוכן ברזילאי אותנטי. דוברים ברמה בינונית ומעלה יכולים גם להתייעץ ב-Dicionário inFormal כדי לקבל רמזים חדשים על קולקטיביזמים – רק זכרו שכל ההגדרות מסופקות בפורטוגזית.
- לאחר שהכנתם רשימה של מונחי סלנג, הכניסו כל מונח חדש לאפליקציית המילון המועדפת עליכם כדי לבדוק את משמעותו ולחצו על כפתור השמע כדי לשמוע איך מבטאים אותו. זה הרמז שלכם לחזור על המילים לעצמכם כמה פעמים כדי לקבל את ההגייה הנכונה.
- כשאתם צוברים יותר ביטחון עם הסלנג החדש שרכשתם, תרצו להתחיל לשלב אותו בחילופי דברים אמיתיים. אתם לא צריכים להגיע כל הדרך לברזיל כדי לעשות זאת: למצוא מישהו לדבר איתו יכול להיות קל כמו ללכת למפגשי החלפת שפה בפורטוגזית ברזילאית באזור שלכם או להירשם לשירות שותפים לשפה מקוון כמו Tandem או HelloTalk.
- צללו לתוכן בפורטוגזית וצברו סלנג חדש בהקשר באמצעות תוכנית טבילה מקוונת כמו Lingflix. תוכנית זו משתמשת בקליפים קצרים ממדיה פורטוגזית אותנטית כדי ללמד את השפה כפי שהיא באמת משמשת על ידי דוברי שפת אם. Lingflix לוקחת סרטונים אותנטיים – כמו קליפים מוזיקליים, טריילרים לסרטים, חדשות ושיחות מעוררות השראה – והופכת אותם לשיעורי שפה מותאמים אישית. אפשר לנסות את Lingflix בחינם ל-2 שבועות. לחצו כאן כדי לבדוק את האתר או להוריד את האפליקציה ל-iOS או לאפליקציית אנדרואיד.
ככל שתלמדו יותר מילים באוצר המילים, קולקטיביות או לא, כך יהיה קל יותר ליצור דפוסים ומשפטים כמו דובר ברזילאי ילידי.
אז צאו לדרך, המשיכו לתרגל ואל תשכחו להשתמש בכל הביטויים הנפלאים האלה בצורה טובה עם חומרי הלימוד האחרים שלכם.
Boa sorte! (בהצלחה!)
ועוד דבר אחד...
אם אתם כמוני ונהנים ללמוד פורטוגזית דרך סרטים ומדיה אחרת, כדאי לכם לבדוק את Lingflix. עם Lingflix, אפשר להפוך כל תוכן עם כתוביות ב-YouTube או Netflix לשיעור שפה מרתק.
אני גם אוהב של-Lingflix יש ספרייה ענקית של סרטונים שנבחרו במיוחד ללומדי פורטוגזית. לא עוד חיפוש אחר תוכן טוב – הכל במקום אחד!
אחת התכונות האהובות עליי היא הכתוביות האינטראקטיביות. אפשר להקיש על כל מילה כדי לראות תמונה, הגדרה ודוגמאות, מה שהופך את זה להרבה יותר קל להבין ולזכור.
ואם אתם מודאגים משכחת מילים חדשות, Lingflix מכסה אתכם. תשלימו תרגילים כיפיים כדי לחזק אוצר מילים ותקבלו תזכורת כשמגיע הזמן לסקור, כך שבאמת תשמרו את מה שלמדתם.
אפשר להשתמש ב-Lingflix במחשב או בטאבלט, או להוריד את האפליקציה מ-App Store או Google Play. לחצו כאן כדי לנצל את המבצע הנוכחי שלנו! (פג בסוף החודש.)