50 מונחי סלנג טקסטואלי בקוריאנית ללומד המודרני

היכרות עם סלנג קוריאני היא חלק חיוני בלימוד השפה (או בכל שפה אחרת, למען האמת).

לא תמצאו אותם בספרי הלימוד הסטנדרטיים, אבל חשוב להבין אותם - הם לא רק יתרמו לשליטה הכללית שלך בשפה, אלא גם יקנו לך תובנה עמוקה יותר בשפה ובתרבות הקוריאנית בכללותן.

היום נבחן סוג ספציפי של סלנג קוריאני: סלנג טקסטואלי קוריאני. נעבור על מונחי הסלנג הטקסטואלי הנפוצים ביותר, וגם על הסיבות שבגללן כדאי ללמוד אותם.

1. ㅋㅋ (LOL)

זה מגיע מ-크크. זה המקבילה הקוריאנית לסלנג הטקסטואלי באנגלית של "LOL".

ככל שתכלול יותר ㅋ, כך אתה צוחק יותר, אז אל תתפלא לראות שרשראות שלמות של ㅋ. לא משנה מה אמרת, ברור שזה פגע בעצב הצחוק של שותפך לשיחה.

2. ㅎㅎㅎ (Hahaha)

זה מגיע מ-하하하. בעוד ש-ㅋㅋ נוטה להיות בשימוש תדיר יותר, ㅎㅎㅎ מעביר את אותה תחושה, אבל מרמז על צחוק רך יותר. הכלל לגבי ㅋㅋ תקף גם כאן: ככל שתכלול יותר ㅎ, כך אתה צוחק יותר.

3. ㅍㅎㅎ (Puhaha)

קיצור של 푸하하, זה מעט חזק יותר מ-ㅋㅋ ו-ㅎㅎㅎ. דמיינו את ההברה הראשונה כאדם שמנסה (ללא הועיל) לבלום את צחוקו, רק כדי שהוא יצא חזק יותר מכפי שכנראה התכוון (או רצה).

4. ㅇㅋ (OK)

הנה דוגמה למילה קוריאנית שמקורה באנגלית. בקוריאנית סטנדרטית, "OK" יהיה 오케이, שמתקצר עוד יותר ל-오키.

למעשה, ㅇㅋ פשוט לוקח את העיצורים הראשונים, 오 ו-키. המשמעות זהה לאנגלית - ביטוי פשוט של אישור.

5. ㅇㅇ (כן)

נגזר מ-응, זוהי דרך פשוטה ולא רשמית לומר "כן". אתה כנראה כבר יודע שהדרך הנכונה לומר כן היא 네, אבל זכור שסלנג טקסטואלי קוריאני מרמז שאתה מתקשר בהקשר רגוע ולא רשמי.

6. ㄴㄴ (לא לא)

צורה מקוצרת של 노노, זוהי תעתיק של האנגלית "no no". זה אומר בדיוק מה שזה נשמע - מסר של שלילה.

7. ㅎㅇ (היי)

קיצור של 하이, זהו תעתיק נוסף של מילה אנגלית עם צליל ומשמעות דומים. למרבה המזל, מכיוון שהוא באורך של שתי תווים בלבד, זה מספיק כדי לעזור לך להעביר ברכה מהירה לחברים ולמשפחה.

8. ㅂㅂ / ㅃㅃ (ביי-ביי)

אלה מגיעים מ-바이바이 והגרסה המתוקה יותר 빠이빠י, בהתאמה. שתיהן דרך ידידותית לסיים צ'אט. אפשר גם לכתוב ㅂㅇ.

9. ㄱㄱ (קדימה / בוא נלך)

זה מגיע מ-고고. זה מסר למישהו לצאת או לעשות משהו, כמו לבלות עם השולח.

10. ㅈㅈ (GG / Good Game)

היזהרו לא לבלבל בין ㄱㄱ ל-ㅈㅈ. האחרון מייצג "GG" או "good game", שאנשים אומרים זה לזה כשמשחק מסתיים.

11. ㅊㅋ (מזל טוב)

מבוסס על 축하해요, זוהי ביטוי קוריאני נפוץ לברכה, כאשר 축하 הוא דרך קצרה ופחות רשמית לעשות זאת.

12. ㄱㅅ (תודה)

קיצור של 감사, זוהי דרך לא רשמית לומר תודה. 감사 הוא, בתורו, צורה מקוצרת של הביטוי הרשמי יותר 감사합니다.

13. ㅅㄱ (עבודה טובה)

זה מגיע מ-수고하세요, ביטוי נפוץ שמשבח מישהו על עבודה טובה. שים לב שלא תהפוך בטעות את התווים לכתיבת ㄱㅅ או שתגרום לבלבול אצל הצד השני!

14. 헉 ! (OMG)

מלבד 헉 (שיוצא כצליל מוחנק ומופתע), אפשר גם להגיד 헐, בעלת אותה משמעות. השתמש בזה כשאתה רוצה להגיד משהו כמו "לא יכול להיות!" או "וואו!"

15. ㄷㄷ (הבעת פחד, הלם או התפעלות)

זה מגיע מ-덜덜, שמשמעותו "רועד" או "מרטיט". זה משמש כתגובה למשהו שגורם לצמרמורת. בדומה לסלנג הטקסטואלי של הצחוק, ככל שמשתמשים ביותר ㄷ, כך יש לך יותר צמרמורות.

16. 어케 (איך?)

어케 נגזר מהדרך הנכונה לשאול "איך" 또는 어떻게. אבל כשמדברים במהירות רגילה, זה יכול להישמע קצת כמו 어떠케, מכיוון שההגייה של 떻 נגמרת בחדות יחסית עם העיצור ㅎ שנשאר בתחתית.

17. 잼게 / 잼께 (תהנה)

זה מגיע מ-재미있게, שפירושו "להנות". לסלנג זה יש שיטת קיצור מעט שונה, מכיוון שהוא מחבר את 재 עם ה-ㅁ של ההברה הבאה ואז את כל ההברה המסיימת של הביטוי.

כדאי לציין ש-재미있게 מבוטא כמו 재미이께, וזו הסיבה שאפשר לשנות את 게 ל-께.

18. 노잼 (לא כיף)

התו הקוריאני 노 נשמע כמו המילה האנגלית "no", וכפי שראית בערך הקודם, 잼 משמעותו "כיף".

זה בדיוק מה שזה נשמע: אם אתה אומר שמישהו הוא 노잼, אתה אומר שהוא מביא אווירה רעה (wet blanket).

19. ㅁㄹ (לא יודע)

זהו קיצור של 몰라, שפירושו "אני לא יודע". "IDK" די נפוץ בסלנג טקסטואלי אנגלי, והגרסה הקוריאנית קצרה רק בתו אחד.

20. OTL /ㅇㅈㄴ (אמוטיקון לתבוסה או אכזבה)

שלא כמו שאר מונחי הסלנג הטקסטואלי שנדונו עד כה, זה יותר אמוטיקון מאשר קיצור לא רשמי.

אם תסתכלו היטב, תוכלו לראות דמות של אדם כורע ברך - עם ראשו (O או ㅇ) מושפל, פלג גופו וזרועותיו על הקרקע (T או ㅈ) ורגליו (L או ㄴ) כפופות בזווית של 90 מעלות. זה משמש להבעת תבוסה, אכזבה או תסכול.

21. ㅠㅠ/ㅜㅜ (אמוטיקון לעיניים בוכות)

אמוטיקון נוסף המשתמש בתנועה ㅠ או ㅜ, זה דומה לזוג עיניים סגורות עם דמעות זולגות מהן.

22. ㅇㅁㅇ (אמוטיקון לפנים המומות)

דמיינו את שני המעגלים כעיניים ואת הריבוע כפה פתוח בהפתעה. רק עם שלושת התווים הקוריאניים האלה, אתם כבר יכולים להביע הפתעה עמוקה ממשהו.

23. 0ㅠ0 (אמוטיקון להקאה)

עכשיו, החליפו את ה-ㅁ בערך הקודם בתנועה ㅠ, ותוכלו "לצייר" פרצוף עם קיא שיוצא מפיו. השתמשו בזה כשאתם נגעלים ממה שבדיוק קראתם - או אם אתם ממש מרגישים צורך להקיא.

24.ㅇㅈ? (נכון?)

זהו קיצור של 인정? (מילולית: "אני מודה" / "אני מכיר"). בדרך כלל משתמשים בביטוי זה כשאתה מנסה לבדוק אם האדם השני מסכים איתך - או שאתה רוצה שיסכים איתך.

25. ㄱㅊㄱㅊ (זה בסדר, זה בסדר)

לפעמים נכתב רק כ-ㄱㅊ (זה בסדר) ומבוסס על 괜찮아, זהו ביטוי שבו אתה יכול להשתמש כדי להרגיע מישהו אחר (או את עצמך) שהכל יסתדר.

26. ㄱㅇㄷ (מזל!)

זה מגיע מ-개이득 (מילולית: "רווח של כלב"). בעוד שתרגום הגרסה הארוכה יותר עשוי להישמע מצחיק או מוזר, זה למעשה ביטוי שבו אתה משתמש כשמשהו נהדר קורה לך לגמרי במקרה.

27. ㅈㅅ (סליחה)

אף פעם לא קל להתנצל בפני אחרים. אם אתה לא ממש מסוגל להקליד את 죄송하다는 (אני מצטער) למישהו שפגעת בו, זה יצליח

28. ㅇㅅㅇ (אמוטיקון לפנים מתוקות)

נכתב גם כ-"ㅇㅂㅇ", זה המקבילה הקוריאנית ל-(UwU) באנגלית, שיכול להיות חיובי או שלילי בהתאם למי שאתה מדבר איתו ואיך הם מרגישים לגבי האמוטיקון הספציפי הזה.

29.ㅇㄷ (איפה אתה?)

קיצור של 어디, זוהי הודעה מהירה שאתה יכול לשלוח למישהו כשאתה בדרך למקום מפגש, אבל אתה לא ממש בטוח אם אותו מישהו כבר שם או לא. קוריאנים צעירים יותר משתמשים לפעמים גם ב-ㅇㄷㄱ.

30. ㄷㅊ (שתוק)

נגזר מ-닥쳐, זוהי דרך בוטה לגרום למישהו שמעצבן אותך להפסיק לדבר. כמובן, אם אתה לא רוצה להעליב, ודא שאתה משתמש בזה רק עם מישהו קרוב אליך.

31. ㅎㅈㅇㅇ (TL;DR)

גרסה מהירה של 한줄요약 (מילולית: "סיכום בשורה אחת"), זו המקבילה הקוריאנית ל-"TL;DR" (Too Long; Didn't Read) באנגלית. אם מישהו שולח לך קיר טקסט שייקח לך לפחות מספר דקות לעבור, אתה יכול לירות חזרה "ㅎㅈㅇㅇ".

32. ㄹㅇ (אמיתי / באמת)

ניתן לתרגם את ㄹㅇ כ-"אמיתי" כמו התואר (레앜) או "באמת" כמו התואר הפועל (리얼리). כך או כך, אתה משתמש בו כדי להדגיש נקודה או את העובדה שמשהו קיים או נכון.

33. ㅎㅅㄴ (אמוטיקון של קריצה)

דמיינו את ה-ㅎ כעין עם גבות שטוחות, את ה-ㅅ כפה מורם ואת ה-ㄴ כעין חצי סגורה, ותוכלו לראות איך זה הופך לדרך לומר למישהו "היי, הנה סוד ביני לבינך."

34. ㄴㄱ? (מי?)

זוהי דרך קצרה יותר לומר 누구? זוהי אחת המילים היותר ישירות ברשימה זו: אם אתה רוצה להבהיר על מי האדם השני מדבר (או פשוט רוצה להיות מגניב כשאתה לומד להכיר את הזר החמוד הזה שעליו עיניך), שלח את זה מייד.

35. ㄱㄷ (חכה)

קיצור של 기달, ל-ㄱㄷ יש גם משמעות ישירה. בפעם הבאה שמישהו ישלח לך מטח של טקסטים לא קוהרנטיים, שלח את זה בחזרה מיד אחר כך.

36.ㅇㄱㄹㅇ(נכון מדי)

כשמקצרים את 이거레앜 (זה אמיתי), מקבלים ㅇㄱㄹㅇ. אם אתה רוצה להביע שאתה מסכים עם מישהו, תגיד את זה.

37. ㅇㅎ (אה-הא!)

עוד תעתיק של ביטוי אנגלי, זה מבוסס על 아하. כמו המקבילה האנגלית שלו, אתה אומר את זה כשאתה מגיע לתובנה לגבי משהו - או כשאתה תופס מישהו עושה משהו שהוא לא אמור לעשות.

38. ㅉㅉ (טס-טס)

אחרי שתופסים את אותו מישהו שהוזכר קודם עושה משהו שהוא לא אמור, אתה יכול להקליד את הקיצור הזה של 쯧쯧.

39. ㅇㄴ (רק התעוררתי)

ביטוי זה הוא קיצור של 인남, שהוא בתורו קיצור של 일어나다. בפעם הבאה שתקבל הודעת טקסט בשעה לא הגונה ואחריה שרשרת של "היי, מה נשמע? איפה אתה? אתה עדיין חי?", תשובה עם זה צריכה להספיק כדי להרגיע את האדם השני.

40. ㄹㄷ (אתה מוכן?)

ㄹㄷ הוא קיצור של 레디, התעתיק הקוריאני של המילה האנגלית "ready". ברגע שתסיים להתארגן אחרי שתשלח ㅇㄴ, צפה שהאדם השני ישיב עם זה זמן קצר אחר כך.

41. ㅅㅇㅊㅋ (יום הולדת שמח)

זה מדבר בעד עצמו. אם אתה קצת יותר מדי עסוק מכדי להגיד 생일축하해 למישהו ביום המיוחד שלו, אתה יכול לשלוח ㅅㅇㅊㅋ במקום.

42. ㅎㄹ (מה לעזאזל...?)

קיצור של 헐, ㅎㄹ משמש להבעת הפתעה או הלם.

43. ㅁㅊ (מטורף)

עכשיו אנחנו מגיעים לסלנג טקסטואלי שלא כדאי בשום אופן להשתמש בו בחברה מנומסת. ㅁㅊ מגיע מ-미친, שאומרים כשמוצאים משהו (או מישהו) בלתי נתפס או משוגע לגמרי.

44. ㅈㄴ (גרסה וולגרית של "מאוד")

זהו קיצור של 존나, שהיא דרך מאוד לא רשמית (ולעיתים קרובות וולגרית) להדגיש נקודה. זו המקבילה הקוריאנית לומר "אני מז***ן שמח" או "אני מז***ן קר".

45. ㄷㅈㄹ (רוצה למות?)

שוב, לעולם אל תגיד את הקיצור הזה של 뒤질래 בחברה מנומסת. אתה אומר את זה רק למישהו קרוב אליך שמתגרה בך - וגם אז, לעולם ללא שום זדון אמיתי מאחוריו.

46. ㅅㅂ (מילת גנאי קוריאנית)

אם תשלח את זה או את הגרסה הארוכה שלו 시발 לבוס שלך או לסבא שלך, התכונן להיות מונחת, כי זו מילה מאוד וולגרית. למילות גנאי קוריאניות נוספות שככל הנראה לעולם לא כדאי להגיד, בדקו את הפוסט המלא שלנו בנושא.

47. ㄲㅈ (לך מפה)

זה קיצור של 꺼져. לפעמים, אתה פשוט רוצה להישאר לבד (בין אם כי אתה רוצה לקטר או שהאדם השני פשוט מעצבן אותך כל כך) וזו תהיה תגובה מתאימה למצבים כאלה.

48. ㅗ (אמוטיקון לאצבע משולשת)

האם לא היה נחמד שיהיה אמוטיקון מקביל באנגלית לזה, בניגוד לגרסת האמוג'י המפורשת יותר? צחוקים בצד, אם אתה מקבל אחד מאלה (או כמה בזה אחר זה), אתה יודע שהאדם השני רותח מזעם.

49. 8282 (מהר, מהר)

כדי להבין את הסלנג הטקסטואלי הזה, אתה צריך להבין מספרים קוריאניים. התרגום הקוריאני ל-"מהר, מהר" הוא 빨리빨리, שנשמע כמו 팔 (8) ו-이 (2).

אתה אומר את זה למישהו קרוב אליך כשאתה רוצה שהוא יעשה משהו ASAP.

50. 091012 (תלמד קשה)

זהו עוד פיסת סלנג טקסטואלי שדורשת קצת ידע במספרים קוריאניים. "תלמד קשה" בקוריאנית הוא 공부 열심히, שזה כמו שילוב של 공 (0), 구 (9), 열 (10) ו-십이 (12).

איך סלנג טקסטואלי קוריאני מקצר מילים

כפי שראית למעלה, סלנג טקסטואלי קוריאני מורכב לרוב מגרסאות מקוצרות של ביטויים מלאים.

"מקוצר" כאן אומר שימוש בתווים הראשונים של כל הברה בביטוי. כאן ידעך באלפבית הקוריאני, הנגול, יהיה שימושי כי לעתים קרובות תצטרך רק תנועות או עיצורים בודדים. לפעמים, הסתכלות על סלנג טקסטואלי קוריאני דומה להסתכלות על מישהו שמקליד רק את האלפבית.

בנוסף, כפי שהודגם גם למעלה, שפע של מונחי סלנג טקסטואלי קוריאני מבוססים על מילים אנגליות. הם דוגמאות ל-Konglish, השימוש במילים אנגליות בהקשר קוריאני. לעתים קרובות, מילות ההשאלה או התעתיקים האנגליים האלה אינם שומרים על המשמעויות המקוריות שלהם - ולפעמים משמעותם שונה לחלוטין.

דוגמאות ל-Konglish כוללות:

아이쇼핑 — מילולית "קניות עיניים" אבל משמעותו "התבוננות בחלונות ראווה"

개그맨 — מילולית "איש גאגים" אבל משמעותו "קומיקאי גבר"

화이팅 — מילולית "Fighting!" אבל למעשה משמעותו "בהצלחה!"

בעוד התפיסות של Konglish בקוריאה שונות (הועלו ביקורות נגד השימוש הגובר באנגלית בדיבור הקוריאני), Konglish בכל זאת הפך לנפוץ בשפה הקוריאנית ובסלנג הטקסטואלי בפרט.

מאפיינים מיוחדים בהודעות טקסט קוריאניות

טעויות הקלדה מכוונות

אתה יודע איך, בהודעות טקסט באנגלית, אתה משתמש במילים כמו "wut" במקום "what" או "chu" עבור "you"?

להודעות טקסט קוריאניות יש מצב דומה. כדי לחסוך בזמן ובהקשות, מילים מאויתות לא נכון על בסיס איך שהן נשמעות - כלומר, התו הנכון מוחלף בתו דומה בצליל.

לדוגמה, 뭐해, שפירושו "מה אתה עושה", יכול להיות מאוית בטעות כ-머해, שפירושו "מה קורה?". דוגמה זו חוסכת את הקשה הדרושה עבור התו ㅜ.

אז בפעם הבאה שתתבלבל מטעות הקלדה בקוריאנית, נסה להגיד את הביטוי בקול רם. אתה או שתבין מה זה באמת אומר אז - או שתגלה שהאדם השני אכן עשה טעות הקלדה.

דרכים להשמע חמוד

אם אתה צופה בתוכניות טלוויזיה קוריאניות או מאזין ל-K-pop, אתה עשוי להכיר את המונח 애교, שמתורגם בערך להיראות חמוד על ידי התנהגות בחיבה ובצורה ילדותית.

애교 מופיע בהודעות טקסט בכמה דרכים.

  • הוספת התו ㅡ בסוף מילה גם כאשר הוא לא קיים שם באופן טבעי: לדוגמה, ניתן לשנות את ההצהרה 배고파, שפירושו "אני רעב", ל-배고팡.
  • הוספת ~ לסוף משפטים כדי לגרום להם להיראות יותר ידידותיים: לדוגמה, הוספת ~ ל-안녕, שפירושו "שלום", הופכת אותו ל-안녕~~~, שכשנאמר בקול רם יישמע כמו anyoungggg. ככל שמוסיפים יותר ~, כך הצליל מוארך יותר.

למה כדאי ללמוד סלנג טקסטואלי קוריאני

בדרום קוריאה, מדיה חברתית היא עסק רציני. מעל 95 אחוז מהמדינה מחוברים לאינטרנט ורבים מהם נמצאים באתרים כמו KakaoTalk. אז, אתה יכול לדמיין כמה סלנג טקסטואלי נמצא בשימוש במדינה כל כך מחוברת דיגיטלית.

למידת סלנג טקסטואלי היא גם תמריץ טוב עבורך ללמוד יותר קוריאנית בכלל. כפי שראית, הבנת סלנג טקסטואלי קוריאני דורשת ממך להכיר את המילים והביטויים מהם הם נגזרו.

בנוסף, מכיוון שעולם הסלנג הטקסטואלי מתעדכן ומתרחב כל הזמן, אתה תמיד תישאר עם אצבעות על הדופק כשאתה עוסק בלימודי השפה הקוריאנית שלך.

אחרי שקראת את כל הסלנג הטקסטואלי הזה, אולי תהיה סקרן לגבי סלנג מדובר רגיל. למרבה המזל, תוכל למצוא שפע של דוגמאות ב-Lingflix, שיש בו המון סרטונים אותנטיים בקוריאנית המיועדים לקהל ילידי ונוצרו על ידיו. Lingflix לוקח סרטונים אותנטיים - כמו קליפים, טריילרים לסרטים, חדשות ושיחות מעוררות השראה - והופך אותם לשיעורי לימוד שפה מותאמים אישית. אתה יכול לנסות את Lingflix בחינם למשך שבועיים. בקרו באתר או הורידו את היישומון ל-iOS או ליישומון לאנדרואיד. אגב, לחצו כאן כדי לנצל את המבצע הנוכחי שלנו! (פג תוקף בסוף החודש.)

עכשיו כשאתה מכיר קצת סלנג שבהחלט תשתמש בו בשיחות טקסט קוריאניות, יהיה לך הרבה פחות קשה לפענח כל ערבובייה של תווים נראים אקראיים.

ㅂㅂ!

ועוד דבר אחד...

אם נהנית מהפוסט הזה, אתה כבר חצי הדרך לחוות את הזמן הכי טוב בחייך בלימוד קוריאנית עם Lingflix!

Lingflix מאפשר ללמוד עם סרטוני K-pop, פרסומות מצחיקות, סדרות רשת מבדרות ועוד. רק מבט מהיר ייתן לך מושג על המגוון של סרטוני Lingflix המוצעים:

Lingflix באמת מסיר את העבודה הקשה מלימוד שפות, ומשאיר אותך עם שיעורים מרתקים, יעילים ופרודוקטיביים בלבד. הוא כבר בחר עבורך את הסרטונים הטובים ביותר (המאורגנים לפי רמה ונושא), כך שכל מה שאתה צריך לעשות הוא פשוט לבחור כל סרטון שמוצא חן בעיניך כדי להתחיל.

לכל מילה בכתוביות האינטראקטיביות יש הגדרה, שמע, תמונה, דוגמאות למשפטים ועוד.

גישה לתמלול אינטראקטיבי מלא של כל סרטון תחת לשונית הדיאלוג, וסקירה קלה של מילים וביטויים מהסרטון תחת Vocab.

אתה יכול להשתמש במצב החידות הייחודי של Lingflix כדי ללמוד את אוצר המילים והביטויים מהסרטון באמצעות שאלות מהנות.

Lingflix עוקב אחר מה שאתה לומד, ואומר לך בדיוק מתי זמן לסקירה, ונותן לך חוויה מותאמת אישית ב-100%.

סשני הסקירה משתמשים בהקשר של הסרטון כדי לסייע בהטמעת המילים בזיכרונך.

התחל להשתמש באתר Lingflix במחשב או בטאבלט שלך, או, טוב יותר, הורד את היישומון של Lingflix מחנות iTunes או Google Play. לחצו כאן כדי לנצל את המבצע הנוכחי שלנו! (פג תוקף בסוף החודש.)

מוכנים להפוך צפייה בסרטונים לדרך לשליטה חופשית בשפה?

הצטרפו לאלפי משתמשים שכבר לומדים שפות בהנאה.

תקופת ניסיון חינמית ל-7 ימים

גישה מלאה לכל התכונות ללא הגבלות