36 Creative German Insults
בואו נהיה כנים: ללמוד קללות (יחד עם גידופים) הוא אחת העדיפויות הסודיות הראשונות שלנו כשמתחילים ללמוד שפה חדשה. וזה לא מפתיע – כמה שהם אמורים להיות פוגעניים, כשמתרגמים אותם מילולית הם יכולים להיות מצחיקים להפליא.
מסתבר שהעלבונות בגרמנית (Beleidigungen), מלבד היותם יצירתיים להדהים, הם גם די משעשעים.
בפוסט הזה תמצאו 36 עלבונות גרמניים מצחיקים בהם תוכלו להשתמש כדי להרשים דוברי גרמנית כשפת אם.
1. Erbsenzähler — סופר אפונה
משמעות: מישהו שמחטט בקטנות או שדואג לדברים קטנים וחסרי חשיבות.
כולנו מכירים מישהו שחייב לפרק כל דבר לגורמים. לספור אפונים היא פעילות מייגעת שמתאימה רק למי שדואג מספיק לכל אחת ואחת.
דוגמה:
Nimm das alles nicht so ernst, du Erbsenzähler! (אל תיקח את הכל כל-כך ברצינות, סופר אפונה שכמותך!)
2. Spargeltarzan — טרזן אספרגוס
משמעות: מתאר גבר רזה, לרוב כזה שאין לו שרירים גלויים.
זוהי עלבון מבוסס מראה, עם מחשבה משעשעת מאחוריו.
אולי עבור חלק, התוספת של "טרזן" במילה גורמת לה להישמע לא כה פוגענית, כיוון שהיא רומזת שלמרות חוסר מלאותו של האדם, הוא כנראה עדיין חזק פיזית.
דוגמה:
Was macht dieser Spargeltarzan bei einem Bodybuilder-Wettbewerb? (מה הטרזן אספרגוס הזה עושה בתחרות בודי-בילדינג?)
3. Heißluftgebläse — רוח חמה (מילולית: 'מפוח אוויר חם')
משמעות: פטפטן, מישהו שמפטפט ללא הרף על שום דבר.
באנגלית, אנחנו אומרים שמישהו "מלא באוויר חם" כשהוא מתרברב ללא בסיס. אם ידעתם זאת, כנראה יכולתם לנחש את המקבילה הגרמנית, שמוסיפה גם את החלק של ה'מפוח' (Gebläse).
מפוח אוויר חם אמיתי גם כן משמיע צליל זמזום קבוע שיכול להיות די מעיק, ומכאן השימוש בו בעלבון זה.
דוגמה:
Hör diesem Heißluftgebläse nicht zu! (אל תקשיב למפוח האוויר החם הזה!)
בסרטון הבא, תוכלו לשמוע עלבונות גרמניים נפוצים ומצחיקים (ולהנות מצפייה):
4. Lackaffe — קוף לכה
משמעות: מישהו (לרוב גבר) שלובש או מבטא בגלוי עושר ויוקרה, אבל הוא יהיר או שחצן.
באנגלית, התייחסות למישהו כאל קוף או פרימט נועדה בדרך כלל להיות עלבון. באופן דומה בגרמנית, לקוף (Affe) יש לרוב קונוטציה שלילית; לקרוא למישהו Affe יכול להתכוון שאתם קוראים לו "אידיוט" או "טיפש".
הוסיפו את שם העצם Lack, שיכול להתכוון ל"לכה" או "ורניש", ותקבלו עלבון לטיפש שמלבושו המפואר אינו מכסה את תכונות האופי השליליות שלו.
דוגמה:
Der Lackaffe meint, der kann alles! (קוף הלכה הזה חושב שהוא יכול לעשות הכל!)
5. Stinkstiefel — מגף מסריח
משמעות: רטן, אדם זעפן.
כשאנחנו אומרים שמישהו מסריח, אנחנו בדרך כלל מתכוונים שהוא באמת מריח רע או שהוא לא נעים.
מגף מסריח בגרמנית מתאר רטן ומישהו שלא תרצו להיות איתו כדי להעביר זמן טוב; זה תיאור מדויק מאחר ואף אחד מאיתנו לא רוצה להיות ליד נעליים מסריחות לזמן ממושך.
דוגמה:
Ich will nicht mit diesem Stinkstiefel zusammenarbeiten. (אני לא רוצה לעבוד עם המגף המסריח הזה.)
6. Graue Maus — עכבר אפור
משמעות: אדם ביישן ומופנם, אחד שעובד כדי להיות לא בולט.
מכירים מישהו שעובד קשה כדי להימנע מאור הזרקורים? אולי תבחרו לתאר אותו כעכבר אפור, יצור שלעיתים קרובות אינו נראה אלא אם מחפשים אותו באופן אקטיבי.
דוגמה:
Sie mag sich wie eine graue Maus kleiden, aber sie hat es faustdick hinter den Ohren. (היא אולי מתלבשת כמו עכבר אפור, אבל יש לה הרבה ערמה.)
7. Dünnbrettbohrer — קדח בלוחות דקים (מילולית: 'קדרן לוח דק')
משמעות: בטלן.
אם אתם רוצים לקרוא למישהו שתמיד בוחר בדרך הקלה, האשימו אותו שהוא קדרן של לוחות דקים והוא יבין את המסר.
העלבון הזה מורכב משם תואר ו-2 שמות עצם: dünn (דק), Brett (לוח) ו-Bohrer (קדרן).
דוגמה:
So ein Job ist sicher nichts für Dünnbrettbohrer! (עבודה כזו בהחלט לא מתאימה לקדרני לוחות דקים!)
8. Warmduscher — מקלח במים חמים (מילולית: 'מקלח חם')
משמעות: פחדן, רכרוכי.
זה מתייחס לאמונה גרמנית ישנה שגברים גבריים מתקלחים במים קרים. במקרה זה, מישהו שמתקלח במים חמים אינו יוצא מאזור הנוחות שלו, מה שהופך אותו לנראה חלש מעט.
כמובן, מקלחות חמות בחיים האמיתיים לא באמת פוגעות בשלמותכם החברתית.
דוגמה:
Wer im Winter im See baden will, darf kein Warmduscher sein! (מי שרוצה לשחות באגם בחורף, לא יכול להיות מקלח חמים!)
9. Jeansbügler — מגהץ ג'ינס
משמעות: אדם נוקשה וקפדן.
הכרתם פעם מישהו כל כך נוקשה בהליכותיו שהייתם מדמיינים שהבגדים שלו מתוחים כמוהו?
ובכן, העלבון הזה מבטא סוג כזה של רגש בכך שהוא מתאר אדם כזה כמי שמגהץ את הג'ינס שלו.
דוגמה:
Warum benimmst du dich wie ein Jeansbügler? Entspann dich! (למה אתה מתנהג כמו מגהץ ג'ינס? תירגע!)
10. Tee-Trinker — שותה תה
משמעות: אדם שנחשב ללא מגניב כיוא לא שותה אלכוהול באירוע חברתי.
בירה היא עניין גדול בגרמניה, ולא רק בעונה של אוקטוברפסט.
אז בתוך קבוצה של אנשים ששותים בירה, אדם בודד שבוחר לשתות תה ייראה קצת לא מגניב.
כמובן, שבמציאות זה בסדר גמור לשתות תה – אל תתנו ללחץ חברתי להשפיע עליכם!
דוגמה:
Wer nicht da ist, ist ‘n Teetrinker! (מי שלא כאן הוא שותה תה!)
11. Rotzlöffel — כף נזלת
משמעות: ילד מפונק וחצוף.
גם אנחנו קוראים לילדים חצופים ומתחצפים "שועלים קטנים עם אף מנוזל"; למעשה, Rotznase היא הדרך להגיד "אף מנוזל" וזה בעצם שם נרדף לעלבון הזה.
השימוש ב"כף" נראה מוזר, אך המילה כנראה נגזרה מהמילה Laffe, שהייתה עלבון ארכאי כלשהו.
דוגמה:
Was bildet sich dieser Rotzlöffel eigentlich ein? (מה הכף-נזלת הזו בכלל חושבת לעצמה?)
12. Miesepeter — פטר הרע (מילולית: 'פיטר המרושע')
משמעות: אדם נרגן וזעפן, חמוץ-סבר.
העלבון הזה משמש לתאר מישהו שיכול להוריד את מצב הרוח עם גישה פסימית או מרירה.
לא ברור מדוע השם פטר נבחר להיות מושא העלבון הזה, אבל אנחנו מניחים שפטרים אמיתיים היו לא מרוצים מכך.
דוגמה:
Geh Herrn Müller besser aus dem Weg, er ist ein echter Miesepeter. (עדיף שתסתובב מהר מילר, הוא פטר רע אמיתי.)
13. Teletubbyzurückwinker — מנופף חזרה לטלטאביז
משמעות: אידיוט.
הלשון-המלמלה הזו בהחלט לא נפוצה בכלל, אבל היא ללא ספק זוכה בפרס היצירתיות.
בוודאי, זה יהיה משעשע לדמיין מישהו מלבד ילד שנופף ברצינות לדמויות הטלוויזיה הצבעוניות.
העלבון יכול גם לרמוז שהאדם חלש או פחדן.
דוגמה:
Diese Teletubbyzurückwinker würden alles glauben. (המנפפים-לטלטאביז האלה יאמינו לכל דבר!)
14. Hustensaftschmuggler — מבריח סירופ שיעול
משמעות: אדם לא כשיר, שעושה דברים חסרי טעם.
העלבון הספציפי והמשעשע הזה אכן נותן תמונה טובה של מישהו שפשוט עושה דברים חסרי היגיון שלא שווה לעשות.
דוגמה:
Diesem miesen Hustensaftsschmuggler kann man nicht vertrauen! (אין לסמוך על מבריח הסירופ המחורבן הזה!)
15. Schlaftablette — כדור שינה
משמעות: אדם איטי, לא אנרגטי או לא נלהב; אדם משעמם.
המקבילה באנגלית תהיה "מקל בבוץ", מישהו שחוסר האנרגיה שלו יכול להיות גרוע מספיק כדי ליצור אפקט מייגע על כולם.
העלבון הזה כנראה יתאים לכל מי שההתנהגות שלו יכולה פשוטו כמשמעו להרדים אתכם.
דוגמה:
Ich will nicht neben Lola sitzen. Die ist ‘ne echte Schlaftablette. (אני לא רוצה לשבת ליד לולה. היא כדור שינה אמיתי.)
16. Frechdachs — גירית חצופה
משמעות: שובב, לרוב ילד חצוף.
Frech הוא שם תואר שיכול להתכוון למספר דברים, כולל "חצוף". ככל הנראה, בעל החיים גירית נועד להדגיש תכונה זו.
העלבון הזה למעשה די קליל ויכול לשמש באהבה במצבים מסוימים.
דוגמה:
Du kleiner Frechdachs, komm hierher und entschuldige dich! (גירית חצופה קטנה, בוא לכאן והתנצל!)
17. Fußhupe — צופר רגל
משמעות: תיאור לכלבים קטנים.
הכינוי המדויק והמשעשע הזה מיועד לכלבים קטנים מאוד שנוטים להידרך עליהם בטעות. באופן בלתי נמנע, זה יגרום להם לנבוח, לייל או להשמיע קול זעם כלשהו, וכך נולד "צופר הרגל".
דוגמה:
Ich hasse seinen Hund, den kläffenden kleinen Fußhupe. (אני שונא את הכלב שלו, צופר הרגל הקטן והנובח.)
18. Arschgeige — כינור תחת
משמעות: אדם מעצבן.
דמיינו מישהו כל כך מעצבן שהוא גורם לכם לרצות לנגן את השיר העצוב בעולם על אחוריו.
דוגמה:
Hör auf, so eine Arschgeige zu sein! (תפסיק להיות כזה כינור תחת!)
19. Bananenbieger — כופף בננות
משמעות: מישהו לא מוכשר או חלש.
העלבון הזה אולי נשמע מוזר, אך בניגוד לשמו, הוא למעשה די פשוט.
דוגמה:
Sei kein Bananenbieger und mach deine Arbeit! (אל תהיה כופף בננות ותעשה את העבודה שלך!)
20. Lustmolch — טריטון תאווה
משמעות: אדם עם תחושות חזקות של תאווה מינית.
העלבון הזה משלב את הרעיון של מישהו תאוותני או חושני מדי עם הדימוי של טריטון (סוג סלמנדרה) מלוכלך.
דוגמה:
Lass uns in Ruhe, du Lustmolch! (עזוב אותנו בשקט, טריטון תאווה שכמותך!)
21. Arsch mit Ohren — תחת עם אוזניים
משמעות: אדם טיפש או מטומטם.
העלבון הזה הוא פשוט כמו שהוא נשמע.
דוגמה:
Was für ein Arsch mit Ohren! (איזה תחת עם אוזניים!)
22. Evolutionsbremse — בלם אבולוציה
משמעות: אדם שחושב באופן מפגר.
העלבון הזה מרמז שמישהו כל כך מפגר או פרימיטיבי שהוא למעשה מעכב את התקדמות האבולוציה.
דוגמה:
Wie kannst du so was glauben? Du Evolutionsbremse! (איך אתה יכול להאמין למשהו כזה? בלם אבולוציה שכמותך!)
23. Einzeller — חד-תאי
משמעות: אדם פשוט או לא אינטליגנטי.
הגרמנים משווים מישהו שהוא כל כך פשוט או לא אינטליגנטי ליצור חד-תאי!
דוגמה:
Bist du ein Einzeller oder was? (אתה חד-תאי או מה?)
24. Hosenscheißer — מחרבן במכנסיים
משמעות: אדם פחדן או ביישן.
בגרמניה, המילה הזו משמשת לעיתים קרובות ללעוג למישהו על היותו פחדן או ביישן.
דוגמה:
Komm schon, Hosenscheißer, hab keine Angst! (קדימה, מחרבן מכנסיים, אל תפחד!)
25. Kotzbrocken — גוש קיא
משמעות: מישהו מגעיל או מעצבן.
העלבון הזה משלב את הדימוי הלא נעים של קיא עם הרעיון של מישהו שהוא מטרד או טורח.
דוגמה:
Ich kann diesen Kotzbrocken nicht mehr ertragen! (אני לא יכול לסבול את גוש הקיא הזה יותר!)
26. Gehirnverweigerer — מסרב מוח
משמעות: אדם שלא חושב בהיגיון.
העלבון הזה מרמז שמישהו מסרב באופן אקטיבי להשתמש במוח שלו או לחשוב בהיגיון.
דוגמה:
Ich kann mit diesen Gehirnverweigerer nicht weiterarbeiten! (אני לא יכול להמשיך לעבוד עם מסרבי המוח האלה!)
27. Schluckspecht — נקר שותה
משמעות: אדם ששותה הרבה אלכוהול.
אתם יכולים להשתמש במילה הגרמנית הזו למישהו שתמיד צמא או שותה ללא הרף.
דוגמה:
Timo ist ein richtiger Schluckspecht. Er hat die ganze Flasche Wein weggekippt! (טימו הוא נקר שותה אמיתי. הוא רוקן את כל בקבוק היין!)
28. Tratschtante — דודה רכלנית
משמעות: רכלן/ית.
כך הגרמנים קוראים למישהו שאוהב לרכול או להפיץ שמועות.
דוגמה:
Ignoriere ihn einfach, der ist nur eine Tratschtante, die Gerüchte gerne verbreitet! (פשוט תתעלם ממנו, הוא סתם דודה רכלנית שאוהבת להפיץ שמועות!)
29. Speichellecker — מלקק רוק
משמעות: להיות כנוע או להוט למלא הוראות; חנפן.
העלבון הזה מתכוון להתנהגות כלפי אחרים כמו משרת במידה מוגזמת או מחרידה.
דוגמה:
Man redet nur so einen Quatsch, wenn man zum Speichellecker erzogen wurde! (מדברים שטויות כאלה רק אם גידלו אותך להיות מלקק רוק!)
30. Schweinehund — כלב-חזיר
משמעות: אדם לא חביב, מגעיל או נתעב.
העלבון הזה די רב-תכליתי, פשוט מתאר מישהו שלא חושבים עליו ממש גבוה.
דוגמה:
Halt die Fresse, Schweinehund! (שתוק, כלב-חזיר!)
31. Trantüte — שקית שומן דגים (מילולית: 'שקית טראן')
משמעות: אטי, אסני.
Tran פירושו מילולית "שומן דגים", ו-tüte זה פשוט שקית, כמו שקונים בסופר. אני מניח שהייתם מאחרים אם הייתם צריכים לשאת שקית שלמה של שומן דגים.
דוגמה:
Beeil dich, du Trantüte, wir haben nicht den ganzen Tag Zeit! (תמהר, שקית השומן, אין לנו זמן כל היום!)
32. Backpfeifengesicht — פרצוף סטירה
משמעות: פרצוף שמגיע לו סטירה.
יצא לכם להסתכל על מישהו ולהרגיש שאתם רוצים לתת לו אגרוף בפנים? ובכן, לגרמנים יש מילה – Backpfeifengesicht – מישהו עם פרצוף שפשוט מבקש לקבל סטירה.
דוגמה:
So ein Backpfeifengesicht wie dich habe ich lange nicht gesehen! (לא ראיתי פרצוף-סטירה כמו שלך כבר זמן רב!)
33. Blockflötengesicht — פרצוף חלילית
משמעות: מישהו עם פרצוף מעצבן.
העלבון הזה משמש לתאר מישהו שיש לו פרצוף מעצבן כמו הצליל של חלילית.
זוהי דרך שובבה להתגרות במישהו על מראהו.
דוגמה:
Hau endlich ab, du blödes Blockflötengesicht! (תעוף מכאן סוף סוף, פרצוף חלילית מטופש!)
34. Socken-in-Sandalen-Träger — לובש גרביים בסנדלים
משמעות: מישהו עם חוש אופנה גרוע.
אולי שמעתם על הסטריאוטיפ הגרמני המלקה את בחירת הנעליים האהובה עליהם: גרביים... וסנדלים. ואלה שבילו זמן רב במדינה יודעים שיש לזה גרעין של אמת שלא ניתן להכחיש.
ומסתבר שזה גם עושה עלבון טוב.
דוגמה:
Nur ein Socken-in-Sandalen-Träger würde denken, dass das gut aussieht! (רק לובש גרביים בסנדלים יחשוב שזה נראה טוב!)
35. Weichei — ביצה רכה
משמעות: מישהו שהוא חלש או פחדן.
איך קוראים בגרמנית למישהו שהוא קצת רכרוכי? Weichei שפירושו המילולי הוא "ביצה רכה". אבל אולי ככה הם פשוט אוהבים את הביצים שלהם!
דוגמה:
Sei kein Weichei und steh zu deiner Meinung! (אל תהיה ביצה רכה ותעמוד מאחורי הדעה שלך!)
36. Schattenparker — חונה צל
משמעות: מישהו שנמנע מאור שמש.
בגרמניה, המילה הזו משמשת לעיתים קרובות לתאר מישהו שחונה את המכונית שלו בצל כדי להימנע מהשמש.
דוגמה:
Schau ihn an, den Schattenparker, der hat Angst vor ein bisschen Sonne! (תסתכל עליו, החונה-בצל, הוא מפחד מקצת שמש!)
איך להשתמש בעלבונות גרמניים בשיחה
השימוש בעלבונות בגרמנית די דומה לאיך שהייתם עושים זאת באנגלית.
כשאתם מכוונים עלבון ישירות למישהו, הביטוי המעליב האופייני יהיה פשוט "אתה ____!".
בגרמנית יש שני כינויי גוף ל"אתה" והקפדה על איזה "אתה" אתם משתמשים נשארת חשובה בעולם האינטראקציות הגרמניות.
עם זאת, עבור עלבונות תשתמשו כמעט תמיד ב-du, כינוי הגוף הבלתי רשמי ל"אתה", בניגוד ל-Sie הרשמי.
לדוגמה:
Du Idiot! (אידיוט שכמוך!)
אם הייתם אומרים "Sie Idiot!", הכבוד המשתמע מכינוי הגוף היה מפחית את כוח ההשפעה הפוגעני של העלבון לנקודה שהוא נשמע קומי.
המבנה שונה מעט כשאתם מדברים על האדם שאתם מעליבים, ולא אליו.
לדוגמה, אתם יכולים להתלונן לחבר על ילד מפונק שהייתם צריכים להשגיח עליו:
Ich kann nicht mehr babysitten! Das Kind ist ein Rotzlöffel! (אני לא יכול להמשיך לשמור על ילדים! הילד הוא כף-נזלת!)
רוצים להתלונן על עמית לעבודה עצלן? אולי תגידו משהו כמו:
Hans tut nichts für unser Projekt. Was für ein Dünnbrettbohrer! (האנס לא עושה כלום בשביל הפרויקט שלנו. איזה קדרן לוחות דקים!)
כמובן, אנחנו לא מאשרים שימוש קבוע בעלבונות בשיחה. גם אם העלבונות ברשימה שלנו אינם גסים כמו עלבונות אחרים בשפה, הם עדיין יכולים לפגוע.
שמרו אותם בבנק אוצר המילים הגרמני שלכם כדי שתדעו, אבל אם אתם מתכוונים להשתמש בהם למען הומור, ודאו שהאדם שאתם מדברים איתו הוא חבר או מישהו שיכול לקחת את זה.
מצבים מסוימים, כמו מפגש לא רשמי, עשויים גם לאפשר כמה עקיצות מתגרות. ובכל זאת, אנחנו תמיד תומכים בלהיות מכבדים, במיוחד אם אתם עדיין לומדים את השפה!
למה ללמוד עלבונות בגרמנית?
יש יותר מללמוד עלבונות מלבד סתם להשיג יתרון ולהיות מסוגלים להסתבך מילולית עם דובר גרמנית.
עלבונות הם חלק משיחה לא רשמית נפוצה. כשאתם מדברים עם דובר גרמנית, אתם רוצים לעמוד בקצב של הטון והתוכן של השיחה, מה שידרבן אתכם ללמוד מאפיינים מיוחדים כמו ביטויים גרמניים וסלנג מודרני שמופיעים לעיתים קרובות בשיחה. תלונות הן עניין של יום-יום, כך שטבעי שעלבונות כלשהם יחלחלו לשיחות יומיות גם כן.
עם זאת, עלבונות יכולים להיות קשים מאוד לזיהוי אלא אם אתם מכירים אותם במפורש. באופן כללי, לכל תרבות יש הגישה שלה למה פוגעני ומה לא, ולעיתים קרובות לומדי שפות זרות לומדים בדרך הקשה שלמילה מסוימת יכולה להיות קונוטציה אחרת.
יתרה מכך, בשפה הגרמנית יש כמה עלבונות מאוד יצירתיים שיכולים ללכת לאיבוד בתרגום על ידי דובר לא מקומי. להישאר מחוץ לשיחה זה כבר מפחיד מספיק, אבל הבנה שגויה של עלבון יכולה להוביל לתוצאות באמת לא רצויות.
אבל אחד הפלוסים הגדולים ביותר של לימוד עלבונות גרמניים הוא שרובם הם שמות עצם מורכבים. אפשר להנות מפעילות פשוטה של חקר שמות העצם המורכבים הגרמניים, שהם מפורסמים לא רק בכנות שלהם בתיאור העצם המדובר אלא גם באורך הרב שהם יכולים להגיע אליו. עלבונות הם נקודת כניסה מצוינת להיבט הזה של השימוש במילים גרמניות.
עלבונות הם גם הזדמנויות מצוינות ללמוד שמות עצם בנפרד. עלבונות גרמניים שלוקחים את הצורה של שמות עצם מורכבים לרוב מורכבים ממילים שלא הייתם חושבים לחבר יחד, מה שהופך אותם למאוד כיפיים לפירוק.
אתם יכולים גם לחפש את שמות העצם המורכבים במילון כדי לפרק אותם עוד יותר. בנוסף להגדרות הקשורות להקשר, Lingflix מספק גם אוסף של קטעי מדיה גרמניים כדי שתוכלו לראות איך הם עובדים במצבים שונים. Lingflix לוקח סרטונים אותנטיים – כמו קליפים מוזיקליים, טריילרים לסרטים, חדשות ושיחות מעוררות השראה – והופך אותם לשיעורי שפה מותאמים אישית. אתם יכולים לנסות את Lingflix בחינם למשך שבועיים. היכנסו לאתר או הורידו את האפליקציה ל-iOS או ל-Android. נ.ב. לחצו כאן כדי לנצל את המבצע הנוכחי שלנו! (תוקף עד סוף החודש.)
חמושים בעלבונות האלה, אתם מרוויחים לא רק כמה תוספות כיפיות לאוצר המילים הגרמני שלכם, אלא גם יתרון בסלנג לא רשמי.
זכרו לשמור על כבוד, אבל כתלמיד נלהב של השפה הגרמנית, תרגישו חופשיים להעריך את העבודה היצירתית שנכנסת לעלבונות האלה ואחרים שתלמדו!
ועוד דבר אחד...
רוצים לדעת מה המפתח ללמידה יעילה של גרמנית?
זה להשתמש בתוכן ובכלים הנכונים, כמו ש-Lingflix מציע! עיינו במאות סרטונים, עשו אינסוף חידונים ושלטו בשפה הגרמנית מהר יותר שאי פעם דמיינתם!
צופים בסרטון כיפי, אבל מתקשים להבין אותו? Lingflix מביא סרטונים מקוריים לטווח הישג עם כתוביות אינטראקטיביות. אתם יכולים להקיש על כל מילה כדי לחפש אותה באופן מיידי. לכל הגדרה יש דוגמאות שנכתבו כדי לעזור לכם להבין איך המילה משמשת. אם אתם רואים מילה מעניינת שאתם לא מכירים, אתם יכולים להוסיף אותה לרשימת אוצר מילים. ו-Lingflix הוא לא רק לצפייה בסרטונים. זו פלטפורמה מלאה ללמידה. היא מעוצבת ללמד אתכם ביעילות את כל אוצר המילים מכל סרטון. החלקו ימינה או שמאלה כדי לראות עוד דוגמאות של המילה שאתם נמצאים בה. החלק הטוב ביותר הוא ש-Lingflix עוקבת אחר אוצר המילים שאתם לומדים, ונותנת לכם תרגול נוסף עם מילים קשות. היא אפילו תזכיר לכם מתי הגיע הזמן לסקור את מה שלמדתם. התחילו להשתמש באתר Lingflix במחשב או בטאבלט שלכם או, עדיף, הורידו את אפליקציית Lingflix מ-iTunes או מחנות Google Play. לחצו כאן כדי לנצל את המבצע הנוכחי שלנו! (תוקף עד סוף החודש.)