15 citas profundas coreanas
A lingua e a cultura coreana produxeron unhas cantas citas profundas que poden atraer a todo tipo de persoas en todo o mundo. Así que tanto se estás a estudar coreano coma se non, todo o mundo pode beneficiarse aprendendo unhas cantas frases sabias e relevantes para a vida para axudarte a superar o día.
Aquí, repasaremos 15 poderosas citas coreanas que deberías aprender de memoria.
1. 해안이 보이지 않는 것을 이겨낼 용기가 없다면 절대로 바다를 건널 수 없다.
Tradución ao inglés: You can’t cross the ocean if you don’t have the courage to lose sight of the shore.
Unha boa cita para vivir cando intentas alcanzar as túas aspiracións. Para algúns coreanos nativos que elixen ir ao estranxeiro, xa sexa para traballar ou estudar, isto pode ser especialmente próximo.
Tamén foi unha fonte de confort para min cando tiven que mudarme a un estado diferente para os meus estudos universitarios, e por imprevisible e novo que fose, o océano que atravesei valeu moito a pena a expedición.
2. 개떡같이 말해도 찰떡같이 알아듣는다.
Tradución ao inglés: Even if you speak nonsense, you’ll be understood perfectly.
Vale a pena sinalar os termos que usa a cita: 개떡 e 찰떡. Ambos se refiren a pasteis de arroz, pero o primeiro é un de forma groseira e grumoso, mentres que o segundo ten unha forma máis pristina.
Esta cita humorística fai referencia aos momentos nos que divagas ou tropezas coas palabras, pero aínda así quen escoita enténdete de algún xeito. Eu atribúo a miúdo esta cita aos meus propios amigos e familiares sempre atentos, que son expertos en descifrar o meu balbordo sen sentido.
3. 서당 개 삼 년에 풍월한다.
Tradución ao inglés: A dog at a schoolhouse can recite poems in three years.
Unha cita divertida que pon de relevo unha verdade práctica: con suficiente práctica e exposición, calquera pode aprender ou facer calquera cousa, así que non perdas a esperanza cando non acertas á primeira.
Por favor, non busques activamente cans que falan en Corea – despois de todo, son bastante bos facéndose os desentendidos.
4. 말은 나면 제주도로 보내고 사람은 나면 서울로 보내라.
Tradución ao inglés: Send horses to Jeju Island and send people to Seoul.
A illa de Jeju é un lugar fermoso e arborado cunha xeografía e cultura diferente do bulicio moderno da cidade de Seúl. E si, a illa tamén alberga un bo número de cabalos (eu mesmo fun montar a cabalo alí, e definitivamente valeu a pena).
Esta cita simplemente di que un medra nun ambiente que se axusta aos seus desexos e necesidades. Por certo, non é que non vás ver un cabalo en Seúl – aínda que chamaría moito a atención (ou o casco).
5. 웃음은 최고의 명약이다.
Tradución ao inglés: Laughter is the best medicine.
Como o habitual cómico do meu grupo de amigos, non podo estar máis de acordo con esta cita. Facer rir á xente, mesmo en tempos difíciles, é unha bendición que nunca dou por sentada.
Se aínda non probaches a comedia coreana única, recoméndoche que vexas algunhas películas, programas de televisión e dramas coreanos. Podes descubrir un novo estilo de humor favorito.
Tamén podes ver vídeos coreanos máis curtos en Lingflix. Lingflix toma vídeos auténticos – como vídeos musicais, tráilers de películas, noticias e charlas inspiradoras – e convérteos en leccións de aprendizaxe de idiomas personalizadas. Podes probar Lingflix de balde durante 2 semanas. Consulta o sitio web ou descarga a aplicación para iOS ou a aplicación para Android. P.S. Fai clic aquí para aproveitar a nosa oferta actual! (Caduca a finais deste mes.)
6. 시간은 금이다.
Tradución ao inglés: Time is gold.
Non é só un equivalente ao proverbio inglés “time is money”. Fai caso de min, o pobo coreano pode ser bastante nostálxico, e revivir lembranzas é un pasatempo común para persoas maiores e novas (especialmente despois de tomar unhas cantas cunquiñas de soju).
E realmente poden seguir e seguir falando delas – eu tiven momentos nos que estaba atrapado na mesa do xantar (durante unha hora, se teño sorte) tendo que escoitar ao meu pai contar os seus anos de mocidade pola 100ª vez.
Trata o tempo como o tesouro inestimable que é, se non é por outra cousa para que os teus maiores coreanos deixen de recordarte que o fagas todos os días.
7. 자신을 사랑하라. 그래야 남을 사랑할 수 있다.
Tradución ao inglés: Love yourself. Only then can you love others.
Creo que a maioría de nós podemos estar de acordo en que todos necesitamos máis amor propio do que nos damos. É especialmente o caso en Corea do Sur, que alberga unha cultura bastante esixente que pode estar chea de presión e expectativas sociais.
Non esquezas darte un abrazo ou unha palmadiña nas costas cando o merezas ou o necesitas. Eu estiven intentando facelo un hábito case diario para min, e é incrible canto pode elevar o teu ánimo e aprecio polos demais un momento rápido de auto-recoñecemento.
8. 수시로 안부를 전하라. 눈과 귀에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다.
Tradución ao inglés: Say hello frequently. Out of sight and ear, out of mind.
Ás veces, perder o contacto con alguén é unha elección – outras veces, pode ser unha desafortunada circunstancia prolongada de esquecer o ocasional “ola” ou “como estás”.
Notei que para a xente coreana, especialmente a xeración maior, é bastante importante contactar de cando en vez (cada dous días, se podes) para demostrar que aínda se lles lembra. Dito isto, cando foi a última vez que chamaches aos teus pais?
9. 콩 심은 데 콩 난다. 좋은 씨앗만 심어라.
Tradución ao inglés: Plant beans, and the beans sprout. So plant good seeds.
Soa un pouco redundante, pero a cita simplemente di “como sementes, así culleras”. Crecento, este foi un lema do que me lembraban con frecuencia cada vez que tiña ganas de preguizar ou ser groseiro con alguén.
Incluso un pequeno esforzo para facer o bo no momento pode salvarte de problemas máis adiante.
10. 인생은 드라마다. 연출하고 연기하라.
Tradución ao inglés: Life is a drama. Direct and act.
Realmente non hai necesidade de facer crer aos coreanos, os soberanos do xénero dramático, nesta cita. Tamén está pensado para ser un pouco de consolo cando se enfrontan ás altas e baixas da vida.
Haberá momentos nos que terás axencia e control e momentos nos que non. Independentemente diso, ti tes un papel que desempeñar, así que segue adiante.
11. 모두가 잠든 밤에 피는 꽃도 있다.
Tradución ao inglés: There are flowers that bloom at night when everyone is asleep.
Esta cita pode ser interpretada de máis dun xeito. Suxire que o potencial e os talentos dun poden ser alimentados e expresados mesmo cando os demais non están ao redor para velos (como noctámbulo introvertido, gústame bastante esta interpretación).
Outra interpretación é que aquel que traballa duro ou ata horas tardías, mesmo se outros non o fan, pode converterse nun fermoso e impresionante espécime. Esta interpretación, aínda que potencialmente verdadeira, quizais non sexa a mellor para pregonar aos estudantes e traballadores corporativos coreanos – xa teñen moito no seu prato, e a privación do sono realmente non debería formar parte del.
12. 칭찬에 앞장서라. 적군도 아군이 된다.
Tradución ao inglés: Take the initiative to compliment. Then even enemies become allies.
Pensabas que os coreanos eran simpáticos só por ser simpáticos? Non, todo é unha estratexia marcial para gañar a batalla diaria que é a vida. Non crerías cantos inimigos eu desarmei cun só comentario simpático sobre algo tan mundano como as súas eleccións de moda.
Con toda seriedade, porén, non fai dano ser doce sen motivo. Mátalos con bondade, como di o refrán.
13. 백문이 불여일견.
Tradución ao inglés: It is better to see something once than to hear about it 100 times.
Un exemplo dourado de cando a lingua coreana pode capturar unha idea tan profunda, con tan poucas palabras. Moitos coreanos que coñecín na miña vida son contadores de historias bastante extravagantes e verbosos, pero realmente, as palabras poden volverse un pouco confusas co tempo e a repetición.
Malia que as cámaras non adoitan ser unha opción cando ocorreron as crónicas das que falarían.
14. 가지가 많은 나무는 바람 잘 날 없다.
Tradución ao inglés: A tree with many branches is weak to wind.
Crecento, coñecín a moitas familias coreanas que consistían en varios fillos. Este mesmo dito era común entre os pais mentres nós os mozos faciamos un caos salvaxe de nós mesmos.
A cita refírese á noción de que ter máis persoas das que preocuparse faiche aínda máis vulnerable e propenso a problemas. Todos coñecemos ao neno cuxa temeridade individual trouxo unha boa cantidade de dor e exasperación ao resto da súa familia.
15. 새로운 언어는 새로운 삶이다.
Tradución ao inglés: A new language is a new life.
Finalmente, unha fermosa cita para todos vós estudantes de idiomas, tanto se estudades coreano coma outra cousa. Estou seguro de que non necesito explicar esta en profundidade – xa sabes que aprender un idioma abre portas a todo tipo de oportunidades.
Probablemente sexa a razón pola que comezaches os teus estudos en primeiro lugar, e nunca perde a súa verdade, así que parabéns e continúa así!
Se algunha destas citas chamou a túa atención, vale a pena memorizalas tanto na súa versión coreana orixinal como nas traducións ao inglés.
Máis alá de proporcionar unha lista dalgúns motivadores, espero ter animado ou aumentado o teu interese e aprecio pola lingua coreana!
E unha cousa máis...
Se disfrutaches esta publicación, xa estás a medio camiño de pasalo en grande aprendendo coreano con Lingflix !
Lingflix fai posible aprender con vídeos de K-pop, anuncios divertidos, entretenidas webseries e moito máis. Unha simple ollada darache unha idea da variedade de vídeos de Lingflix dispoñibles:
Lingflix realmente saca o traballo pesado de aprender idiomas, deixándote só con aprendizaxe atractiva, efectiva e eficiente. Xa escolleu os mellores vídeos para ti (que están organizados por nivel e tema), así que todo o que tes que facer é simplemente escoller calquera vídeo que che guste para comezar.
Cada palabra nos subtítulos interactivos vén cunha definición, audio, imaxe, frases de exemplo e moito máis.
Accede a unha transcripción interactiva completa de cada vídeo na pestana Diálogo e revisa facilmente palabras e frases do vídeo en Vocabulario.
Podes usar o modo Quiz único de Lingflix para aprender o vocabulario e as frases do vídeo a través de preguntas divertidas.
Lingflix fai un seguimento do que estás a aprender e díche exactamente cando é o momento de repasar, ofrecéndote unha experiencia 100% personalizada.
As sesións de repaso usan o contexto do vídeo para axudar a incrustar as palabras na túa memoria.
Comeza a usar o sitio web de Lingflix no teu ordenador ou tableta ou, mellor aínda, descarga a aplicación Lingflix dende a tenda iTunes ou Google Play. Fai clic aquí para aproveitar a nosa oferta actual! (Caduca a finais deste mes.)