8 Pasos para Aprender Xaponés Conversacional
Cometín—unha vez máis—un desliz social. Empreguei unha frase que soaba demasiado formal e fixo que parecese que estaba a poñer distancia entre a miña amiga e min.
Os estudantes de xaponés poden atoparse sen querer cometendo o mesmo erro social, pero isto non é motivo para evitar unha conversa. Seguindo os sete pasos que se indican a continuación, podes facilitar o camiño cara á conversación e aforrarte algunha vergoña sabendo como falar, escoitar e responder como un ser humano.
1. Omite os Pronomes ou Suxeitos se Queda Claro a Quen ou ao Que te Referes
Á lingua inglesa encántanlle os pronomes. As frases están cheas de eu, min, ti, seu e outras formas similares de tratamento.
O xaponés é o contrario: moitas veces, os pronomes omitense por completo se o suxeito se pode inferir. Noutras palabras, se o suxeito es claramente ti mesmo ou a persoa coa que falas, soa máis natural se omites pronomes como "eu" ou "ti".
眠い! (ねむい!) Teño sono! (Literalmente: ¡Con sono!)
お腹が空いたよ!お昼にしようね。 (おなかが すいたよ!おひるに しようね。) Teña moita fame! Imos xantar. (Literalmente: ¡O baleiro está baleiro! Fagamos a comida, vale?)
お店に行くの?コーヒー買って来てくれない? (おみせに いくの?こーひー かってきてくれない?) Vas á tenda? Podes traerme un café? (Literalmente: ¿Vas á tenda? Podes mercarme un café, por favor?)
Observa como non hai pronomes como 私 (わたし ou "eu, min") no exemplo anterior. Cando nunca hai un suxeito para comezar, o falante normalmente está falando de si mesmo ou dun grupo ao que pertence.
Ademais, cando unha persoa fai unha afirmación simple en xaponés sen a entoación interrogativa ao final, podes asumir automaticamente que probablemente está falando de si mesma.
2. Usa Suxeitos se Falas Deles por Primeira Vez ou Non Quedan Claro
Aínda que deberías evitar o uso excesivo de pronomes ou suxeitos para soar máis natural, haberá momentos nos que poidas sentirte confuso sobre quen ou ao que se refire alguén.
Isto ocorre moito na conversación, así que non dubides en pedir aclaracións:
A: 朝ご飯を食べましたか? (あさごはんをたべましたか?) A: ¿Xantaches? B: 私ですか? (わたしですか?) B: ¿Eu? A: ええ。 A: Si.
A: 厳し過ぎるよ。 (きびしすぎるよ。) A: É moi estrito/a. B: 先生のこと? (せんせいのこと?) B: ¿Refíreste ao profesor? A: ううん、校長。 (ううん、こうちょう。) A: Non, ao director.
Se omites o suxeito cando realmente estás falando de outra persoa, pode soar como se estiveras falando de ti mesmo. Podes querer dicir "ti tes fame" pero realmente acabas dicindo "eu teño fame".
Cando fagas unha afirmación simple, non unha pregunta, deberías usar un suxeito para aclarar calquera confusión.
は e が
Outra forma de saber do que se fala nunha conversación é seguir a pista de は e が. As partículas pospostas は ou が en xaponés indican o tema da conversación. Todo o que se diga despois refírese a el ata que alguén mencione outro tema cos marcadores は ou が.
Por exemplo, se tes un bol cunha variedade de froitas e queres sinalar cal é a mazá, podes coller a froita e dicir:
これは林檎です。 (これはりんごです。) Isto é unha mazá.
A conversación continuará entón con frases do tipo:
あ、(林檎は)赤過ぎる! (あ、(りんごは)あかすぎる!) Ah, (a mazá é) tan vermella!
Como podes ver, non hai necesidade de mencionar o suxeito (a mazá) xa que xa é claramente o tema de conversación. Se o suxeito cambia, terás que usar は ou が de novo.
そして、これは桃です。 (そして、これはももです。) Do mesmo xeito, esta é unha pexego.
3. Usa Verbos de "Dar"
Por sorte para nós os falantes de inglés, que sofrimos dunha insistencia pouco razoable en que a xente mencione realmente as cousas e persoas das que fala, existen marcadores gramaticais que poden usarse para indicar o suxeito sen dicilo directamente. Estes son "verbos de dar"—verbos que podes engadir ao final dunha frase para indicar que algo se está a dar.
あげる
Isto significa "dar", pero pode ser útil para determinar o suxeito e a dirección do discurso. あげる indica dar algo dende o falante cara a outra persoa.
Se lle das a alguén un regalo, esta é a forma que usarías. Noutras palabras, cando unes あげる a un verbo, significa que ti—o falante—estás a facelo. Serve para engadir un suxeito invisible á frase. En efecto, estás dicindo "eu".
お金をあげる。 (おかねをあげる。) Darei (a alguén) diñeiro.
プレゼントをあげました。 (ぷれせんとをあげました。) Dei (a alguén) un regalo.
Cando unes あげる ao final dun verbo, significa non dar algo a alguén, senón facer algo por alguén. Lembra que o verbo ao que o unas terá que estar conxugado na forma て.
電話してあげる。 (でんわしてあげる。) Chamareite.
次のビールを奢ってあげる。 (つぎのびーるをおごってあげる。) Invítoche á próxima cervexa.
くれる
Este é outro verbo de "dar" comúnmente usado que indica a dirección oposta a あげる. Cando usas くれる, significa que alguén está a darte algo a ti, o falante.
Por exemplo:
おもちゃをくれた。 (Alguén) deume un xoguete.
Similar a あげる, podes unir くれる á forma -て dun verbo, e significa que alguén está a facer algo por ti:
助けてくれてありがとう。 (たすけてくれてありがとう。) Grazas por axudarme.
Isto fai que a outra persoa sexa o suxeito da frase. Ti es o receptor da acción. Os falantes de xaponés usan estes dous verbos, あげる e くれる, ao final das frases para indicar quen está a facer que para quen.
明日、東京スカイツリーに連れて行ってくれる。 (あした、とうきょうすかいつりーにつれていってくれる。) Mañá, (el/ela/ti/vostedes) lévanme á Tokyo Sky Tree.
貰う (もらう)
Como くれる, isto indica algo que se lle está a dar ao falante. Ten o matiz de que se fai algo por ti.
(私は)彼女にプレゼントをもらいました。 ((わたしは)かのじょにぷれぜんとをもらいました。) (Eu) recibín un regalo dela. (Literalmente: Eu dela presente recibín.)
Como podes ver na tradución literal, a estrutura para unha frase que usa もらう parece un pouco complicada na superficie. Non obstante, aínda segue a estrutura "suxeito + obxecto + verbo": 彼女 (かのじょ ou "ela") é o suxeito, プレゼント (ぷれぜんと ou "regalo") é o obxecto e もらいました (もらいました ou forma pasada de もらう) é o verbo.
Así, se se entende que ti es o receptor, tamén podes omitir 私は (わたしは) e traducir a frase como "Ela deume un regalo".
Tamén como os outros verbos de dar, もらう ten unha forma -て. Cando dis – てもらう , significa que estás a conseguir que alguén faga algo por ti.
お姉さんに来てもらう。 (おねーさんにきてもらう。) (Vou) conseguir que a miña irmá (maior) veña.
頂く (いただく)
いただく é esencialmente a versión máis educada de くれる e もらう. Úsase a miúdo en 敬語 (けいご), o rexistro super-educado do xaponés empregado para o servizo ao cliente ou outras situacións formais.
ご住所をいただけますか? (ごじゅうしょをいただけますか?) Podería darme o seu enderezo, por favor?
やる
Isto úsase para indicar dar dende o falante como あげる, pero dando moito máis cara a abaixo. Emprégase para nenos, persoas dunha posición social inferior e animais.
(私は)猫に餌をやります。 ((わたしは)ねこにえさをやります。) O gato recibiu comida (de min).
De novo, en xaponés, é mellor usar os suxeitos con moderación. Intenta usar suxeitos só cando sexa absolutamente necesario. Usa a entoación da voz, verbos de dar e outros recursos para suxerir de quen estás a falar sen referirte a eles directamente.
Se queres aprender máis sobre verbos xaponeses útiles, encantarache esta publicación!
4. Prepárate para as Presentacións
Pensa nas primeiras cousas que dis cando coñeces a alguén novo. Tradúceas ao xaponés e xa tes un arranque completo para a conversación.
Estás a proporcionarlles unha pouca información sobre ti e, como agora estás familiarizado coa estrutura destas frases de presentación, estarás preparado para escoitar e entender o que a túa contraparte ten que dicir! Así que aquí tes un pequeno kit de introdución:
初めまして! (はじめまして!) Literalmente, "vémonos por primeira vez", pero basicamente un saúdo por primeira vez no sentido de "Gústame coñecerte!"
私は______です (わたしは ____ です ) "Son…/Chámome…" pode ser útil se aínda non coñecedes os nomes do outro.
今、______に住んでいます (いま、_____ にすんでいます) "Vivo en …/Actualmente vivo en…"
趣味は、ギターと海外旅行です (しゅみは、ぎたーと かいがいりょこう です) "Os meus pasatempos son tocar a guitarra e viaxar ao estranxeiro."
私は大学生です / エンジニアです (わたしは だいがくせいです/えんじにあです) "Son estudante universitario/un enxeñeiro." Podes querer buscar antes como se di o teu traballo en xaponés, só para ter algo máis de que falar.
よろしくお願いします! (よろしくおねがいします!) "Grazas!"/"Encantado de coñecerte!" Literalmente, "por favor trátame ben" é unha das frases de saúdo estándar máis importantes en xaponés.
Esta última é un gran peche para a túa presentación. Basicamente significa que vos puxestes nas mans do outro para os vosso esforzos de aprendizaxe da lingua. É unha frase que se pode usar ao comezo de calquera tipo de relación mutuamente beneficiosa.
Se a túa contraparte di isto primeiro, podes simplemente repetilo do mesmo xeito. Hai unha gran explicación desta e outras frases conversacionais nesta publicación.
Estas frases poden dicirse todas dunha vez pero, para evitar soar robótico, podes simplemente intercalalas durante un preguntas e respostas aínda estando preparado para producilas con confianza. Consello cultural: podes atopar a moita xente dando a súa idade directamente xa que isto é bastante común no Xapón, pero non sintas que tes que corresponder se non queres!
5. Interrompe a Todo o Mundo
Outra forma de soar máis natural nunha conversación é esquecer o que che ensinaron sobre o groseiro que pode ser interromper a alguén.
Intercalar un "Ajá" ou sorprenderte dicindo "Non me digas!" asegura que pareces atento e interesado no que alguén ten que dicir—aínda que estea a recapitular ese episodio de Sailor Moon. Palabra por palabra. Outra vez.
Unha conversación típica podería ser:
A: イタリアンレストランで食事をしてから。 (いたりあんれすとらんでしょくじをしてから。) A: Cenamos nun restaurante italiano. B: うん。 B: Ajá. A: 映画を見たの。いい人だから。 (えいがをみたの。いいひとだから。) A: Despois, vimos unha película. É un bo rapaz. B: うん。 B: Ajá. A: 日曜日にコーヒーでも飲みに行かないって誘ったの。 (にちようびに こーひーでも のみにいかないって さそったの。) A: Así que inviteino a tomar un café o domingo. B: いいね。 B: Soa ben.
Xa ves a idea.
A "arte da interrupción" chámase 相槌 (あいづち – dar respostas). Cando non usas aizuchi mentres conversas, a outra parte pensará que non estás interesado no que ten que dicir.
Se constantemente che preguntan, "¿Estás a escoitarme?" nunha conversación (a pesar dos teus educados acenos e contacto visual), asegúrate de probar o aizuchi. Dominar o aizuchi garantirate ter unha conversación máis fluída e que soe máis fluente!
Aquí tes algunhas interxeccións rápidas, tipo aizuchi, que podes usar.
いいね
En Facebook, いいね úsase para dicir, "gusta!" Dependendo do teu ton, pronunciación e a situación, いいね pode ter múltiples connotacións.
Se o dis con entusiasmo e alegría, いいね soa como, "Que ben!" Se suspirases いいね no canto, o significado soaría máis como, "Debe ser estupendo…"
A: 彼が「また、電話してもいい?」って言ったの。 (かれが「また、でんわしてもいい?」っていったの。) A: El dixo, "Podo chamarte de novo?" B: いいね! B: Que ben!
A: さとみちゃんは私の携帯を借りておきながら、家に忘れて来ちゃったのよ!おまけに… (さとみちゃんは わたしのけいたいをかりておきながら、いえにわすれてきちゃったのよ!おまけに…) A: Satomi pediume prestado o móbil e logo deixouno na casa! Encima… B: いいねぇ… B: Isto está ben…
A: 彼女、また海外に行ってるの?この間ヨーロッパへ行ったばかりじゃない。(かのじょ、またかいがいに いってるの?このあいだ よーろっぱへ いったばかりじゃない。) A: Está a viaxar ao estranxeiro de novo? Acaba de volver de Europa, non si? B: うん。いいねぇ… B: Si. Debe ser estupendo (ser ela).
でしょう e だよね
でしょう e だよね son formas de mostrar acordo. Isto soa como "Xa o sei, non?" ou "Non si?" Unha forma máis masculina de でしょう é だろう.
A: 映画は本当に感動的だった。 (えいがは ほんとうに かんどうてきだった。) A: Esa película foi realmente conmovedora. B: でしょう!私もそう思う。 (でしょう!わたしも そうおもう。) B: Non si? Eu tamén o penso!
A: これはなかなかいい曲だよね。 (これは なかなか いいきょくだよね。) A: Esta é unha canción bastante boa, non si? B: だよね! B: Desde logo que si!
あのね
あのね é unha forma de comezar unha frase. É similar á frase inglesa, "Sabes". Dependendo do teu ton, あのね podería servir como un pequeno recordatorio ou reflexión posterior: "Sabes, agora que o penso, el foi un pouco groseiro." Ou se estás a enfadarte, "Sabes — es demasiado desagradecido!"
あのね、ゆうきさんって かわいくない? Oye, non che parece que Yuuki é mono?
あのねぇ、結構大変だよ。 (あのねぇ、けっこう たいへんだよ。) Digoche, non é tan doado.
あのね、このケーキ試してみて。 (あのね、このけーき ためしてみて。) Ei, proba este pastel.
あのね…金のアイフォンを買いたかったんだけどね... (あのね…きんのあいふぉんをかいたかったんだけどね...) Sabes… quería mercar o iPhone dourado…
気の毒 (きのどく)
気の毒 (きのどく) significa "que pena".
Igual que en inglés, esta frase pode ter diferentes connotacións dependendo do ton que uses. "Que pena", "Que mal" e "Que mágoa" poden soar empáticos cun ton sincero en inglés, pero tamén poden usarse con sarcasmo ou con pouca simpatía—igual que 気の毒 en xaponés.
気の毒ですね。 (きのどくですね。) Que pena.
それは本当に気の毒ですよ。 (それはほんとうに きのどくですよ。) Sinto moito oír iso.
Tamén podes usar 気の毒 nun contexto informal como forma de dicir, "Mala sorte", ou "Que mal".
A: 携帯がトイレに落ちた! (けいたいが といれに おちた!) A: O meu móbil caeu no retrete! B: はっ!お気の毒にね! (はっ!おきのどくにね!) B: Ja! Mal racho!
信じられない (しんじられない)
信じられない (しんじられない ou "Incríbel!") é unha forma de expresar que algo está máis alá da crenza ou da comprensión. Podes usalo para expresar o teu asombro como exclamar, "Ai meu Deus!" ou incluso dicir que algo é demasiado incrible para ser certo.
そんなの信じられない! (そんなの しんじられない!) Non pode ser / Vaia!
しん君から今聞いたこと、信じられないんだけど! (しんくんから いま きいたこと、しんじられないんだけど!) Non vas crer o que Shin me dixo agora!
信じられないよ!君は私にダイエットしろって言ったのに、それが今じゃ自分はガンガン食べるってわけか! (しんじられないよ!きみはわたしに だいえっとしろっていったのに、それがいまじゃ じぶんは がんがん たべるってわけか!) Non o podo crer! Díxechesme que fixera dieta, e agora es ti quen está a atracarse?
Usa estas interxeccións e o teu discurso automaticamente soarase máis fluído e natural na conversación.
6. Manteño Informal con Patróns de Frase Conversacionais
Ata agora, cubrimos o que non facer nunha conversación (usar en exceso pronomes e ser un escoitador pasivo). Agora é o momento de deixar de falar como un libro de texto andante e usar frases e expresións xaponesas reais.
Usa a Frase ao Revés
Moitos libros de texto de xaponés presentarán aos seus lectores o patrón básico de frase "suxeito + obxecto + verbo" para construír frases como 私はコーヒーを飲みました。 (わたしはこーひーをのみました。 – "Bebín café").
Este tipo de estrutura é moi útil e aínda existe no xaponés conversacional, pero úsase menos fóra de contextos formais. Moitas frases conversacionais parecerán "ao revés" en comparación coa estrutura "suxeito + obxecto + verbo", así que no canto de これは何ですか? (これはなんですか? – "(literalmente) Isto é que?"), probablemente oías a un amigo dicir 何これ? (なにこれ? – "Que é isto?")
Hai dúas situacións realmente convenientes nas que se usa esta estrutura de frase en particular:
1. Para aclarar unha frase, ou engadir algo como reflexión posterior (o que é moi útil cando se omiten suxeitos e pronomes):
行ったこと [が] ありますか?パリに。 (いったこと [が] ありますか?ぱりに。) Estiveches antes? En París.
2. Para combinar dúas frases:
それは何? (それはなに? – "Isto é que?") convértese en 何それ? (なにそれ? – "Que é iso?").
Substitúe Palabras por Onomatopeas
Se quitas algo desta publicación, que sexan as onomatopeas! As onomatopeas xaponesas son a arma secreta dun estudante de idiomas para soar como un falante nativo nunha conversación.
As onomatopeas son palabras usadas para representar sons (a onomatopea dun paxaro piando é tweet tweet). Non só se usan onomatopeas para substituír adxectivos e enfatizar verbos na conversación diaria, senón que son super doadas de recordar.
Aínda que non a uses, deberías coñecer algunhas onomatopeas comúns como ぺこぺこ (o son do teu estómago roncando), わくわく (o son de estar emocionado) e ニコニコ (にこにこ ou o son imaxinado de alguén sorrindo abertamente).
É probable que un amigo ou familiar diga お腹がぺこぺこ (おなかがぺこぺこ ou "O meu estómago está roncando") de cando en vez no canto de お腹が空いた ( おなかがすいた ou "Teño fame").
Omite Sons
En cada lingua, tendemos a arrastrar ou acurtar sons na conversación. En xaponés, o son "r" (ら、り、る、れ、ろ)a miúdo redúcese ao son ん. Probablemente xa o oíches en dramas, películas e incluso podcasts.
Un exemplo disto é cando 分からない (わか ら ない ou "Non sei") cambia a 分かんない (わか ん ない):
何のことだかさっぱりわかんないよ。 (なんのことだか さっぱりわかんないよ。) Non sei do que estás a falar.
Outro exemplo común é して る (facer), que se converte en して ん:
何してんの? (なにしてんの?) Que estás a facer?
まだ勉強してんの? (まだ べんきょうしてんの?) Aínda estás estudando?
Pensa nisto como abreviar as palabras "going to" e "want to" en "gonna" e "wanna". É mellor non usar este patrón de fala nun contexto formal, pero é útil saber—especialmente se necesitas buscar unha palabra ou frase nun dicionario.
7. Fala Como unha Rapaza ou un Rapaz
A medida que aprendes xaponés conversacional, notarás que homes e mulleres tenden a usar patróns de fala distintos.
Dependendo de onde estés, as falantes femias a miúdo usan unha forma educada dunha palabra (mesmo en situacións informais) mentres que os falantes masculinos usan formas simples das palabras con máis frecuencia. As partículas de final de frase tamén se usan de forma diferente entre xéneros.
Non tes que ser dun xénero específico para usar modos de fala femininos ou masculinos. Non obstante, é importante ser consciente das lixeiras diferenzas xa que che axudará a entender mellor aos teus amigos e recoñecer calquera matiz no teu propio discurso.
でしょう vs. だろう
Neste caso, でしょう e だろう úsanse ambos cando estás a presupor algo.
Se queres dicir "O cuarto de Hiro probablemente está desordenado":
ひろくんの部屋は汚いでしょう 。(ひろくんのへやは きたないでしょう。) (feminino) ひろくんの部屋は汚いだろう。 (ひろくんのへやは きたないだろう。) (masculino)
Se é "Oín que Yuki está enferma, así que probablemente non virá esta noite":
ゆきちゃんは風邪引いたそうで、今夜来ないでしょう。 (ゆきちゃんは かぜ ひいたそうで、こんや こないでしょう。) (feminino) ゆきちゃんは体調悪いそうで、今夜来ないだろう 。(ゆきちゃんは たいちょう わるいそうで、こんや こないだろう。) (masculino)
Como viste antes, tamén podes usar でしょう e だろう para mostrar acordo:
A: このケーキは美味しいよ! (このけーきはおいしいよ!) A: Esta torta está deliciosa!) (feminino) B: でしょう? B: Non si?
A: 美味い、このケーキ! (うまい、このけーき!) A: Esta torta está deliciosa! (masculino) B: だろう? B: Xa o sei, non?
Dado que でしょう soa máis formal, considérase máis feminino se se usa en conversación informal. En situacións formais, non obstante, é neutro en canto ao xénero e pode tomar o lugar de でしょうか:
この色はいかがでしょうか? (このいろは いかがでしょうか?) Que che parece esta cor?
三時でどうでしょうか? (さんじで どうでしょうか?) Que che parece ás tres?
ね vs. な
As partículas ね e a súa contraparte masculina な serven para moitos propósitos. Os seus usos principais son buscar o acordo do escoitador (como "Non si?" ou "Verdade?"), para facer que unha afirmación ou petición soe máis suave ou para chamar a atención de alguén (como "Ei!").
A partícula ね pode ser usada por ambos os xéneros. Ten un toque suave, así que fará que a túa fala soe máis suave. De feito, soa máis feminino ás veces. Entre amigos, os rapaces poden usar な e だろう no canto de ね.
Se estás a pedir un favor ou facendo unha petición, adiante e usa ね:
ここで待っててね。 (ここで まっててね。) Por favor, espera aquí.
トムくんによろしくね。 (とむくんに よろしくね。) Saúda a Tom de miña parte.
Se queres dicir "Hoxe fai calor, non si?", podes dicir:
今日は暑いね。 (きょうはあついね。) (feminino/masculino) 今日、暑いな。 (きょう、あついな。) (masculino) 今日、暑いだろう。 (きょう、あついだろう。) (masculino)
Se queres expresar acordo ou dicir "Así é!", estas expresións funcionarán mellor:
そうだね! (feminino/masculino) そうだな! (masculino)
O concepto erróneo de " の "
A partícula の serve para moitos propósitos. Ademais de ser unha partícula posesiva, の pode colocarse ao final dunha frase para crear unha pregunta ou dar unha explicación.
É un concepto erróneo común que cando se coloca ao final dunha frase, soa feminino. Pode facelo ás veces, pero os homes usan esta estrutura de frase con bastante frecuencia! A partícula é neutra en canto ao xénero cando estás a facer unha pregunta e esperas unha explicación.
Por exemplo:
A: 買うの?それ。 (かうの?それ。) A: Estás a mercar iso? B: かわいいでしょう? B: É mono, non si? (Mércoo porque é mono.)
A: 食べるの? (たべるの?) A: Estás a comer? B: 朝ご飯を食べなかったの。 (あさごはんを たべなかったの。) B: Non xantei. (Estou a comer porque non xantei.)
A partícula faise máis feminina cando se usa para preguntar/responder preguntas que non requiren unha explicación, ou cando se fai unha afirmación:
このかばんは高かったの。 (このかばんは たっかたの。) (feminino) Este bolso era caro.
Tamén pode ser feminino cando combinas con outras partículas de final de frase:
彼は悔しいのね? (かれは くやしいのね。) (feminino) É bastante pesado, non si?
そうなのよ! (feminino) Dixo o mesmo!
8. Aprende a Adoptar a Xíriga
Persoalmente, tende a afastarme do termo "xíriga". Oín "xíriga" e penso "termos de rúa" ou "linguaxe-que-debería-usar-só-con-amigos-moi-íntimos".
Desafortunadamente, evitar esta parte da fala pode ser prexudicial se estás tentando facer "amigos realmente íntimos". Isto débese a que usar o rexistro formal pode facer que te sintas distante de colegas próximos, amigos e incluso familias de acollida. Se alguén está tentando ter unha conversación íntima ou amigable contigo, responderlles dunha maneira formal pode soar impersonal.
Podes usar os seguintes dous diálogos como exemplo:
A: Ola, que tal? B: Estou moi ben, grazas. E ti?
vs.
A: Ola, que tal? B: Nada de particular. Ti?
É o mesmo en correos electrónicos ou mensaxes de texto. Que mensaxe esperarías dun amigo:
Gustaríache xantar comigo ao mediodía?
vs.
Queres coller algo para comer máis tarde?
Cal conversación soa máis amigable e íntima? Noutras palabras, cal conversación fai que o falante soe máis fluído?
Por suposto, canto máis escoitamos estes trucos conversacionais e coloquialismos, máis doado se volve usalos realmente na túa propia fala. O contido nativo é clave, especialmente as películas xaponesas subtituladas e os programas de variedades, xa que o texto facilita detectar estes patróns de fala.
Os subtítulos interactivos nos clips de medios xaponeses de Lingflix tamén apoian este tipo de aprendizaxe contextual. Lingflix toma vídeos auténticos—como vídeos musicais, tráilers de películas, noticias e charlas inspiradoras—e convértelos en leccións de aprendizaxe de idiomas personalizadas. Podes probar Lingflix de balde durante 2 semanas. Consulta o sitio web ou descarga a aplicación para iOS ou a aplicación para Android. P.D. Fai clic aquí para aproveitar a nosa oferta actual! (Caduca ao final deste mes.)
Lembra: os teus amigos, familia e ese vendedor da rúa perdoaránche se cometes algúns erros durante unha conversación. O máis importante é falar, seguir falando e falar aínda máis!
習うより慣れろだよ。 (ならうより なれろ だよ。) A práctica é a mellor mestra!
E unha cousa máis…
Se es como min e prefires aprender xaponés no teu propio tempo, desde a comodidade do teu dispositivo intelixente, teño algo que che encantará.
Coa Extensión de Chrome de Lingflix, podes converter calquera vídeo de YouTube ou Netflix con subtítulos nunha lección de idiomas interactiva. Iso significa que podes aprender xaponés a partir de contido do mundo real, tal e como os falantes nativos realmente o usan.
Incluso podes importar os teus vídeos favoritos de YouTube á túa conta de Lingflix. Se non estás seguro por onde comezar, consulta a nosa biblioteca curada de vídeos que están seleccionados a man para principiantes e estudantes intermedios, como podes ver aquí:
Lingflix pon os vídeos nativos xaponeses ao teu alcance. Con subtítulos interactivos, podes pasar o rato por encima de calquera palabra para ver o seu significado xunto cunha imaxe, pronunciación de audio e información gramatical.
Fai clic nunha palabra para ver máis exemplos onde se usa en diferentes contextos. Ademais, podes engadir novas palabras aos teus cartóns de memoria! Por exemplo, se toco en 予約, isto é o que aparece:
Queres asegurarte de recordar o que aprendiches? Temosche cuberto. Cada vídeo vén con exercicios para repasar e reforzar o vocabulario clave. Obterás práctica extra con palabras difíciles e serás recordado cando é o momento de repasar para que nada se esvaia.
A mellor parte? Lingflix rastrea todo o que estás a aprender e usa iso para crear unha experiencia personalizada só para ti. Comeza a usar o sitio web de Lingflix no teu ordenador ou tableta ou, mellor aínda, descarga a nosa aplicación desde a App Store ou Google Play.
Fai clic aquí para aproveitar a nosa oferta actual! (Caduca ao final deste mes.)