Cómo dicir “Eu quero” en xaponés (explicado con gravatas)
É unha tarde de semana sen importancia e un asalariado está colapsado no corredor dun tenda de desconto deteriorada. Por algunha razón, está chorando.
Un representante de atención ao cliente, preocupado, acércaselle para preguntar que lle pasa, ao que el responde: "Quero mercar unha ネクタイ (nekutai) — ¡unha gravata!"
"Que estraño, parece que todas as nosas gravatas están situadas no corredor de recursos para aprender xaponés. Que poderá ter que ver unha gravata con aprender xaponés?", responde o membro do persoal.
Resulta que unha gravata —ou mellor, un -tai— é esencial para dicir "eu quero" en xaponés.
Sigue lendo para aprender todo sobre expresar desexos en xaponés en termos do mellor dispositivo mnemotécnico: a humilde gravata.
Expresar desexos en xaponés
Un dos consellos máis comúns que se lle dan ás persoas que aprenden un novo idioma é que pensen na lingua obxectivo, non que traduzan a ela. O problema de tentar traducir directamente é que o que soa natural na nosa lingua nativa non soa necesariamente igual na lingua obxectivo. Isto leva a unha expresión que a miúdo non soa natural, incluso se é entendible.
Pode que sexa lingüisticamente posible traducir calquera cousa a outro idioma, pero por algún motivo —sexan diferenzas culturais, a sinxeleza de certos puntos gramaticais sobre outros ou mesmo tendencias da cultura popular— a tradución adoita difuminarse un pouco.
Nesta publicación, vou falar dos tipos de desexo que se distinguen gramaticalmente en xaponés pero non en inglés. Aínda que todos se engloban en só dúas formas do verbo "querer" en inglés, tentar simplemente traducir este "querer" ao xaponés probablemente dará resultados incorrectos en tres de cada catro situacións.
Para tratar este problema específico, e tamén para afastarte de traducir na túa cabeza, gústame que sigas un proceso de dous pasos.
1. Non penses nas palabras que intentas traducir, senón na idea que queres expresar.
2. Aprende como a lingua xaponesa transmite esta idea.
Noutras palabras, non penses en como dicir "eu quero (algo)" en xaponés. No canto diso, pensa en expresar "eu quero (algo)" en contraposición a "eu quero (facer algo)".
1. Usar ~欲しい (hoshii) con substantivos: Quero unha gravata, non unha pajarita
Vamos mirar primeiro ~欲しい porque, aínda que vai ó revés en comparación co inglés, a construción é moi sinxela. Engadir ~欲しい a un substantivo expresa o teu desexo por ese substantivo.
Nota: Cando se expresan desexos con hoshii, a escrita en kanji (欲しい) úsase máis comunmente con substantivos, mentres que a escrita en hiragana (ほしい) úsase con verbos, como cando se quere facer algo (como descubrirás máis adiante na terceira parte da publicación).
Hai tres pasos:
1. Escolle un substantivo. Calquera substantivo.
2. Engade a partícula が (ga). Se tes un nivel máis avanzado, podes usar ás veces a partícula は (wa) ou incluso の (no).
3. Engade 欲しい (hoshii [informal]) ou 欲しいです (hoshii desu [formal]) despois da partícula.
欲しい é un adxectivo い (i) e algunhas das súas conxugacións básicas son así:
Presente positivo: 欲しい (hoshii) — quero
Presente negativo: 欲しくない (hoshikunai) — non quero
Pasado positivo: 欲しかった (hoshikatta) — quería
Pasado negativo: 欲しくなかった (hoshikunakatta) — non quería
Entón, volvamos á nosa historia e retrocedamos un pouco. Digamos que o membro do persoal non escoitou ben ó asalariado porque choraba moi alto. Podería dicir:
すみません。何が欲しいですか? (Sumimasen. Nani ga hoshii desu ka?) Desculpe. Que é o que quere?
Incitado, o home repite que quere unha gravata.
ネクタイ…ネクタイが欲しいです。 (Nekutai… nekutai ga hoshii desu.) Unha gravata… Quero unha gravata.
O membro do persoal asente e di: "Por aquí, por favor". Llévao por uns cantos corredores e, estendendo a man cara a un percheiro de gravatas, usa unha inversión da estrutura que acabamos de aprender.
欲しいものがありますか? (Hoshii mono ga arimasu ka?) Hai algo que quere?
(Neste caso, dicir 欲しいもの (hoshii mono) é un pouco como dicir "a cousa que se desexa").
O asalariado pestanexa, incrédulo, mentres segue a mirada da tendeira para darse conta de que está mirando a unha estantería chea de pajaritas. Un pouco frustrado, responde:
ボウタイじゃなくて、ネクタイが欲しいです! (Boutai janakute, nekutai ga hoshii desu!) Quero unha gravata, non unha pajarita!
Se queres dicir especificamente que non queres algo, a miúdo úsase は no canto de が. O noso asalariado podería igualmente ter dito:
あっ、すみません。ボウタイは欲しくないです。ネクタイが欲しいです。 (Aa, sumimasen. Boutai wa hoshikunai desu. Nekutai ga hoshii desu.) Ah, desculpe. Non quero unha pajarita. Quero unha gravata.
2. Usar ~たい (tai) con verbos: Quero mercar esta gravata
Se non queres unha cousa, senón que queres facer algo, deberías usar a forma ~たい cun verbo.
Esta forma mostra que queres facer a acción á que se adxunta o ~たい.
Esta forma tamén se pode facer en tres pasos.
1. Escolle un verbo. Calquera verbo.
2. Conxuga ese verbo á súa forma ~ます (masu).
3. Substituí ~ます por ~たい.
Para practicar a formación desta forma verbal, vexa a páxina web de uTexas. (Nota: necesitarás instalar un teclado xaponés para usar este sitio web).
Aquí tes algúns exemplos da forma en uso:
見る (miru) — ver: 見る → 見ます (mimasu) → 見たい (mitai) — quero ver/mirar…
売る (uru) — vender: 売る → 売ります (urimasu) → 売りたい (uritai) — quero vender…
買う (kau) — mercar: 買う → 買います (kaimasu) → 買いたい (kaitai) — quero mercar…
Pode ser un pouco estraño pensalo, pero a forma ~たい dos verbos é única porque se conxuga da mesma maneira que os adxectivos い. Isto é bo para nós, non obstante, porque significa que podemos usar exactamente as mesmas conxugacións para ~たい e ~ほしい!
Aquí está o verbo 買う (kau), por exemplo.
Presente positivo: 買いたい (kaitai) ― Quero mercar (algo).
Presente negativo: 買いたくない (kaitakunai) ― Non quero mercar (algo).
Pasado positivo: 買いたかった (kaitakatta) ― Quería mercar (algo).
Pasado negativo: 買いたくなかった (kaitakunakatta) ― Non quería mercar (algo).
Para facer estas formas educadas, simplemente engade です (desu) ó final de cada un dos exemplos anteriores.
Volvamos á nosa historia. Os dous están agora diante dun percheiro de gravatas. Observa como o membro do persoal lle pide ó noso asalariado un pouco máis de información.
では、どんなネクタイを買いたいですか? (Deha, donna nekutai o kaitai desu ka?) Entón, que tipo de gravata queres mercar?
( Nota: Aínda que normalmente usamos a forma ~たがる (tagaru) para falar dos desexos doutras persoas, como aprenderemos na sección catro, a forma normal ~たい aínda se usa se se lle fai unha pregunta a alguén.)
O asalariado mira a selección de gravatas e, un pouco decepcionado, usa unha inversión desta estrutura, coa palabra もの (mono) — "cousa".
うーん、試着したいものが一つもないな。 (Uun, shichaku shitai mono ga hitotsu mo nai na.) Hmm, non vexo nin unha que queira probar.
O membro do persoal, sorprendido por esta resposta tan directa, responde:
あの、先程のボウタイをもう一度見たくないですか? (Ano, sakihodo no boutai o mōichido mitakunai desu ka?) Eh, non queres mirar esas pajaritas de antes unha vez máis?
Sen entusiasmo, colle unha gravata ó chou e comeza a camiñar cara á caixa.
じゃあ、これにします。 (Jaa, kore ni shimasu.) Pois quédome con esta, entón.
3. Usar ~てほしい (te hoshii) con verbos: Quero que me vendas esta gravata
O xaponés simplemente engade ese ~ほしい de antes ó final dun verbo na forma て (te) para transmitir a idea de "querer que alguén faga algo por ti".
Isto é estupendo porque significa que non temos que complicar a estrutura da frase engadindo unha conxunción como "para" e tamén podemos seguir usando as mesmas conxugacións que aprendemos antes. De novo, só hai tres pasos.
1. Escolle un verbo. Calquera verbo.
2. Conxuga ese verbo á súa forma て.
3. Engade ~ほしい directamente ó final da forma て do verbo.
Podes comprobar a túa comprensión disto en JLPTsensei.
Aquí tes algúns exemplos:
売る (uru) — vender: 売る → 売って (utte) → 売ってほしい (utte hoshii) — quero que me vendas…
飲む (nomu) — beber: 飲む → 飲んで (nonde) → 飲んでほしい (nonde hoshii) — quero que bebas…
辞める (yameru) — deixar/dimiti: 辞める → 辞めて (yamete) → 辞めてほしい (yamete hoshii) — quero que deixes…
De volta á tenda, o asalariado decepcionado acércase a unha caixa e, mirando cara a arriba, decátase de que o caixeiro leva unha gravata incrible. Exclama:
うわ!そのネクタイ、売ってほしいです!売ってください! (Uwa! Sono nekutai, utte hoshii desu! Utte kudasai!) ¡Vaia! ¡Quero que me vendas esa gravata! ¡Véndema, por favor!
Poderás notar que as expresións "quero que (fagas algo)" e "por favor, (fai algo)" soan bastante semellantes. Dicir "por favor" pode ser un pouco máis directo, pero aparte diso, estas formas son maiormente intercambiables.
Así, tendo sido solicitado para vender a gravata que forma parte do seu uniforme, o caixeiro podería responder:
怒らないで聞いてほしいのですが、このネクタイは非売品です。 (Okoranaide kiite hoshii no desu ga, kono nekutai wa hibaihin desu.) Quero que escoites e non te enfades, pero esta gravata non está á venda.
O asalariado, desesperado, salta por enriba do mostrador e intenta arrancar a gravata do pescozo do caixeiro. Loitan uns minutos antes de que chegue a seguridade para ocuparse da situación. Xadeando e exasperado, o caixeiro podería exclamar con rudeza:
この店に二度と来てほしくないです! (Kono mise ni nidoto kite hoshikunai desu!) ¡Non quero que volvas nunca a esta tenda!
4. ~たがる (tagaru) con verbos: ¡El quería matarme!
Por desgraza, é un pouco máis difícil falar do que outras persoas queren facer en xaponés. Isto é porque o xaponés marca as palabras para mostrar evidencialidade ou explicar como se adquiriu unha información dada. Isto normalmente require unha gramática máis difícil que a propia forma ~たい e hai varias formas de facelo, pero para evitar complicar demasiado esta publicación, só falarei dunha delas.
Para expresar que "alguén quere facer algo" podes:
1. Engadir un xuízo ó final dun verbo en forma ~たい.
2. Substituír o ~たい nun verbo en forma ~たい por ~たがる.
3. Engadir ~ですか ( desu ka ) ó final dun verbo en forma ~たい para preguntar se alguén quere facer algo.
Se tes curiosidade, ~たがる é realmente a forma normal ~たい usada co sufixo ~がる ( garu ). O sufixo ~がrus transmite o significado de "parecer" ou "amosar signos de", así que ~たがる realmente significa algo así como "amosar signos de querer facer algo".
Iso aparte, está ben pensar nesta forma como que significa "[alguén] quere facer algo". Por exemplo:
殺す (korosu) — matar: 殺す → 殺します (koroshimasu) → 殺したい (koroshitai) → 殺したがる (koroshitagaru) — (El) quere matar…
~たがる conxúgase da mesma maneira que os verbos de tipo un (う [u]) como 怒る (okoru) — enfadarse ou 走る (hashiru) — correr. A miúdo úsase na forma ている (teiru).
Aquí tes algunhas conxugacións formais básicas disto:
Presente positivo: 殺したがっています (koroshitagatteimasu) ― (El) quere matar…
Presente negativo: 殺したがっていません (koroshitagatteimasen) ― (El) non quere matar…
Pasado positivo: 殺したがっていました (koroshitagatteimashita) ― (El) quería matar…
Pasado negativo: 殺したがっていませんでした (koroshitagatteimasen deshita) ― (El) non quería matar…
E aquí están as versións informais (as definicións son as mesmas; só cambia o nivel de formalidade aquí):
Presente positivo: 殺したがっている (koroshitagatteiru)
Presente negativo: 殺したがっていない (koroshitagatteinai)
Pasado positivo: 殺したがっていた (koroshitagatteita)
Pasado negativo: 殺したがっていなかった (koroshitagatteinakatta)
Digamos que o xerente da tenda sae para reprender ó caixeiro por non respectar ó cliente debido á súa posición. Despois de todo, o cliente é o rei. Alterado, o caixeiro responde:
だ…だ…だけど、お客さんは私を殺したがっていました! (Da… da… dakedo, okyaku san wa watashi o koroshitagatteimashita!) P…p…pero, ¡o cliente quería matarme!
Ao que o xerente responde:
そんなことがある訳ないでしょう。お客さんは、ただあなたのネクタイを触りたがっていただけでしたよ。 (Sonna koto ga aru wake nai deshou. Okyaku san wa, tada anata no nekutai o sawaritagatteita dake deshita yo.) Isto é unha tolemia. O único que quería era tocar a túa gravata!
Despois dunha resposta así, podería ser seguro dicir que o caixeiro está 仕事を辞めたがっています (shigoto o yametagatteimasu) — ¡querendo deixar o seu traballo!
Como podes ver co exemplo de mercar unha gravata mostrado nesta publicación, ver a lingua en acción pode axudarche a entender como a usan os falantes nativos. Por exemplo, podes tentar usar o programa Lingflix para ver unha variedade de medios xaponeses, como noticias e vídeos inspiradores. Lingflix toma vídeos auténticos —como vídeos musicais, tráilers de películas, noticias e charlas inspiradoras— e convírteos en leccións personalizadas de aprendizaxe de idiomas. Podes probar Lingflix de balde durante 2 semanas. Visita o sitio web ou descarga a aplicación para iOS ou a aplicación para Android. P.D. Fai clic aquí para aproveitar a nosa oferta actual! (Caduca ó final deste mes.)
Aínda que expresar desexo en xaponés poida ser un pouco máis complicado que en inglés, as diferentes formas de dicir "eu quero" en xaponés tamén están bastante inequivocamente marcadas.
Cun pouco de práctica, converterase en algo natural antes do que pensas!
E unha cousa máis... Se che encanta aprender xaponés con materiais auténticos, entón debería contarte máis sobre Lingflix. Lingflix introduceche de forma natural e gradual na aprendizaxe da lingua e cultura xaponesas. Aprenderás xaponés real tal e como se fala na vida real. Lingflix ten unha ampla gama de vídeos contemporáneos como verás a continuación: Lingflix fai que estes vídeos nativos en xaponés sexan accesibles a través de transcricións interactivas. Toca calquera palabra para buscala instantaneamente. Todas as definicións teñen múltiples exemplos, e están escritas para estudantes de xaponés como ti. Toca para engadir palabras que che gustaría repasar a unha lista de vocabulario. E Lingflix ten un modo de aprendizaxe que converte cada vídeo nunha lección de aprendizaxe de idiomas. Sempre podes deslizar cara a esquerda ou dereita para ver máis exemplos. A mellor parte? Lingflix fai un seguimento do teu vocabulario e dache práctica extra con palabras difíciles. Incluso recordarache cando é hora de repasar o que aprendiches. Terás unha experiencia 100% personalizada. Comeza a usar o sitio web de Lingflix no teu ordenador ou tableta ou, mellor aínda, descarga a aplicación Lingflix dende a iTunes ou Google Play store. Fai clic aquí para aproveitar a nosa oferta actual! (Caduca ó final deste mes.)